Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2012.gada 21.augustā

Par līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2012.gada 10.augustā stājās spēkā Latvijas Republikas Veselības ministrijas un Moldovas Republikas Veselības ministrijas līgums par sadarbību veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā (parakstīts Ženēvā 2012.gada 22.maijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2012.gada 10.janvāra noteikumiem Nr.39).

2) 2012.gada 15.augustā stājās spēkā Latvijas Republikas Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrijas un Moldovas Republikas Reģionālās attīstības un celtniecības ministrijas līgums par sadarbību reģionālās attīstības jomā (parakstīts Kišiņevā 2012.gada 28.jūnijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2012.gada 12.jūnija noteikumiem Nr. 410).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule



 

Latvijas Republikas Veselības ministrijas un Moldovas Republikas Veselības ministrijas līgums par sadarbību veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā

Latvijas Republikas Veselības ministrija un Moldovas Republikas Veselības ministrija, turpmāk tekstā sauktas par "Līgumslēdzējām pusēm"

vēloties veicināt abpusēju sadarbību veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā,

ar kopīgu mērķi uzlabot un stiprināt sabiedrības veselību abās valstīs,

ievērojot starptautisko tiesību principus,

ir vienojušās par turpmāko.

1.pants

Līgumslēdzējas puses sadarbojas veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā, ievērojot vienlīdzības un abpusēja izdevīguma principus, saskaņā ar abu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem un ņemot vērā savas starptautiskās saistības.

2.pants

Līgumslēdzējas puses veicina abpusēji izdevīgu sadarbību šādos virzienos:

1) Veselības aprūpes organizācija (primārās veselības aprūpes stiprināšana, specializēto medicīnas pakalpojumu optimizācija, stacionārās veselības aprūpes efektivitātes paaugstināšana, medicīnas pakalpojumu tirgus attīstība, no valsts budžeta līdzekļiem finansētas veselības aprūpes nodrošināšana).

2) Kopīgu projektu izstrāde un īstenošana par abu valstu prioritātēm veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā.

3) Veselības aprūpes, farmācijas un sabiedrības veselības jomā, tai skaitā, pedagoģijas, zinātnes un organizatoriskajās jomā strādājošo apmācība un pārkvalifikācija.

4) Medikamentu un medicīnisko ierīču reģistrācija, sertifikācija un iegāde.

5) Farmaceitiskā politika un darbība (autorizācija, klīniskie pētījumi, farmakovigilance, farmaceitiskā industrija, kvalitātes kontrole, imports - eksports, medikamentu iegāde un to racionāls izmantojums, farmaceitiskā inspekcija).

6) Fundamentālu lietišķu un zinātnisku pētījumu attīstība preventīvās, klīniskās un eksperimentālās medicīnas jomā ar mērķi uzlabot un stiprināt sabiedrības veselību.

7) Veselības ekonomika, tai skaitā, finanšu vadības un veselības apdrošināšanas nodrošināšana.

8) Informācijas tehnoloģiju vadība veselības sistēmas ietvaros.

9) Infekciju slimību (īpaši tuberkulozes un HIV/AIDS) un neinfekciju slimību (kardiovaskulāro, onkoloģisko slimību, diabēta u.c.) profilakse, uzraudzība un kontrole.

10) Kvalitātes vadība veselības aprūpē, tai skaitā, veselības aprūpes iestāžu akreditācijas sistēmas nodrošināšana.

3.pants

Līgumslēdzējas puses īsteno šī līguma 2. pantu ar savstarpēju konsultāciju, speciālistu un informācijas apmaiņas palīdzību, organizējot simpozijus un konferences, publicējot monogrāfijas un zinātniskus rakstus, kā arī citos sadarbības veidos uz savstarpējas vienošanās pamata.

4.pants

Līgumslēdzējas puses veicina tiešu sakaru izveidi starp medicīnas izglītības iestādēm, medicīnas zinātnes organizācijām, ārstniecības iestādēm un citām ar veselības sistēmu saistītām abu valstu institūcijām.

5.pants

Līgumslēdzējas puses veicina informācijas apmaiņu par kongresiem, konferencēm, izstādēm un citiem attiecīgajā valstī notiekošajiem pasākumiem veselības nozares un medicīnas zinātnes jomā.

6.pants

Izdevumus, kas saistīti ar šī līguma noteikumu izpildi, sedz Līgumslēdzējas puses attiecīgajai jomai pieejamo finanšu resursu robežās. Līgumslēdzējas puses vienojas, kura no tām sedz izdevumus, izskatot katru gadījumu atsevišķi.

7.pants

Šī līguma noteikumi neietekmē Līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus, ko tām uzliek citi spēkā esoši starptautiskie līgumi, ar kuriem katra no Līgumslēdzējām pusēm ir saistīta.

8.pants

Šis līgums var tikt grozīts un papildināts abām Līgumslēdzējām pusēm par to savstarpēji vienojoties un noformējot to protokolu veidā, kas ir neatņemama šī līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī līguma 10. panta pirmo daļu.

9.pants

Visas domstarpības, kas var rasties šī līguma interpretācijas un īstenošanas gaitā, Līgumslēdzējas puses risina sarunu un konsultāciju ceļā.

10.pants

1. Šis līgums stājas spēkā dienā, kad caur diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstiskais apliecinājums, ar kuru Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to, ka īstenotas nepieciešamās iekšējās procedūras, lai Līgums stātos spēkā.

2. Šis līgums tiek noslēgts uz pieciem gadiem, un tā darbība tiek automātiski pagarināta uz nākamo piecu gadu periodu, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm sešus mēnešus pirms šī līguma darbības beigām rakstveidā neinformē otru Līgumslēdzēju pusi par savu nodomu izbeigt tā darbību.

Parakstīts Ženēvā, Šveicē 2012.gada 22.maijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, moldāvu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas Veselības ministrijas vārdā

Ingrīda Circene

Veselības ministrs

Moldovas Republikas Veselības ministrijas vārdā

Andrei Usatii

Veselības ministrs

 



AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF HEALTH OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF HEALTH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA ON COOPERATION IN THE FIELD OF HEALTH AND MEDICAL SCIENCES

The Ministry of Health of the Republic of Latvia and the Ministry of Health of the Republic of Moldova, hereinafter named "the Contracting Parties",

wishing to develop bilateral cooperation in the field of health and medical sciences,

with the common aim of improving and strengthening the health of the population in both states,

following the principles of international law,

have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties shall cooperate in the field of health and medical sciences, following the principles of equality and mutual benefit, in accordance with national legislation of both states and taking into account their international obligations.

Article 2

The Contracting Parties shall develop mutually beneficial cooperation in the following areas:

1) health services organisation (primary health care strengthening, specialized medical services optimisation, hospital health care efficiency increasing, health services market development, public health services performing);

2) development and implementation of joint projects on priority topics and issues for both states in the field of health and medical sciences;

3) training and retraining of personnel in the field of health, pharmaceutics, public health, including teaching, scientific and managerial personnel in health area;

4) registration, certification and purchasing of products and medical devices;

5) pharmaceutical policy and activity (authorisation, clinical evaluation, pharmacovigilance, pharmaceutical industry, quality control, import-export, purchase and rational use of medicines, pharmaceutical inspection);

6) development of fundamental scientific and applied research in preventive, clinical and experimental health area, in order to protect and strengthen the population health;

7) health economy, including the financial management and health insurance performing;

8) management of information technologies within health system;

9) prevention, surveillance and control of communicable diseases, (especially TB and HIV/AIDS) and non-communicable diseases (cardio-vascular, oncological diseases, diabetes etc.);

10) quality management in health care, including health care facilities accreditation system performing.

Article 3

The Contracting Parties shall implement Article 2 of this Agreement by means of mutual consultations, exchange of specialists and information, organisation of symposiums and conferences, publication of monographs and articles, as well as other ways of cooperation as mutually agreed.

Article 4

The Contracting Parties shall encourage direct relations between health educational institutions, health scientific institutions, health care facilities and other health system related public organisations of both states.

Article 5

The Contracting Parties shall promote exchange of information on congresses, conferences, exhibitions and other events in the field of health and medical sciences of their respective countries.

Article 6

The expenditures related to the fulfilment of this Agreement provisions shall be covered by each Contracting Party in the limits of the available financial resources provided for in the respective field. The expenditures shall be agreed by the Contracting Parties on case by case basis.

Article 7

The provisions of this Agreement do not affect the rights and obligations of the Contracting Parties resulting from other international agreements in force, to which either is a Party.

Article 8

The alterations and amendments to this Agreement shall be made by the mutual consent of the Contracting Parties through the protocols, which are an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 10.

Article 9

Any disputes regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultations and negotiations between the Contracting Parties.

Article 10

(1) This Agreement shall enter into force on the last written notification receipt, through diplomatic channels, by which the Contracting Parties notify each other on the fulfilment of the internal procedures necessary for its entering into force.

(2) This Agreement is concluded for the period of five years and is automatically extended for successive periods of five years, unless one of the Contracting Parties gives the other Contracting Party a written notice to terminate this Agreement six months prior to its expiration.

Done at Geneva, Switzerland on 22 May 2012 in two originals, in Latvian, Moldovan and English languages, all texts being equally authentic.

In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Ministry of Health of the Republic of Latvia

Ingrīda Circene

Minister for Health

For the Ministry of Health of the Republic of Moldova

Andrei Usatii

Minister for Health



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VIDES AIZSARDZĪBAS UN REĢIONĀLĀS ATTĪSTĪBAS MINISTRIJAS UN MOLDOVAS REPUBLIKAS REĢIONĀLĀS ATTĪSTĪBAS UN CELTNIECĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU REĢIONĀLĀS ATTĪSTĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un Moldovas Republikas Reģionālās attīstības un celtniecības ministrija, turpmāk sauktas "Puses",

atzīstot draudzīgas attiecības starp Latvijas Republiku un Moldovas Republiku,

vēloties izveidot un attīstīt divpusēju sadarbību reģionālās attīstības jomā,

ir vienojušās par turpmāko.

1.pants

Puses veicina un atbalsta savstarpējo partnerattiecību attīstīšanu, lai paplašinātu sadarbību starp Latvijas un Moldovas plānošanas/attīstības reģioniem un vietējām pašvaldībām, kā arī institūcijām, kas atbildīgas par nacionālās reģionālās politikas izstrādi un īstenošanu.

2.pants

(1) Pušu sadarbība reģionālās attīstības jomā tiek īstenota, ievērojot to nacionālos tiesību aktus un Eiropas Savienības saistošos tiesību aktus, šādās sfērās:

1) nacionālās reģionālās politikas izstrāde, koordinācija un monitorings;

2) apmācību programmu īstenošana pašvaldību un reģionālajā līmenī, lai veicinātu tehnisko kapacitāti struktūrfondu līdzfinansēto projektu izstrādē un vadībā;

3) pieredzes apmaiņa starp institūcijām, kas atbildīgas par nacionālās reģionālās attīstības politikas ieviešanu;

4) Eiropas Savienības fondu un citas ārvalstu finanšu palīdzības apgūšana vides aizsardzības un vides infrastruktūras, klimata politikas, reģionālās attīstības un teritoriālās sadarbības jomā;

5) informācijas apmaiņa un iespējas attīstīt un ieviest projektus Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (ENPI) ietvaros;

6) pieredzes apmaiņa par pārrobežu sadarbību Eiropas Savienības Kaimiņattiecību programmas un Eiropas Kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (ENPI) ietvaros;

7) reģionālās attīstības plānošanas decentralizācija, uzlabojot reģionu konkurētspēju;

8) sadarbība reģionālajā un pašvaldību stratēģiskajā un telpiskajā plānošanā (labākā prakse reģionālajā un pašvaldību stratēģiskajā un telpiskajā plānošanā; pašvaldību un reģionālā līmeņa attīstības programmu izstrādāšanas metodoloģija);

9) tiesību aktu izstrādāšana par starpreģionālo un pārrobežu sadarbību;

10) administratīvās sistēmas optimizācija un pašvaldību darba organizācija šādās jomās:

- administratīvā sloga samazināšana un pakalpojumu pieejamība, ieskaitot tiesību aktu, procedūru vienkāršošanu un vietējo pašvaldību pakalpojumu novērtēšanu;

- uz rezultātiem orientētas pārvaldības pašvaldībās veicināšana, sekmējot budžeta un politikas plānošanas procesu savstarpējo saskaņotību un ieviešot uz rezultātiem balstītu indikatoru sistēmu.

(2) Puses var vienoties arī par citām svarīgām sadarbības jomām.

3.pants

(1) Pušu sadarbība reģionālās attīstības jomā tiks īstenota šādās formās:

1) mācību kursu, sanāksmju un semināru organizēšana vietējās pašpārvaldes un reģionālās attīstības jomās;

2) vizīšu apmaiņa ministru līmenī;

3) vizīšu apmaiņa par reģionālo attīstību atbildīgo ekspertu un vecāko amatpersonu līmenī;

4) pieredzes un informācijas apmaiņa vietējās pašpārvaldes jomā;

5) pasākumu organizēšana, lai iepazīstinātu ar iespējām un izaicinājumiem, kas saistīti ar šī līguma 2.panta pirmās daļas 4.punktā minētajiem jautājumiem;

6) atbalsts savstarpēju kontaktu izveidošanai starp abu valstu vietējām pašvaldībām saistībā ar šī līguma 2.panta pirmās daļas 4.punktā minētajiem jautājumiem;

7) informācijas materiālu apmaiņa.

(2) Puses var vienoties par citām svarīgām sadarbības formām.

4.pants

(1) Galvenie jautājumi par šī līguma īstenošanu un sadarbības attīstīšanu tiek izskatīti ministru tikšanos laikā. Ministru tikšanās tiek organizētas pēc vienas vai otras puses iniciatīvas saskaņā ar Pušu vienošanos.

(2) Aktuālu sadarbības jautājumu apspriešanai Puses pēc vienošanās var organizēt pārstāvju tikšanos.

(3) Viena mēneša laikā pēc šī līguma parakstīšanas Puses viena otru informē par to kontaktpersonām, kas ir atbildīgas par sadarbības koordinēšanu un īstenošanu šī līguma ietvaros.

5.pants

(1) Puses finansē šī līguma ieviešanu pēc vienlīdzības principa. Katra Puse sedz izdevumus, kas saistīti ar tās pārstāvju dalību visos kopīgos pasākumos, bet uzņemošā Puse nodrošina kopīgiem pasākumiem nepieciešamās telpas un aprīkojumu. Otrai Pusei nododamā informācija tiek sniegta bez maksas.

(2) Īpašos gadījumos Puses var vienoties par citu šī līguma ieviešanas finansēšanas kārtību.

6.pants

Domstarpības, kas saistītas ar šī līguma interpretāciju vai piemērošanu, Puses risina sarunu ceļā.

7.pants

Pusēm vienojoties, šajā līgumā var tikt veikti grozījumi un papildinājumi. Šādi grozījumi un papildinājumi tiek noformēti kā atsevišķi protokoli, kas ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa un stājas spējā saskaņā ar šī līguma 8.pantu.

8.pants

(1) Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem tiek saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par Pušu iekšējo procedūru, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā, izpildi.

(2) Šis līgums tiek parakstīts uz 5 gadu periodu, un tā darbība tiek automātiski pagarināta uz nākamajiem 5 gadu periodiem, ja vien kāda Puse rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem nepaziņo otrai Pusei vismaz sešus mēnešus pirms Līguma termiņa izbeigšanās par nodomu izbeigt tā darbību.

(3) Līguma izbeigšana neietekmē šī līguma darbības laikā uzsākto projektu un programmu īstenošanu, ja vien Puses nevienojas citādi.

Parakstīts 2012.gada 28.jūnijā Kišiņevā divos eksemplāros, katrs latviešu, moldāvu un angļu valodā, visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrijas vārdā

Edmunds Sprūdžs

Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrs

Moldovas Republikas Reģionālās attīstības un celtniecības ministrijas vārdā

Marčels Redukans

Reģionālās attīstības un celtniecības ministrs

 



Agreement between the Ministry of Environmental Protection and Regional Development of the Republic of Latvia and the Ministry of Regional Development and Construction of the Republic of Moldova on cooperation in the Field of Regional Development

The Ministry of Environmental Protection and Regional Development of the Republic of Latvia and the Ministry of Regional Development and Construction of the Republic of Moldova, hereinafter referred to as "the Parties",

Recognizing the friendly relations between the Republic of Latvia and the Republic of Moldova,

Wishing to establish and develop bilateral cooperation in the area of regional development,

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall promote and support the development of mutual partner relations to enhance cooperation between the Latvian and Moldovan planning/ development regions and local governments, as well as institutions responsible for elaboration and implementation of national regional policy.

Article 2

(1) Co-operation of the Parties in the field of regional development shall be carried out within framework of their respective national laws and regulations and binding regulations of European Union in the following areas:

1) elaboration, co-ordination and monitoring of national regional policy,

2) implementation of training programmes at local and regional level in order to develop technical capacities for the development and management of projects to be co-financed by the structural instruments,

3) exchange of experience in the area of functioning of institutions responsible for implementation of national regional development policy,

4) obtaining and utilisation of European Union funds and other foreign assistance in the field of environmental protection and infrastructure, climate policy, regional development and territorial cooperation.

5) exchange of information and possibilities for development and implementation of projects under the European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI),

6) exchange of experience in cross-border co-operation, within the framework of European Union Neighbourhood programmes and European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI),

7) decentralisation of regional development programming, improving competitiveness of the regions,

8) co-operation in regional and local strategic and spatial planning (best practice regarding regional and local strategic and spatial planning; methodology for elaboration of local and regional level development programs),

9) drafting of legislation on interregional and cross-border cooperation,

10) optimization of administrative system and organization of local government activities in the following areas:

- reduction of administrative burden and availability of services, including simplification of legal acts and procedures, and evaluation of local government services;

- promotion of result-oriented governance in municipalities, developing a system of performance-based indicators and mutual coherence between processes of budget and policy planning.

(2) The Parties may also agree on other relevant areas of cooperation.

Article 3

(1) Co-operation of the Parties in the field of regional development will be conducted in the following forms:

1) training courses, meetings and seminars specialised in the area of local public administration and regional development;

2) exchange of visits at ministerial level;

3) exchange of visits by senior officials and experts, responsible for regional development;

4) exchange of experience and information in the area of local public administration;

5) organisation of events for the presentation of opportunities and challenges connected with questions mentioned in Article 2 Paragraph 1 Point 4 of this Agreement;

6) support to mutual contacts between local authorities of both countries related to questions mentioned in Article 2 Paragraph 1 Point 4 of this Agreement;

7) exchange of relevant materials.

(2) The Parties may also agree on other forms of cooperation.

Article 4

(1) Main issues concerning implementation of this Agreement and development of cooperation shall be discussed during meetings of the Ministers. Meetings of the Ministers shall be organized by agreement of the Parties on the initiative of either Party.

(2) In order to discuss current issues of cooperation, the Parties may arrange meetings of their representatives by agreement.

(3) Within a month after signing this Agreement, the Parties shall communicate each other the names of responsible contact persons for coordination and implementation of the cooperation under this Agreement.

Article 5

(1) The Parties shall finance implementation of this Agreement on equal basis. Each Party shall cover expenses for participation of its representatives in all joint events; however the receiving Party shall assure premises and necessary equipment to hold joint events. Information to be transferred to other Party shall be provided free of charge.

(2) In specific cases the Parties may agree otherwise on financing the implementation of this Agreement.

Article 6

Disputes concerning the interpretation and application of this Agreement shall be resolved by the Parties through negotiations.

Article 7

Amendments and addenda shall be made to this Agreement on the basis of mutual consent of the Parties. Such amendments and addenda shall be executed as separate protocols that form an integral part of this Agreement and enter into force according to the provisions of Article 8.

Article 8

(1) This Agreement shall enter into force at the date of receipt of the last notification in written form through diplomatic channels, concerning the realization of the internal procedures by the Parties, necessary for the entry into force of this Agreement.

(2) This Agreement is signed for a period of 5 years and its action will be extended automatically for the following periods of 5 years unless either Party expresses its intention to denounce it by means of a written notice through diplomatic channels at least 6 months before the expiry of this Agreement.

(3) Denunciation of this Agreement will not affect the implementation of projects and programs launched during the period of validity of this Agreement, unless the Parties have agreed otherwise.

Signed at Chisinau on 28 June 2012, in two original copies, each in the Latvian, Moldavian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Ministry  of Environmental Protection and Regional Development of the Republic of Latvia

Edmunds Sprūdžs

Minister of Environmental Protection and Regional Development

For the Ministry of Regional Development and Construction of the Republic of Moldova

Marcel Raducan

Minister of Regional Development and Construction

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par līgumu spēkā stāšanos Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Pieņemts: 21.08.2012.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 135, 28.08.2012. OP numurs: 2012/135.8
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
251065
2537
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"