Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.78

Pieņemts 09.09.2008.; prot. Nr.7/1088

Par angļu valodas apzīmējuma park & ride atveidi latviešu valodā

Lēmuma pamats: Valsts valodas likuma 22.panta pirmā daļa

LZA Terminoloģijas komisija (TK),

• pamatojoties uz LZA TK 18.09.2007. sēdē lemto,

• atzīstot, ka angļu valodā apzīmējums park & ride apzīmē: 1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmu, kas tiek ieviesta, lai pilnīgāk izmantotu sabiedrisko transportu un atslogotu transporta plūsmu pilsētas centrā, un 2) konkrēto ar stāvlaukumiem un citām izbūvēm īpaši aprīkoto transportmijas vietu,

• atsaucoties uz Rīgas domes lūgumu atkārtoti izskatīt park & ride latviskās atveides variantus un apstiprināt vienu latviešu valodas terminu, kuru transportmijas vietas nosaukšanai lietot gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.,

 

apstiprina:

1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmas nozīmē - transportmija resp. transportmijas sistēma,

2) transportmijas vietas nosaukšanai - stāvparks.

Vienlaikus LZA TK stāvparka simboliskai apzīmēšanai (informācijas zīmes funkcijā) latviešu valodā atzīst par iespējamu izmantot starptautiski jau lietoto simbolu P & R.

Līdz ar šo lēmumu LZA TK atsauc savu 18.09.2007. sēdē pieņemto ieteikumu trans­portmijas vietas apzīmēšanai lietot terminu "mijvieta" vai "mijotne".

LZA TK priekšsēdētāja V.Skujiņa

LZA TK sekretāre A.Ščucka

 

Pamatojums un komentārs

Angļu valodas apzīmējuma park & ride tiešais tulkojums latviešu valodā īsākajā variantā ir "Liec un brauc!", taču šāda izteiksme nav izmantojama par oficiālu nosaukumu individuālo transportlīdzekļu novietošanas un sabiedrisko transportlīdzekļu intensīvākas izmantošanas sistēmai. Tā kā šī sistēma paredz individuālā transportlīdzekļa apmaiņu pret sabiedrisko darbadienas sākumā un otrādā virzienā - darbadienas beigās, sistēmas kopjēdziena izteikšanai izvēlēts termins trans­portmija (resp. transportmijas sistēma), jo vēsturiski vārds mija (no darbības vārda mīt ar nozīmi 'nomainīt vienam otru') jau izmantots līdzīgā nozīmē zirgu transportā (sal.: Jelgava kādreiz saukta par Mītavu tieši tādēļ, ka tur nomainīja braucienā jau nogurušos zirgus).

Jaunterminam stāvparks, kas izvēlēts, lai nosauktu no parastām transportlīdzekļu stāvvietām atšķirīgu objektu transportmijas sistēmā, ir savas priekšrocības, jo:

• tas kā jaunvārds nav aizņemts citā nozīmē, tāpēc to var vieglāk izmantot aktuālajai vajadzībai;

• salikteņa pamatkomponents -parks valodā jau lietots saistījumā ar transportlīdzekļu novietošanu;

• salikteņa pirmais komponents stāv- 'stāvēšanas' nozīmē jau izmantots saistībā ar transportlīdzekļu stāvvietu organizēšanu (sal.: stāvlaika skaitītājs);

stāvparka analoģija ar terminu stāvvieta un tomēr atšķirība pamatkomponentā var sekmēt jauntermina nepārprotamu uztveršanu un ieviešanu plašlietojumā gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.

LZA TK priekšsēdētāja V.Skujiņa

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par angļu valodas apzīmējuma park & ride atveidi latviešu valodā Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: LZA Terminoloģijas komisija Veids: lēmums Numurs: 78Pieņemts: 09.09.2008.Stājas spēkā: 09.09.2008.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 149, 25.09.2008.
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
181553
09.09.2008
136
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"