Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2013.gada 23.augustā

Par līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2013.gada 29.jūlijā stājās spēkā:

1) Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgums par sadarbību tūrisma jomā (parakstīts Baku 2009.gada 10.augustā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2009.gada 4.augusta noteikumiem Nr.877);

2) Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību jaunatnes un sporta jomā (parakstīts Baku 2009.gada 10.augustā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2009.gada 4.augusta noteikumiem Nr.876);

3) Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību vides aizsardzībā (parakstīts Baku 2009.gada 25.jūnijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2009.gada 17.jūnija noteikumiem Nr.563).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktores p.i. K.Kaktiņa



 

Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgums par sadarbību tūrisma jomā

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk sauktas par "Pusēm"),

atzīstot tūrisma attīstības un tūrisma ieguldījuma nozīmi abu valstu ekonomiskajā, kultūras un sociālajā dzīvē,

vēloties izveidot tiesisku pamatu ciešai un ilgstošai sadarbībai tūrisma jomā uz vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma principiem un veicināt attiecības šajā jomā ne tikai starp abām valstīm, bet arī to tūrisma organizācijām, lai radītu vienotu vidi tūrisma attīstībai,

apzinoties, ka sadarbība tūrisma jomā starp abām valstīm saistīta ar ilgtspējīgas attīstības principu,

saskaņā ar 2005. gada 3. oktobrī Baku parakstīto Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības ekonomiskās, zinātniskās, tehniskās un kultūras sadarbības līgumu,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Puses saskaņā ar šo Nolīgumu, nacionālajiem tiesību aktiem un ievērojot visas saistības, kas izriet no starptautiskajiem līgumiem, nostiprina un attīsta sadarbību tūrisma jomā, pamatojoties uz vienlīdzību un savstarpēju izdevīgumu.

2. pants

1. Puses pievērš īpašu uzmanību attiecību tūrisma jomā attīstībai un stiprināšanai ar mērķi uzlabot abpusējas zināšanas par abu valstu vēsturi un kultūru.

2. Puses atbalsta ciešāku abpusēju sadarbību starp to nacionālajām tūrisma administrācijām, tūrisma nozarē nodarbinātām fiziskām un juridiskām personām, kā arī sabiedriskajām tūrisma organizācijām, kuras piedalās starptautiskā un vietējā tūrisma attīstībā.

3. Puses atbalsta sabiedriskās un privātās organizācijas, kā arī fiziskās personas dažādu tūrisma attīstības pētījumu un projektu sagatavošanā.

3. pants

1. Puses savstarpēji apmainās ar informāciju un zināšanām tūrisma jomā, tai skaitā ar:

a) likumiem un noteikumiem tūrisma jomā attiecīgajās valstīs;

b) likumiem un noteikumiem, kuri saistīti ar tūrismam nozīmīgu kultūras un dabas resursu aizsardzību;

c) tūrisma valsts politikas plānošanas dokumentiem, citiem dokumentiem un pētījumiem par tūrisma attīstību;

d) statistiku;

e) tūrisma reklāmas aktivitātēm un materiāliem, veicināšanas līdzekļiem un realizējamiem un veicamajiem reklāmas aktivitāšu ietekmes rādītājiem.

2. Puses sekmē žurnālistu, radio un televīzijas korespondentu, pētnieku un ekspertu, kuri specializējas tūrisma jomā, apmaiņas braucienu organizēšanu.

3. Puses veicina ar tūrismu saistītu semināru, akadēmisku sanāksmju un darba grupu organizēšanu, ko ideju un pieredzes apmaiņas nolūkos rīko ieinteresētā Puse.

4. pants

Puses sekmē sadarbību vietējo un starptautisko zinātnisko un lietišķo tūrisma pētījumu veikšanā. Puses veicina tūrisma nozares prasmju paaugstināšanu, sadarbojoties izglītībā, apmācībā, kā arī ekspertu, personāla un studentu apmaiņā tūrisma jomā.

5. pants

Puses pieliek visas pūles, lai sekmētu tālāku sadarbības attīstību starp to atbildīgajām institūcijām arī starptautisko organizāciju, kas darbojas tūrisma jomā, kontekstā, un apmainās ar informāciju par sasniegtajiem rezultātiem.

6. pants

Šī Nolīguma īstenošana tiek nodrošināta ar abu valstu par tūrismu atbildīgo amatpersonu līdzdalību Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas Starpvaldību komisijas ekonomiskās, zinātniskās, tehniskās un kultūras sadarbības jautājumos ietvaros. Atbildīgo amatpersonu darba mērķis ir kopīgu priekšlikumu, darbību un programmu īstenošana, kas saistīta ar abpusējas sadarbības tūrisma jomā veicināšanu.

7. pants

Šajā Nolīgumā ar Pušu abpusēju piekrišanu var tikt veikti grozījumi un papildinājumi, kuri tiek noformēti atsevišķu protokolu veidā, kas ir šī Nolīguma neatņemama sastāvdaļa un kas stājas spēkā šī Nolīguma 9. pantā noteiktajā kārtībā.

8. pants

Jebkuras domstarpības starp Pusēm par šī Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risinātas sarunu ceļā vai jebkurā citā Pusēm pieņemamā domstarpību risinājuma veidā.

9. pants

1. Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, kurā Puses viena otru informē, ka ir izpildītas iekšējās prasības, kas nepieciešamas, lai šis Nolīgums stātos spēkā.

2. Šis Nolīgums ir spēkā piecus (5) gadus un automātiski tiek pagarināts uz nākamo piecu (5) gadu periodu, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms attiecīgā termiņa beigām rakstveidā nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu izbeigt šī Nolīguma darbību.

3. Šī Nolīguma darbības izbeigšana neietekmē programmu un projektu īstenošanu, kas tika uzsākti tā darbības laikā, ja vien Puses nevienojas citādi.

Parakstīts Baku 2009. gada 10. augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Nolīguma interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Artis Kampars
ekonomikas ministrs

Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā
Abulfaz Garayev
kultūras un tūrisma ministrs

 



Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan on Co-operation in the Field of Tourism

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan (hereinafter referred to as "Parties"),

recognising the importance of tourism development and its contribution to economic, cultural and social life of the two states,

willing to establish the legal framework on the principles of equality and mutual benefit for the close and long-term co-operation in the field of tourism and to develop relations in this field not only between the states, but also between their tourism organisations in order to create a common space for tourism development,

taking into account that the promotion of tourism between the two states follows the principle of sustainable development,

in accordance with the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan on Economic, Scientific, Technical and Cultural Cooperation signed 3rd October 2005 at Baku,

have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall strengthen and develop co-operation in the field of tourism on the basis of equality and mutual benefit, in accordance with this Agreement, national legislation and complying with all commitments following from international agreements.

Article 2

1. The Parties shall take specific care in developing and strengthening the relations in the field of tourism with a view to improving mutual knowledge of the history and culture of both states.

2. The Parties shall favour closer mutual co-operation between their national tourism administrations, natural and legal persons engaged in tourism business as well as public tourism organisations participating in the development of international and domestic tourism.

3. The Parties shall assist both public and private organisations as well as natural persons in the preparation of various tourism development studies and projects.

Article 3

1. The Parties shall mutually exchange information and knowledge in the field of tourism including:

a) Laws and regulations in the field of tourism of the respective countries;

b) Laws and regulations related to the protection of cultural and natural resources of touristic value;

c) Tourism state policy planning, other documentation and studies concerning the development of tourism.

d) Statistics;

e) Tourism promotional activities and materials, tools for development, realization and carrying out impact measurements of promotional actions.

2. The Parties shall encourage the organisation of study trips for journalists, radio and television reporters, researchers and specialists in the field of tourism.

3. The Parties shall stimulate the organisation of seminars, colloquiums and working groups on tourism items, which have been presented by the Party interested, with the aim of exchanging ideas and experiences.

Article 4

The Parties shall encourage the co-operation in domestic and international scientific and applied tourism research. The Parties shall encourage the upgrading of tourism industry skills by co-operating in education, training and exchange of experts, personnel and students in the tourism sector.

Article 5

The Parties shall make any effort to further develop co-operation between their respective bodies also in the context of the international organizations operating in the sector of tourism and exchange information on the results achieved.

Article 6

The implementation of this Agreement shall be ensured through participation of the governmental officials responsible for tourism from both states in the work of the Intergovernmental Commission between the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan on Economic, Scientific, Technical and Cultural Cooperation. The aim of their work shall be the implementation of joint proposals, actions and programmes linked to the development of bilateral co-operation in the field of tourism.

Article 7

The alterations and amendments to this Agreement shall be made on the basis of the mutual consent of the Parties, which will be drawn up as separate protocols that form an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with provisions of Article 9 of this Agreement.

Article 8

Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled by negotiations or by any other means of dispute settlement acceptable to the Parties.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement shall be valid for a period of five (5) years and shall be automatically extended for another subsequent period of five (5) years unless either Party informs the other Party in writing of its intention to terminate this Agreement six months before the expire date of the respective period.

3. The termination of this Agreement shall not affect the implementation of programs and projects that have been launched during the period of its validity, unless otherwise agreed upon by the Parties.

Done at Baku on August "10" 2009 in two original copies, each in Latvian, Azerbaijani and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia
Artis Kampars

Minister of Economics

For the Government of the Republic of Azerbaijan
Abulfaz Garayev

Minister of Culture and Tourism

 



Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību jaunatnes un sporta jomā

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk tekstā - Puses,

vēloties stiprināt saiknes un attīstīt tradicionāli draudzīgas attiecības starp abu valstu tautām,

apzinoties, ka ciešas attiecības un sadarbība jaunatnes un sporta jomā stiprinās savstarpējo sapratni starp Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas jauniešiem,

ir vienojušās par turpmāko:

1. pants

Puses veicina attiecību attīstību starp to valstīs esošajām jaunatnes un sporta organizācijām.

2. pants

Puses sekmē otras Puses sporta organizāciju dalību sporta pasākumos.

3. pants

Puses veicina savstarpējo attiecību un sadarbības attīstību ar zemāk norādītajiem līdzekļiem:

- nodrošinot atbilstošus apstākļus tiešai sadarbībai, savstarpējām attiecībām un apmaiņai starp institūcijām, organizācijām un fiziskajām personām, kuru darbība ir saistīta ar jaunatnes un sporta politiku;

- sniedzot palīdzību divpusējo jaunatnes un sporta pasākumu organizēšanā Latvijas Republikas teritorijā un Azerbaidžānas Republikas teritorijā.

4. pants

Puses veicina un atvieglo sadarbību starp pētniecības organizācijām un centriem, tostarp veic savstarpēju informācijas apmaiņu saskaņā ar līguma noteikumiem.

5. pants

Puses sekmē jauniešu un bērnu brīvā laika organizēšanu, kā arī skolēnu un studentu grupu apmaiņu vasaras brīvdienās.

6. pants

Puses veicina sadarbību tādās jomās kā augstu sasniegumu sports, sports visiem, jaunatnes sports un sports cilvēkiem ar invaliditāti un sporta bāzes.

7. pants

Puses apmainās ar ielūgumiem, lai piedalītos festivālos, konferencēs, simpozijos, semināros, sacensībās, izstādēs un citos līdzīgos pasākumos.

8. pants

Lai nodrošinātu atbilstošu informāciju par sporta attīstību savās valstīs, Puses veicina pieredzes apmaiņu starp sporta speciālistiem, treneriem un citiem ekspertiem.

9. pants

Lai sekmētu delegāciju, komandu, treneru un ekspertu apmaiņu, Puses veicina tiešu sadarbību starp sporta un jaunatnes organizācijām.

10. pants

Lai īstenotu šo līgumu, ik gadu Puses izstrādā izpildprogrammu.

11. pants

Puses veicina informācijas apmaiņu par sporta un jaunatnes politiku, programmām un aktivitātēm.

12. pants

Domstarpības, kas radušās Pušu starpā par šī Līguma interpretāciju un piemērošanu, tiek atrisinātas konsultāciju un pārrunu ceļā.

13. pants

Šis Līgums var tikt papildināts un grozīts, Pusēm savstarpēji vienojoties. Šādi papildinājumi un grozījumi tiek noformēti atsevišķu protokolu veidā, kas veido šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 14.panta noteikumiem.

14. pants

Līgums ir noslēgts uz piecu (5) gadu periodu un stājas spēkā dienā, kad saņemts Pušu pēdējais rakstiskais paziņojums pa diplomātiskajiem kanāliem, kas apstiprina, ka ir izpildītas to iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

Ja neviena no Pusēm vismaz sešus (6) mēnešus pirms iepriekš minētā laika perioda beigām ar diplomātisko kanālu starpniecību rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās vēlmi izbeigt šī Līguma darbību, Līgums tiek automātiski pagarināts uz piecu (5) gadu periodiem.

Parakstīts Baku 2009. gada 10. augustā divos oriģināleksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Māris Riekstiņš
 ārlietu ministrs

Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā
Azad Rahimovs
jaunatnes un sporta lietu ministrs

 



Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan on Co-operation in the Fields of Youth and Sport

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as the Parties,

Being guided by a desire to strengthen ties and develop traditionally friendly relations between the people of two states,

Being confident that close relations and co-operation in the fields of youth and sport will deepen mutual understanding between young generations of the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan

Have agreed on the following:

Article 1

The Parties shall contribute into development of relations between youth and sport organizations working in their states.

Article 2

The Parties shall render assistance in participation of sport organizations at sport events.

Article 3

The Parties shall promote development of relations and co-operation by below mentioned means:

- By providing appropriate conditions for direct co-operation, relations and exchange between bodies, organizations and also individuals working with youth and sport policies.

- By providing assistance in holding bilateral youth and sport events in the territory of the Republic of Latvia and in the territory of the Republic of Azerbaijan.

Article 4

The Parties shall encourage and facilitate co-operation among research organizations and centres, including mutual exchange of information under provisions of the Agreement.

Article 5

The Parties shall facilitate organization of leisure for youth and children and exchange of schoolchildren and student groups during the summer vocation.

Article 6

The Parties shall promote co-operation in the fields of high-level sport, sport for all, youth sport, and sport for persons with disabilities and the sport facilities.

Article 7

The Parties shall exchange invitations to participate in festivals, conferences, symposiums, seminars, contests, exhibitions, and other similar meetings.

Article 8

The Parties shall promote exchange of experience between sport specialists, trainers and other experts in order to provide adequate information about sport development of their respective countries.

Article 9

The Parties shall encourage direct co-operation between sport and youth organizations in order to promote the exchange of delegations, teams, trainers, and experts.

Article 10

With a view to the implementation of this Agreement the annual executive programme shall be drawn up.

Article 11

The Parties shall encourage the exchange of information on policies, programs, and activities in the field of sport and youth policy.

Article 12

Any disputes between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations.

Article 13

Any additions and amendments may be made to this Agreement with mutual consent of the Parties. Such additions and amendments shall be made in a form of separate Protocols being an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of Article 14 of this Agreement.

Article 14

This Agreement is concluded for a period of five (5) years and shall enter into force on the date of receipt by the Parties of the last written notification through diplomatic channels confirming the completion of their respective internal procedures required for the entry into force of this Agreement.

If neither Party notifies other in writing through diplomatic channels, at least six (6) month prior to expiration of the abovementioned period of time, about its desire to terminate this Agreement, the Agreement is automatically extended for periods of five (5) years.

Done in Baku on 10 August, 2009, in two original copies in Latvian, Azerbaijani, and English languages, all texts being authentic. In case of divergence of interpretation of the present Agreement the English text shall prevail.

On behalf of the Government of the Republic of Latvia
Maris Riekstins
Minister of Foreign Affairs

On behalf of the Government of the Republic of Azerbaijan
Azad Rahimov
Minister of Youth and Sport

 



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU VIDES AIZSARDZĪBĀ

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk sauktas "Puses",

Apliecinot Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas draudzīgās attiecības,

Atzīstot nepieciešamību nodrošināt apkārtējai videi draudzīgu un ilgtspējīgu attīstību,

Vēloties Pušu starpā uzsākt un attīstīt pastāvīgas divpusējas attiecības ilgtspējīgas attīstības jomā, bet jo īpaši - vides aizsardzībā,

Ievērojot Riodežaneiro Deklarāciju par vidi un attīstību, kas pieņemta 1992. gada 14. jūnijā Riodežaneiro, un ņemot vērā Konvenciju par pieeju informācijai, sabiedrības dalību lēmumu pieņemšanā un iespēju griezties tiesu iestādēs saistībā ar vides jautājumiem, kas pieņemta 1998. gada 25. jūnijā Orhūsā, Apvienoto Nāciju Tūkstošgades deklarāciju, kas parakstīta 2000. gada 8. septembrī un Johannesburgas Deklarāciju par ilgtspējīgu attīstību un Rīcības plānu, kas pieņemta 2002. gada 4. septembrī Johannesburgā,

Vienojas par sekojošo:

1. pants

Par Līguma īstenošanu ir atbildīgas šādas pilnvarotās iestādes:

no Latvijas Republikas puses - Latvijas Republikas Vides ministrija;

no Azerbaidžānas Republikas puses - Azerbaidžānas Republikas Ekoloģijas un dabas resursu ministrija.

2. pants

Puses attīsta un paplašina savstarpēju sadarbību vides aizsardzībā un vides piesārņojuma novēršanā, kā arī veicina ekonomisku, zinātnisku un tehnisku kontaktu turpmāku attīstību, lai kopīgiem spēkiem risinātu globālas un reģionālas vides problēmas.

3. pants

(1) Pušu sadarbība vides aizsardzībā tiek īstenota ievērojot to normatīvos tiesību aktus, kā arī to starptautiskās saistības, šādās jomās:

a) Īpaši aizsargājamo dabas teritoriju pārvaldība;

b) Bioloģiskās daudzveidības saglabāšana;

c) Ietekmes uz vidi novērtējums;

d) Globālās klimata pārmaiņas;

e) Ozona slāņa aizsardzība;

f) Augsnes aizsardzība;

g) Pārrobežu gaisa piesārņojums;

h) Atkritumu apsaimniekošana;

i) Ūdeņu aizsardzība.

(2) Puses var vienoties par sadarbību arī citās jomās.

4. pants

(1) Sadarbība vides aizsardzībā tiek īstenota pēc abpusējas pušu piekrišanas šādās formās:

a) Kopīgi zinātniski-tehniskie pētījumi un programmas;

b) Sadarbības projektu izstrāde;

c) Apmaiņa ar zinātniski-tehnisko informāciju un dokumentiem par izpētes pasākumiem un labāko vides pārvaldības pieredzi;

d) Apmaiņa ar labākajiem pieejamajiem tehniskajiem paņēmieniem;

e) Speciālistu apmaiņa;

f) Apmācību programmu, konferenču un simpoziju organizēšana.

(2) Puses var vienoties arī par citām sadarbības formām.

5. pants

Puses veicina tiešu kontaktu izveidošanos un sadarbības attīstību starp abu Pušu iestādēm, fiziskām un juridiskām personām, kas risina ar vides aizsardzību saistītas problēmas.

6. pants

(1) Galvenie jautājumi par šī Līguma ieviešanu un sadarbības attīstību tiek izskatīti ministru tikšanos laikā. Ministru tikšanās tiek organizētas pēc vienas vai otras Puses iniciatīvas saskaņā ar Pušu vienošanos.

(2) Aktuālu sadarbības jautājumu apspriešanai Puses pēc vienošanās var organizēt to pārstāvju tikšanos.

(3) Viena mēneša laikā pēc šī Līguma parakstīšanas Puses viena otru informē par to kontaktpersonām, kas ir atbildīgas par sadarbības koordinēšanu un īstenošanu šī Līguma ietvaros.

7. pants

(1) Puses finansē šī Līguma ieviešanu pēc vienlīdzības principa. Katra Puse sedz izdevumus, kas saistīti ar tās pārstāvju dalību visos kopīgos pasākumos, bet uzņemošā Puse nodrošina kopīgiem pasākumiem nepieciešamās telpas un aprīkojumu. Otrai Pusei nododamā informācija tiek sniegta bez maksas.

(2) Īpašos gadījumos Puses var vienoties par citu šī Līguma ieviešanas finansēšanas kārtību.

8. pants

Visas domstarpības, kas var rasties attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, Puses risina savstarpējās sarunās un konsultācijās.

9. pants

Šis Līgums neskar tiesības un saistības, kas izriet no citiem Pušu noslēgtiem, spēkā esošiem līgumiem.

10. pants

Puses nav atbildīgas par fizisku vai juridisku personu saistībām, kas izriet no līgumiem, kuri noslēgti atsaucoties uz šo Līgumu.

11. pants

Pusēm vienojoties, šajā Līgumā var tikt veikti grozījumi un papildinājumi. Šādi grozījumi un papildinājumi tiek noformēti kā atsevišķi protokoli, kas ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 12. pantu.

12. pants

(1) Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem tiek saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses viena otru informē par valstu iekšējo procedūru, kas nepieciešama, lai Līgums stātos spēkā, izpildi.

(2) Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.

(3) Katra Puse var jebkurā laikā izbeigt šī Līguma darbību, pa diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņojot otrai Pusei par savu nodomu. Šādā gadījumā Līguma darbība tiek izbeigta sešus (6) mēnešus pēc paziņojuma saņemšanas no otras Puses.

(4) Līguma izbeigšana neietekmē tā īstenošanai uzsākto pasākumu un parakstīto līgumu spēkā esamību.

Parakstīts Baku 2009. gada 25. jūnijā divos eksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas Līguma interpretācijas gadījumā par noteicošo ir uzskatāms teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Raimonds Vējonis
vides ministrs

Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā
Huseingulu Bagirovs
ekoloģijas un dabas resursu ministrs

 


AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN ON COOPERATION IN THE FIELD OF ENVIRONMENTAL PROTECTION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as "the Parties",

Recognizing friendly relations between the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan,

Acknowledging the necessity of environmentally sound and sustainable development,

Desiring to initiate and continue regular bilateral cooperation between the Parties in the field of sustainable development and particularly - in the field of environmental protection,

Following the Rio Declaration on Environment and Development, adopted at Rio de Janeiro on 14 June 1992, and taking into account the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters, done at Aarhus on 25 June 1998, the United Nations Millennium Declaration, signed on 8 September 2000 and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and Action Plan, adopted at Johannesburg on 4 September 2002,

Have agreed as follows:

Article 1

The authorized bodies responsible for implementation of the present Agreement are:

On behalf of the Republic of Latvia - Ministry of the Environment of the Republic of Latvia;

On behalf of the Republic of Azerbaijan - Ministry of Ecology and Natural Resources of the Republic of Azerbaijan.

Article 2

The Parties shall develop and extend mutual cooperation in the field of environmental protection and environmental pollution prevention in the interests of the both Parties, as well as promote further development of economic, scientific and technical contacts, in order to solve global and regional ecological problems by joint efforts.

Article 3

(1) Cooperation of the Parties in the field of environmental protection shall be carried out within the framework of their respective national laws and regulations and taking into account their international obligations in the following areas:

a) Management of protected nature areas;

b) Conservation of biodiversity;

c) Environmental impact assessment;

d) Global climate change;

e) Ozone layer protection;

f) Land protection;

g) Transboundary air pollution;

h) Waste management;

i) Water protection;

(2) The Parties may also agree on other areas of cooperation.

Article 4

(1) Cooperation in the field of environmental protection shall be carried out by mutual consent of the Parties in the following forms:

a) Joint scientific-technical research and programmes;

b) Elaboration of cooperation projects;

c) Exchange of scientific-technical information and documents on research anddevelopment activities and best environmental management practices;

d) Exchange of best available environmental technologies;

e) Exchange of experts;

f) Organization of training programmes, conferences and symposiums;

(2) The Parties may also agree on other forms of cooperation.

Article 5

The Parties shall promote establishment of direct contacts and development of cooperation between institutions, natural and legal persons of the both Parties dealing with the problems of environmental protection.

Article 6

(1) Main issues concerning implementation of the present Agreement and development of cooperation shall be discussed during meetings of the Ministers. Meetings of the Ministers shall be organized by agreement of the Parties on the initiative of either Party.

(2) In order to discuss current issues of cooperation, the Parties may arrange meetings of their representatives by agreement.

(3) Within a month after signing the present Agreement, the Parties shall communicate each other the names of responsible contact persons for coordination and implementation of the cooperation under the present Agreement.

Article 7

(1) The Parties shall finance implementation of the present Agreement on equal basis. Each Party shall cover expenses for participation of its representatives in all joint events; however the receiving Party shall assure premises and necessary equipment to hold joint events. Information to be transferred to the other Party shall be provided free of charge.

(2) In specific cases the Parties may agree otherwise on financing the implementation of the present Agreement.

Article 8

Any disputes that may arise concerning interpretation or application of the present Agreement shall be resolved by negotiations and consultations between the Parties.

Article 9

The present Agreement shall not prejudice the rights and obligations arising out of other effective agreements concluded by the Parties.

Article 10

The Parties shall not be responsible for liabilities of natural or legal persons arising out of contracts and agreements concluded with reference to the present Agreement.

Article 11

Amendments and Addendums shall be made to the present Agreement on the basis of mutual consent of the Parties. Such Amendments and Addendums shall be executed as separate protocols that form an integral part of the present Agreement and enter into force according to the provisions of Article 12.

Article 12

(1) The present Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties notify each other that the constitutional requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

(2) The present Agreement is concluded for an indefinite period of time.

(3) Either Party may terminate the present Agreement by giving written notification of its intention through diplomatic channels to the other Party at any time. Any such termination shall take effect six (6) months after the date of receipt of the notification by the other Party.

(4) Termination of the present Agreement shall not affect the validity of activities initiated and contracts signed for the implementation of the present Agreement.

Done at Baku, on 25th June, 2009, in two original copies, each in the Latvian, Azerbaijani and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of the present Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia
Raimonds Vejonis

Minister of Environment

For the Government of the Republic of Azerbaijan
Huseingulu Baghirov

Minister of Ecology and Natural Resourses

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par līgumu spēkā stāšanos Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Pieņemts: 23.08.2013.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 166, 27.08.2013. OP numurs: 2013/166.5
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
259286
2537
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"