Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 
Starptautisko līgumu uzskaiti veic Ārlietu ministrija. Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VIENOŠANĀS
PAR SADARBĪBU CĪŅĀ PRET TERORISMU, NELEGĀLU NARKOTISKO UN PSIHOTROPO VIELU UN PREKURSORU APRITI UN ORGANIZĒTO NOZIEDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību ir svarīga nozīme,

paužot bažas par nelegālās narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru aprites un to lietošanas pieauguma tendenci,

apstiprinot savu vēlēšanos kopīgi cīnīties pret terorismu,

nolūkā īstenot efektīvus pasākumus cīņā pret nelegālu migrāciju un noziedzīgiem nodarījumiem ekonomikas sfērā, vienojas par sekojošo:

1. pants

Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajiem aktiem sadarbojas cīņā pret organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti, terorismu, ja šie noziedzīgie nodarījumi vai gatavošanās tiem notiek Pušu valstu teritorijās.

2. pants

Cīņā pret terorismu jebkurās tā izpausmēs Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto, kā arī saskaņā ar šīs Vienošanās noteikumiem:

1. apmainās ar informāciju par plānotiem un notikušiem terorisma aktiem, par teroristu organizācijām un grupām, kā arī par personām, kas piedalās tādos noziedzīgos nodarījumos, par tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas formām un metodēm un par tajos izmantotajiem līdzekļiem, kā arī apmainās ar informāciju, kas nepieciešama, lai cīnītos pret terorismu un tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas apdraud Pušu valstu sabiedrisko kārtību un valstu drošību;

2. apmainās ar informāciju par sniegto atbalstu teroristu organizācijām un personām, kas saistītas ar teroristiskām darbībām, kā arī par finansēšanas avotiem;

3. apmainās ar informāciju par personām un organizācijām, kas nodarbojas ar nelegālu tirdzniecību ar ieročiem, munīciju, kara tehniku, sprāgstvielām un indīgām vielām, kodolmateriāliem un radioaktīviem materiāliem, kā arī par to pārvietošanas kanāliem Pušu valstu teritorijās;

4. veic operatīvos pasākumus pēc vienas Puses pieprasījuma, lai novērstu, atklātu, izskaustu noziedzīgus nodarījumus ar teroristisku raksturu;

5. rīko kopīgas darba tikšanās un konsultācijas jautājumos par cīņu pret terorismu, par pieredzes apmaiņu par teroristisku darbību apkarošanas formām un metodēm.

3. pants

Lai izskaustu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru saturošu augu nelegālu audzēšanu, narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru ražošanu, glabāšanu, pārvietošanu, tranzītu un izplatīšanu, tādu instrumentu vai iekārtu nelegālu apriti, kas tiek izmantoti to izgatavošanai, Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto:

1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē; par šo personu slēptuvēm, transporta līdzekļiem un darba metodēm; par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru izcelšanās un nosūtījuma vietu, kā arī ar citu informāciju, kas nepieciešama, lai novērstu un izskaustu noziedzīgus nodarījumus, kas saistīti ar narkotiskajām un psihotropajām vielām un prekursoriem;

2. apmainās ar informāciju par nelegālās narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm;

3. apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem par noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti un lietošanu;

4. nodod viena otras rīcībā narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru paraugus, kas tiek izmantoti nelegālā narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru lietošanā;

5. apmainās ar pieredzi narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru legālās aprites kontrolē, īpašu uzmanību pievēršot iespējamiem pārkāpumiem šai sfērā;

6. veic saskaņotus pasākumus, lai novērstu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti.

4. pants

Īstenojot sadarbību noziedzības, jo sevišķi organizētās noziedzības atklāšanā, novēršanā, izskaušanā un tās līmeņa samazināšanā, Puses:

1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas organizētajā noziedzībā, par noziedznieku sakariem, organizēto grupu struktūru, atsevišķu noziedznieku un organizētu grupu attiecībām, faktiem lietās (jo sevišķi par noziedzīga nodarījuma izdarīšanas laiku, vietu un metodi), par noziedzīgu nodarījumu kvalifikāciju un veidiem, par veiktajiem pasākumiem, kā arī par jebkādām citām detaļām, kas attiecas uz lietu tādā mērā, kādā tās ir nepieciešamas, lai novērstu vai izskaustu tādus noziedzīgus nodarījumus;

2. pēc vienas Puses pieteikuma veic operatīvos pasākumus, kas paredzēti pieteikumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā;

3. apmainās ar informāciju un pieredzi par starptautiskās noziedzības metodēm un jaunām formām;

4. apmainās ar saviem kriminālistisko, kriminoloģisko un citu kriminālo pētījumu rezultātiem, kas attiecas uz lietu. Savstarpēji informē viena otru par savu pieredzi izmeklēšanā un savu darba metožu un iekārtu izmantošanā to pilnveidošanas nolūkā;

5. lai nostiprinātu sadarbību cīņā pret organizēto noziedzību, veic abpusējas speciālistu apmācības, lai paaugstinātu to kvalifikāciju, apmainās ar pieredzi un zinātniskajiem sasniegumiem kriminālistiskās, kriminoloģiskās un tiesu medicīnas ekspertīzes jomā;

6. ja ir nepieciešams, rīko kopīgus pasākumus cīņā pret organizēto noziedzību, šādu pasākumu sagatavošanai un īstenošanai rīko darba tikšanās.

5. pants

Bez tam Pušu sadarbība ietver:

1. sadarbību cīņā pret noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju, kā arī pret nelikumīgām finanšu operācijām;

2. apmaiņu ar normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu pret šajā Vienošanās minētajiem noziedzīgiem nodarījumiem;

3. apmaiņu ar informāciju par nelikumīgiem ienākumiem, kas radušies noziedzīgas darbības rezultātā;

4. apmaiņu ar pieredzi un normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu pret nelegālo migrāciju, kā arī ar normatīvajiem aktiem, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu un uzturēšanos Pušu valstu teritorijās;

5. apmaiņu ar informāciju, kas nepieciešama otrai Pusei cīņā pret tirdzniecību ar cilvēkiem, par tām juridiskajām un fiziskajām personām, kas piedalās nelegālās migrācijas organizēšanā, un kas nepieciešama migrantu pārvietošanas kanālu noskaidrošanā.

6. pants

1. Nolūkā izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, visi kontakti tiks īstenoti tieši starp Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām.

2. Šīs Vienošanās nozīmē Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas ir:

no Latvijas puses:

Iekšlietu ministrija,

Valsts ieņēmumu dienests;

no Kazahstānas puses:

Iekšlietu ministrija,

Nacionālās drošības komiteja,

Kazahstānas Republikas Aģentūra cīņai pret ekonomiskajiem noziegumiem un korupciju (Finanšu policija),

Muitas kontroles aģentūra.

3. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas savu valstu normatīvajos aktos noteiktajos ietvaros savstarpēji tieši sadarbojas un var atsevišķā protokolā noteikt savas sadarbības noteiktas jomas un formas.

4. Katra no Pusēm savlaicīgi informē otru Pusi par izmaiņām centrālo kompetento institūciju sarakstā.

7. pants

1. Pieprasījumi informācijas apmaiņai un šajā Vienošanās paredzēto darbību veikšanai tiek nosūtīti rakstveidā Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām. Pieprasījumam tiek pievienoti:

- motivēts formulējums, kurā norādīta pieprasījumu iesniegusī iestāde, kā arī tā iestāde, kurai pieprasījums tiek nosūtīts;

- tās lietas apraksts, sakarā ar kuru tiek pieprasīta palīdzība;

- pieprasījuma saturs, kā arī ziņas, kas nepieciešamas tā izpildei.

Steidzamos gadījumos Pušu valstu centrālās institūcijas var iepriekš mutiski lūgt izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, kas pēc tam nekavējoties apstiprināmi rakstiskā veidā.

2. Ja pieprasījumu saņēmusī Puse uzskata pieprasījumā ietverto informāciju par nepietiekamu, tad tā var prasīt papildus informāciju. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas apņemas izpildīt pieprasījumus bez kavēšanās.

8. pants

Lai aizsargātu personas datus, kas iesniegti sadarbības gaitā, Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto ievēro sekojošus noteikumus:

1. pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto personas datus vienīgi tiem mērķiem un saskaņā ar tiem noteikumiem, ko nosaka pieprasījumu saņēmusī Puse;

2. pēc pieprasījumu saņēmušās Puses lūguma pieprasījumu iesniegusī Puse sniedz informāciju par nodoto personas datu izmantošanu un par tādā veidā sasniegtajiem rezultātiem;

3. personas datus drīkst nodot vienīgi 6. pantā norādītajām Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām, kas veic cīņu pret šajā Vienošanās paredzētajiem noziedzīgiem nodarījumiem. Personas datus drīkst nodot citām institūcijām vienīgi ar pieprasījumu saņēmušās institūcijas rakstisku piekrišanu;

4. pieprasījumu saņēmusi Puse pārliecinās par nododamo personas datu precizitāti, kā arī par nepieciešamību tos nodot. To veicot, ir jāievēro ierobežojumi personas datu nodošanā, kas noteikti otras Puses valsts normatīvajos aktos. Ja tiek konstatēts, ka ir nosūtīti nepareizi vai arī ierobežojumiem pakļauti personas dati, tad pieprasījumu iesniegusī Puse tiek par to nekavējoties informēta. Tā veic nepieciešamos labojumus vai arī nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos personas datus;

5. ieinteresētajai personai, pēc tās lūguma, var tikt izsniegta izziņa par tiem nodotajiem personas datiem, kas attiecas uz šo personu, un par to izmantošanas mērķi saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos noteikto;

6. nosūtot personas datus, pieprasījumu saņēmusī Puse nosaka galīgos termiņus šo personas datu iznīcināšanai saskaņā ar savas valsts normatīvajos aktos noteikto. Neraugoties uz to, nodotie personas dati ir jāiznīcina tad, kad zūd vajadzība pēc tiem. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par saņemto personas datu iznīcināšanu un tādas iznīcināšanas pamatojumu. Saņemtie personas dati tiek iznīcināti tad, kad beidzas šīs Vienošanās termiņš;

7. katra Puse ved personas datu nosūtīšanas, saņemšanas un iznīcināšanas reģistru;

8. Puses aizsargā saņemtos personas datus pret nesankcionētu piekļūšanu, izmaiņām vai publicēšanu.

9. pants

1. Puses garantē visu datu un informācijas, kas iegūti apmaiņas ceļā šīs Vienošanās īstenošanas nolūkos, aizsardzību saskaņā ar Pušu valstu normatīvajiem aktiem. Aizsardzības līmenis, ko noteikusi nododošā Puse, nevar tikt mainīts.

2. Dokumenti, dati un tehniskās iekārtas, kas piegādāti saskaņā ar šo Vienošanos, var tikt nodoti trešajai valstij vienīgi ar pieprasījumu saņēmušās Puses rakstisku piekrišanu.

10. pants

1. Izdevumus, kas rodas sakarā ar šīs Vienošanās izpildi, Puses sedz patstāvīgi tādā mērā, kādā tas nepieciešams, lai tās izpildītu savas saistības.

2. Nepieciešamības gadījumā Puses sedz kopīgos izdevumus, lai veiktu darbības, kas izriet no šīs Vienošanās, kas tiek noformēts uz savstarpēji pieņemamiem noteikumiem kā atsevišķas vienošanās katrā konkrētajā gadījumā. Pušu saistības kopīgo izdevumu segšanā regulē minētās vienošanās.

11. pants

1. Lai realizētu šīs Vienošanās noteikumus, Puses var izveidot kopīgu komisiju. Par šis komisijas sastāvu Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Kopīgās komisijas sēdes notiek pēc nepieciešamības un pēc kārtas Pušu valstu teritorijās. Katra Puse nepieciešamības gadījumā var piedāvāt rīkot papildus sēdi.

12. pants

1. Pieprasījumu saņēmusī Puse var pilnībā vai daļēji atteikties izpildīt pieprasījumu, ja pieprasījuma izpilde var nodarīt kaitējumu tās suverenitātei, drošībai vai arī ir pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajiem aktiem.

2. Gadījumā, ja Puses atsakās no pieprasījuma izpildes, vai arī tā daļējas izpildes gadījumā, pieprasījumu iesniegusī Puse tiek rakstiski informēta par to, norādot atteikuma vai daļējas izpildes iemeslus.

13. pants

Veicot sadarbību šīs Vienošanās ietvaros, Puses izmanto krievu valodu.

14. pants

Pēc Pušu savstarpējas vienošanās šajā Vienošanās var tikt ieviestas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti protokolu veidā un tiek uzskatīti par šīs Vienošanās neatņemamu sastāvdaļu.

15. pants

Šī Vienošanās neietekmē tās tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir šīs Vienošanās Pušu valstis.

16. pants

1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas savu valstu iekšējās procedūras, kas jāizpilda, lai tā stātos spēkā.

2. Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku un paliek spēkā 6 mēnešus no datuma, kad viena no Pusēm saņem rakstisku paziņojumu no otras Puses par savu nolūku izbeigt tās darbību.

Parakstīts Astanā, 2004. gada 8. oktobrī, divos eksemplāros, no kuriem katrs ir latviešu, kazahu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridiskais spēks.

Gadījumā, ja rodas pretrunas šīs Vienošanās noteikumu interpretācijā, Puses izmanto tekstu krievu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Ē. Jēkabsons
Iekšlietu ministrs
Kazahstānas Republikas valdības vārdā
Z. Turisbekovs
Iekšlietu ministrs

 

 
Tiesību akta pase
Statuss:
Spēkā esošs
Spēkā esošs
Valsts:
 Kazahstāna
Veids:
 starptautisks dokuments
 divpusējs
Stājas spēkā:
 13.08.2018.
Parakstīts:
 08.10.2004.
Parakstīšanas vieta: 
Astana
Ratificēja:
 Ministru kabinets
Atruna: Nav
Deklarācija: Nav
Publicēts:
 "Latvijas Vēstnesis", 173, 31.08.2018.
Dokumenta valoda:
Saistītie dokumenti
  • Paziņojums par spēkā stāšanos
  • Citi saistītie dokumenti
437
0
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"