|
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Eiropas Sociālo hartu
1.pants. 1961.gada 18.oktobra Eiropas Sociālā harta (turpmāk — Harta) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Hartas 20.pantu Latvijas Republika apņemas uzskatīt par sev saistošiem šādus Hartas otrās sadaļas pantus:
1.pantu;
5.pantu;
6.pantu;
8.pantu;
9.pantu;
11.pantu;
13.pantu;
14.pantu;
16.pantu;
17.pantu.
3.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Harta angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
4.pants. Labklājības ministrija koordinē Hartā paredzēto saistību izpildi.
5.pants. Harta stājas spēkā tās 35.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Likums Saeimā pieņemts 2001.gada 6.decembrī.
Valsts prezidentes vietā
Saeimas priekšsēdētājs J.Straume
Rīgā 2001.gada 18.decembrī
Preamble
The
governments signatory hereto, being members of the Council of
Europe,
Considering
that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater
unity between its members for the purpose of safeguarding and
realising the ideals and principles which are their common heritage
and of facilitating their economic and social progress, in
particular by the maintenance and further realisation of human
rights and fundamental freedoms;
Considering
that in the European Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November 1950, and
the Protocol thereto signed at Paris on 20th March 1952, the member
States of the Council of Europe agreed to secure to their
populations the civil and political rights and freedoms therein
specified;
Considering
that the enjoyment of social rights should be secured without
discrimination on grounds of race, colour, sex, religion, political
opinion, national extraction or social origin;
Being
resolved to make every effort in common to improve the standard of
living and to promote the social well-being of both their urban and
rural populations by means of appropriate institutions and
action,
Have agreed
as follows:
Part
I
The
Contracting Parties accept as the aim of their policy, to be
pursued by all appropriate means, both national and international
in character, the attainment of conditions in which the following
rights and principles may be effectively realised:
1. Everyone
shall have the opportunity to earn his living in an occupation
freely entered upon.
2. All
workers have the right to just conditions of work.
3. All
workers have the right to safe and healthy working
conditions.
4. All
workers have the right to a fair remuneration sufficient for a
decent standard of living for themselves and their
families.
5. All
workers and employers have the right to freedom of association in
national or international organisations for the protection of their
economic and social interests.
6. All
workers and employers have the right to bargain
collectively.
7. Children
and young persons have the right to a special protection against
the physical and moral hazards to which they are
exposed.
8. Employed
women, in case of maternity, and other employed women as
appropriate, have the right to a special protection in their
work.
9. Everyone
has the right to appropriate facilities for vocational guidance
with a view to helping him choose an occupation suited to his
personal aptitude and interests.
10. Everyone
has the right to appropriate facilities for vocational
training.
11. Everyone
has the right to benefit from any measures enabling him to enjoy
the highest possible standard of health attainable.
12. All
workers and their dependents have the right to social
security.
13. Anyone
without adequate resources has the right to social and medical
assistance.
14. Everyone
has the right to benefit from social welfare services.
15. Disabled
persons have the right to vocational training, rehabilitation and
resettlement, whatever the origin and nature of their
disability.
16. The
family as a fundamental unit of society has the right to
appropriate social, legal and economic protection to ensure its
full development.
17. Mothers
and children, irrespective of marital status and family relations,
have the right to appropriate social and economic
protection.
18. The
nationals of any one of the Contracting Parties have the right to
engage in any gainful occupation in the territory of any one of the
others on a footing of equality with the nationals of the latter,
subject to restrictions based on cogent economic or social
reasons.
19. Migrant
workers who are nationals of a Contracting Party and their families
have the right to protection and assistance in the territory of any
other Contracting Party.
Part
II
The
Contracting Parties undertake, as provided for in Part III, to
consider themselves bound by the obligations laid down in the
following articles and paragraphs.
Article 1
— The right to work
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to work, the
Contracting Parties undertake:
1. to accept
as one of their primary aims and responsibilities the achievement
and maintenance of as high and stable a level of employment as
possible, with a view to the attainment of full
employment;
2. to
protect effectively the right of the worker to earn his living in
an occupation freely entered upon;
3. to
establish or maintain free employment services for all
workers;
4. to
provide or promote appropriate vocational guidance, training and
rehabilitation.
Article 2
— The right to just conditions of work
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to just conditions
of work, the Contracting Parties undertake:
1. to
provide for reasonable daily and weekly working hours, the working
week to be progressively reduced to the extent that the increase of
productivity and other relevant factors permit;
2. to
provide for public holidays with pay;
3. to
provide for a minimum of two weeks annual holiday with
pay;
4. to
provide for additional paid holidays or reduced working hours for
workers engaged in dangerous or unhealthy occupations as
prescribed;
5. to ensure
a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with
the day recognised by tradition or custom in the country or region
concerned as a day of rest.
Article 3
— The right to safe and healthy working conditions
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy
working conditions, the Contracting Parties undertake:
1. to issue
safety and health regulations;
2. to
provide for the enforcement of such regulations by measures of
supervision;
3. to
consult, as appropriate, employers' and workers' organisations on
measures intended to improve industrial safety and
health.
Article 4
— The right to a fair remuneration
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to a fair
remuneration, the Contracting Parties undertake:
1. to
recognise the right of workers to a remuneration such as will give
them and their families a decent standard of living;
2. to
recognise the right of workers to an increased rate of remuneration
for overtime work, subject to exceptions in particular
cases;
3. to
recognise the right of men and women workers to equal pay for work
of equal value;
4. to
recognise the right of all workers to a reasonable period of notice
for termination of employment;
5. to permit
deductions from wages only under conditions and to the extent
prescribed by national laws or regulations or fixed by collective
agreements or arbitration awards.
The exercise
of these rights shall be achieved by freely concluded collective
agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means
appropriate to national conditions.
Article 5
— The right to organise
With a view
to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to
form local, national or international organisations for the
protection of their economic and social interests and to join those
organisations, the Contracting Parties undertake that national law
shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to
impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided
for in this article shall apply to the police shall be determined
by national laws or regulations. The principle governing the
application to the members of the armed forces of these guarantees
and the extent to which they shall apply to persons in this
category shall equally be determined by national laws or
regulations.
Article 6
— The right to bargain collectively
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to bargain
collectively, the Contracting Parties undertake:
1. to
promote joint consultation between workers and
employers;
2. to
promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary
negotiations between employers or employers' organisations and
workers' organisations, with a view to the regulation of terms and
conditions of employment by means of collective
agreements;
3. to
promote the establishment and use of appropriate machinery for
conciliation and voluntary arbitration for the settlement of labour
disputes;
and
recognise;
4. the right
of workers and employers to collective action in cases of conflicts
of interest, including the right to strike, subject to obligations
that might arise out of collective agreements previously entered
into.
Article 7
— The right of children and young persons to
protection
With a view
to ensuring the effective exercise of the right of children and
young persons to protection, the Contracting Parties
undertake:
1. to
provide that the minimum age of admission to employment shall be 15
years, subject to exceptions for children employed in prescribed
light work without harm to their health, morals or
education;
2. to
provide that a higher minimum age of admission to employment shall
be fixed with respect to prescribed occupations regarded as
dangerous or unhealthy;
3. to
provide that persons who are still subject to compulsory education
shall not be employed in such work as would deprive them of the
full benefit of their education;
4. to
provide that the working hours of persons under 16 years of age
shall be limited in accordance with the needs of their development,
and particularly with their need for vocational
training;
5. to
recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage
or other appropriate allowances;
6. to
provide that the time spent by young persons in vocational training
during the normal working hours with the consent of the employer
shall be treated as forming part of the working day;
7. to
provide that employed persons of under 18 years of age shall be
entitled to not less than three weeks' annual holiday with
pay;
8. to
provide that persons under 18 years of age shall not be employed in
night work with the exception of certain occupations provided for
by national laws or regulations;
9. to
provide that persons under 18 years of age employed in occupations
prescribed by national laws or regulations shall be subject to
regular medical control;
10. to
ensure special protection against physical and moral dangers to
which children and young persons are exposed, and particularly
against those resulting directly or indirectly from their
work.
Article 8
— The right of employed women to protection
With a view
to ensuring the effective exercise of the right of employed women
to protection, the Contracting Parties undertake:
1. to
provide either by paid leave, by adequate social security benefits
or by benefits from public funds for women to take leave before and
after childbirth up to a total of at least 12 weeks;
2. to
consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of
dismissal during her absence on maternity leave or to give her
notice of dismissal at such a time that the notice would expire
during such absence;
3. to
provide that mothers who are nursing their infants shall be
entitled to sufficient time off for this purpose;
4. a. to
regulate the employment of women workers on night work in
industrial employment;
b. to
prohibit the employment of women workers in underground mining,
and, as appropriate, on all other work which is unsuitable for them
by reason of its dangerous, unhealthy, or arduous
nature.
Article 9
— The right to vocational guidance
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to vocational
guidance, the Contracting Parties undertake to provide or promote,
as necessary, a service which will assist all persons, including
the handicapped, to solve problems related to occupational choice
and progress, with due regard to the individual's characteristics
and their relation to occupational opportunity: this assistance
should be available free of charge, both to young persons,
including school children, and to adults.
Article 10
— The right to vocational training
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to vocational
training, the Contracting Parties undertake:
1. to
provide or promote, as necessary, the technical and vocational
training of all persons, including the handicapped, in consultation
with employers' and workers' organisations, and to grant facilities
for access to higher technical and university education, based
solely on individual aptitude;
2. to
provide or promote a system of apprenticeship and other systematic
arrangements for training young boys and girls in their various
employments;
3. to
provide or promote, as necessary:
a. adequate
and readily available training facilities for adult
workers;
b. special
facilities for the re-training of adult workers needed as a result
of technological development or new trends in
employment;
4. to
encourage the full utilisation of the facilities provided by
appropriate measures such as:
a. reducing
or abolishing any fees or charges;
b. granting
financial assistance in appropriate cases;.
c. including
in the normal working hours time spent on supplementary training
taken by the worker, at the request of his employer, during
employment;
d. ensuring,
through adequate supervision, in consultation with the employers'
and workers' organisations, the efficiency of apprenticeship and
other training arrangements for young workers, and the adequate
protection of young workers generally.
Article 11
— The right to protection of health
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to protection of
health, the Contracting Parties undertake, either directly or in
co-operation with public or private organisations, to take
appropriate measures designed inter alia:
1. to remove
as far as possible the causes of ill-health;
2. to
provide advisory and educational facilities for the promotion of
health and the encouragement of individual responsibility in
matters of health;
3. to
prevent as far as possible epidemic, endemic and other
diseases.
Article 12
— The right to social security
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to social security,
the Contracting Parties undertake:
1. to
establish or maintain a system of social security;
2. to
maintain the social security system at a satisfactory level at
least equal to that required for ratification of International
Labour Convention (No. 102) Concerning Minimum Standards of Social
Security;
3. to
endeavour to raise progressively the system of social security to a
higher level;
4. to take
steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral
agreements, or by other means, and subject to the conditions laid
down in such agreements, in order to ensure:
a. equal
treatment with their own nationals of the nationals of other
Contracting Parties in respect of social security rights, including
the retention of benefits arising out of social security
legislation, whatever movements the persons protected may undertake
between the territories of the Contracting Parties;
b. the
granting, maintenance and resumption of social security rights by
such means as the accumulation of insurance or employment periods
completed under the legislation of each of the Contracting
Parties.
Article 13
— The right to social and medical assistance
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to social and
medical assistance, the Contracting Parties undertake:
1. to ensure
that any person who is without adequate resources and who is unable
to secure such resources either by his own efforts or from other
sources, in particular by benefits under a social security scheme,
be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care
necessitated by his condition;
2. to ensure
that persons receiving such assistance shall not, for that reason,
suffer from a diminution of their political or social
rights;
3. to
provide that everyone may receive by appropriate public or private
services such advice and personal help as may be required to
prevent, to remove, or to alleviate personal or family
want;
4. to apply
the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article
on an equal footing with their nationals to nationals of other
Contracting Parties lawfully within their territories, in
accordance with their obligations under the European Convention on
Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11th December
1953.
Article 14
— The right to benefit from social welfare
services
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to benefit from
social welfare services, the Contracting Parties
undertake:
1. to
promote or provide services which, by using methods of social work,
would contribute to the welfare and development of both individuals
and groups in the community, and to their adjustment to the social
environment;
2. to
encourage the participation of individuals and voluntary or other
organisations in the establishment and maintenance of such
services.
Article 15
— The right of physically or mentally disabled persons to
vocational training, rehabilitation and social
resettlement
With a view
to ensuring the effective exercise of the right of the physically
or mentally disabled to vocational training, rehabilitation and
resettlement, the Contracting Parties undertake:
1. to take
adequate measures for the provision of training facilities,
including, where necessary, specialised institutions, public or
private;
2. to take
adequate measures for the placing of disabled persons in
employment, such as specialised placing services, facilities for
sheltered employment and measures to encourage employers to admit
disabled persons to employment.
Article 16
— The right of the family to social, legal and economic
protection
With a view
to ensuring the necessary conditions for the full development of
the family, which is a fundamental unit of society, the Contracting
Parties undertake to promote the economic, legal and social
protection of family life by such means as social and family
benefits, fiscal arrangements, provision of family housing,
benefits for the newly married, and other appropriate
means.
Article 17
— The right of mothers and children to social and economic
protection
With a view
to ensuring the effective exercise of the right of mothers and
children to social and economic protection, the Contracting Parties
will take all appropriate and necessary measures to that end,
including the establishment or maintenance of appropriate
institutions or services.
Article 18
— The right to engage in a gainful occupation in the territory of
other Contracting Parties
With a view
to ensuring the effective exercise of the right to engage in a
gainful occupation in the territory of any other Contracting Party,
the Contracting Parties undertake:
1. to apply
existing regulations in a spirit of liberality;
2. to
simplify existing formalities and to reduce or abolish chancery
dues and other charges payable by foreign workers or their
employers;
3. to
liberalise, individually or collectively, regulations governing the
employment of foreign workers;
and
recognise:
4. the right
of their nationals to leave the country to engage in a gainful
occupation in the territories of the other Contracting
Parties.
Article 19
— The right of migrant workers and their families to protection
and assistance
With a view
to ensuring the effective exercise of the right of migrant workers
and their families to protection and assistance in the territory of
any other Contracting Party, the Contracting Parties
undertake:
1. to
maintain or to satisfy themselves that there are maintained
adequate and free services to assist such workers, particularly in
obtaining accurate information, and to take all appropriate steps,
so far as national laws and regulations permit, against misleading
propaganda relating to emigration and immigration;
2. to adopt
appropriate measures within their own jurisdiction to facilitate
the departure, journey and reception of such workers and their
families, and to provide, within their own jurisdiction,
appropriate services for health, medical attention and good
hygienic conditions during the journey;
3. to
promote co-operation, as appropriate, between social services,
public and private, in emigration and immigration
countries;
4. to secure
for such workers lawfully within their territories, insofar as such
matters are regulated by law or regulations or are subject to the
control of administrative authorities, treatment not less
favourable than that of their own nationals in respect of the
following matters:
a.
remuneration and other employment and working
conditions;
b.
membership of trade unions and enjoyment of the benefits of
collective bargaining;
c.
accommodation;
5. to secure
for such workers lawfully within their territories treatment not
less favourable than that of their own nationals with regard to
employment taxes, dues or contributions payable in respect of
employed persons;
6. to
facilitate as far as possible the reunion of the family of a
foreign worker permitted to establish himself in the
territory;
7. to secure
for such workers lawfully within their territories treatment not
less favourable than that of their own nationals in respect of
legal proceedings relating to matters referred to in this
article;
8. to secure
that such workers lawfully residing within their territories are
not expelled unless they endanger national security or offend
against public interest or morality;
9. to
permit, within legal limits, the transfer of such parts of the
earnings and savings of such workers as they may desire;
10. to
extend the protection and assistance provided for in this article
to self-employed migrants insofar as such measures
apply.
Part
III
Article 20
— Undertakings
1. Each of
the Contracting Parties undertakes:
a. to
consider Part I of this Charter as a declaration of the aims which
it will pursue by all appropriate means, as stated in the
introductory paragraph of that part;
b. to
consider itself bound by at least five of the following articles of
Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 12, 13, 16 and
19;
c. in
addition to the articles selected by it in accordance with the
preceding sub-paragraph, to consider itself bound by such a number
of articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter as it
may select, provided that the total number of articles or numbered
paragraphs by which it is bound is not less than 10 articles or 45
numbered paragraphs.
2. The
articles or paragraphs selected in accordance with sub-paragraphs b
and c of paragraph 1 of this article shall be notified to the
Secretary General of the Council of Europe at the time when the
instrument of ratification or approval of the Contracting Party
concerned is deposited.
3. Any
Contracting Party may, at a later date, declare by notification to
the Secretary General that it considers itself bound by any
articles or any numbered paragraphs of Part II of the Charter which
it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this
article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be
an integral part of the ratification or approval, and shall have
the same effect as from the thirtieth day after the date of the
notification.
4. The
Secretary General shall communicate to all the signatory
governments and to the Director General of the International Labour
Office any notification which he shall have received pursuant to
this part of the Charter.
5. Each
Contracting Party shall maintain a system of labour inspection
appropriate to national conditions.
Part
IV
Article 21
— Reports concerning accepted provisions
The
Contracting Parties shall send to the Secretary General of the
Council of Europe a report at two-yearly intervals, in a form to be
determined by the Committee of Ministers, concerning the
application of such provisions of Part II of the Charter as they
have accepted.
Article 22
— Reports concerning provisions which are not
accepted
The
Contracting Parties shall send to the Secretary General, at
appropriate intervals as requested by the Committee of Ministers,
reports relating to the provisions of Part II of the Charter which
they did not accept at the time of their ratification or approval
or in a subsequent notification. The Committee of Ministers shall
determine from time to time in respect of which provisions such
reports shall be requested and the form of the reports to be
provided.
Article 23
— Communication of copies
1. Each
Contracting Party shall communicate copies of its reports referred
to in Articles 21 and 22 to such of its national organisations as
are members of the international organisations of employers and
trade unions to be invited under Article 27, paragraph 2, to be
represented at meetings of the Sub-committee of the Governmental
Social Committee.
2. The
Contracting Parties shall forward to the Secretary General any
comments on the said reports received from these national
organisations, if so requested by them.
Article 24
— Examination of the reports
The reports
sent to the Secretary General in accordance with Articles 21 and 22
shall be examined by a Committee of Experts, who shall have also
before them any comments forwarded to the Secretary General in
accordance with paragraph 2 of Article 23.
Article 25
— Committee of Experts
1. The
Committee of Experts shall consist of not more than seven members
appointed by the Committee of Ministers from a list of independent
experts of the highest integrity and of recognised competence in
international social questions, nominated by the Contracting
Parties.
2. The
members of the committee shall be appointed for a period of six
years. They may be reappointed. However, of the members first
appointed, the terms of office of two members shall expire at the
end of four years.
3. The
members whose terms of office are to expire at the end of the
initial period of four years shall be chosen by lot by the
Committee of Ministers immediately after the first appointment has
been made.
4. A member
of the Committee of Experts appointed to replace a member whose
term of office has not expired shall hold office for the remainder
of his predecessor's term.
Article 26
— Participation of the International Labour
Organisation
The
International Labour Organisation shall be invited to nominate a
representative to participate in a consultative capacity in the
deliberations of the Committee of Experts.
Article 27
— Sub-committee of the Governmental Social
Committee
1. The
reports of the Contracting Parties and the conclusions of the
Committee of Experts shall be submitted for examination to a
sub-committee of the Governmental Social Committee of the Council
of Europe.
2. The
sub-committee shall be composed of one representative of each of
the Contracting Parties. It shall invite no more than two
international organisations of employers and no more than two
international trade union organisations as it may designate to be
represented as observers in a consultative capacity at its
meetings. Moreover, it may consult no more than two representatives
of international non-governmental organisations having consultative
status with the Council of Europe, in respect of questions with
which the organisations are particularly qualified to deal, such as
social welfare, and the economic and social protection of the
family.
3. The
sub-committee shall present to the Committee of Ministers a report
containing its conclusions and append the report of the Committee
of Experts.
Article 28
— Consultative Assembly
The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit to the
Consultative Assembly the conclusions of the Committee of Experts.
The Consultative Assembly shall communicate its views on these
conclusions to the Committee of Ministers.
Article 29
— Committee of Ministers
By a
majority of two-thirds of the members entitled to sit on the
Committee, the Committee of Ministers may, on the basis of the
report of the sub-committee, and after consultation with the
Consultative Assembly, make to each Contracting Party any necessary
recommendations.
Part
V
Article 30
— Derogations in time of war or public emergency
1. In time
of war or other public emergency threatening the life of the nation
any Contracting Party may take measures derogating from its
obligations under this Charter to the extent strictly required by
the exigencies of the situation, provided that such measures are
not inconsistent with its other obligations under international
law.
2. Any
Contracting Party which has availed itself of this right of
derogation shall, within a reasonable lapse of time, keep the
Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise
inform the Secretary General when such measures have ceased to
operate and the provisions of the Charter which it has accepted are
again being fully executed.
3. The
Secretary General shall in turn inform other Contracting Parties
and the Director General of the International Labour Office of all
communications received in accordance with paragraph 2 of this
article.
Article 31
— Restrictions
1. The
rights and principles set forth in Part I when effectively
realised, and their effective exercise as provided for in Part II,
shall not be subject to any restrictions or limitations not
specified in those parts, except such as are prescribed by law and
are necessary in a democratic society for the protection of the
rights and freedoms of others or for the protection of public
interest, national security, public health, or morals.
2. The
restrictions permitted under this Charter to the rights and
obligations set forth herein shall not be applied for any purpose
other than that for which they have been prescribed.
Article 32
— Relations between the Charter and domestic law or international
agreements
The
provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of
domestic law or of any bilateral or multilateral treaties,
conventions or agreements which are already in force, or may come
into force, under which more favourable treatment would be accorded
to the persons protected.
Article 33
— Implementation by collective agreements
1. In member
States where the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of
Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7 and paragraphs 1, 2,
3 and 4 of Article 10 of Part II of this Charter are matters
normally left to agreements between employers or employers'
organisations and workers' organisations, or are normally carried
out otherwise than by law, the undertakings of those paragraphs may
be given and compliance with them shall be treated as effective if
their provisions are applied through such agreements or other means
to the great majority of the workers concerned.
2. In member
States where these provisions are normally the subject of
legislation, the undertakings concerned may likewise be given, and
compliance with them shall be regarded as effective if the
provisions are applied by law to the great majority of the workers
concerned.
Article 34
— Territorial application
1. This
Charter shall apply to the metropolitan territory of each
Contracting Party. Each signatory government may, at the time of
signature or of the deposit of its instrument of ratification or
approval, specify, by declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, the territory which shall be
considered to be its metropolitan territory for this
purpose.
2. Any
Contracting Party may, at the time of ratification or approval of
this Charter or at any time thereafter, declare by notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that
the Charter shall extend in whole or in part to a non-metropolitan
territory or territories specified in the said declaration for
whose international relations it is responsible or for which it
assumes international responsibility. It shall specify in the
declaration the articles or paragraphs of Part II of the Charter
which it accepts as binding in respect of the territories named in
the declaration.
3. The
Charter shall extend to the territory or territories named in the
aforesaid declaration as from the thirtieth day after the date on
which the Secretary General shall have received notification of
such declaration.
4. Any
Contracting Party may declare at a later date, by notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that,
in respect of one or more of the territories to which the Charter
has been extended in accordance with paragraph 2 of this article,
it accepts as binding any articles or any numbered paragraphs which
it has not already accepted in respect of that territory or
territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed
to be an integral part of the original declaration in respect of
the territory concerned, and shall have the same effect as from the
thirtieth day after the date of the notification.
5. The
Secretary General shall communicate to the other signatory
governments and to the Director General of the International Labour
Office any notification transmitted to him in accordance with this
article.
Article 35
— Signature, ratification and entry into force
1. This
Charter shall be open for signature by the members of the Council
of Europe. It shall be ratified or approved. Instruments of
ratification or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
2. This
Charter shall come into force as from the thirtieth day after the
date of deposit of the fifth instrument of ratification or
approval.
3. In
respect of any signatory government ratifying subsequently, the
Charter shall come into force as from the thirtieth day after the
date of deposit of its instrument of ratification or
approval.
4. The
Secretary General shall notify all the members of the Council of
Europe and the Director General of the International Labour Office
of the entry into force of the Charter, the names of the
Contracting Parties which have ratified or approved it and the
subsequent deposit of any instruments of ratification or
approval.
Article 36
— Amendments
Any member
of the Council of Europe may propose amendments to this Charter in
a communication addressed to the Secretary General of the Council
of Europe. The Secretary General shall transmit to the other
members of the Council of Europe any amendments so proposed, which
shall then be considered by the Committee of Ministers and
submitted to the Consultative Assembly for opinion. Any amendments
approved by the Committee of Ministers shall enter into force as
from the thirtieth day after all the Contracting Parties have
informed the Secretary General of their acceptance. The Secretary
General shall notify all the members of the Council of Europe and
the Director General of the International Labour Office of the
entry into force of such amendments.
Article 37
— Denunciation
1. Any
Contracting Party may denounce this Charter only at the end of a
period of five years from the date on which the Charter entered
into force for it, or at the end of any successive period of two
years, and, in each case, after giving six months notice to the
Secretary General of the Council of Europe who shall inform the
other Parties and the Director General of the International Labour
Office accordingly. Such denunciation shall not affect the validity
of the Charter in respect of the other Contracting Parties provided
that at all times there are not less than five such Contracting
Parties.
2. Any
Contracting Party may, in accordance with the provisions set out in
the preceding paragraph, denounce any article or paragraph of Part
II of the Charter accepted by it provided that the number of
articles or paragraphs by which this Contracting Party is bound
shall never be less than 10 in the former case and 45 in the latter
and that this number of articles or paragraphs shall continue to
include the articles selected by the Contracting Party among those
to which special reference is made in Article 20, paragraph 1,
sub-paragraph b.
3. Any
Contracting Party may denounce the present Charter or any of the
articles or paragraphs of Part II of the Charter, under the
conditions specified in paragraph 1 of this article in respect of
any territory to which the said Charter is applicable by virtue of
a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article
34.
Article 38
— Appendix
The appendix
to this Charter shall form an integral part of it.
In witness
whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have
signed this Charter.
Done at
Turin, this 18th day of October 1961, in English and French, both
texts being equally authoritative, in a single copy which shall be
deposited within the archives of the Council of Europe. The
Secretary General shall transmit certified copies to each of the
Signatories.
Scope of the
Social Charter in terms of persons protected
1. Without
prejudice to Article 12, paragraph 4, and Article 13, paragraph 4,
the persons covered by Articles 1 to 17 include foreigners only
insofar as they are nationals of other Contracting Parties lawfully
resident or working regularly within the territory of the
Contracting Party concerned, subject to the understanding that
these articles are to be interpreted in the light of the provisions
of Articles 18 and 19.
This
interpretation would not prejudice the extension of similar
facilities to other persons by any of the Contracting
Parties.
2. Each
Contracting Party will grant to refugees as defined in the
Convention relating to the Status of Refugees, signed at Geneva on
28th July 1951, and lawfully staying in its territory, treatment as
favourable as possible, and in any case not less favourable than
under the obligations accepted by the Contracting Party under the
said Convention and under any other existing international
instruments applicable to those refugees.
Part I,
paragraph 18
and Part
II, Article 18, paragraph 1
It is
understood that these provisions are not concerned with the
question of entry into the territories of the Contracting Parties
and do not prejudice the provisions of the European Convention on
Establishment, signed at Paris on 13th December 1955.
Part
II
Article 1,
paragraph 2
This
provision shall not be interpreted as prohibiting or authorising
any union security clause or practice.
Article 4,
paragraph 4
This
provision shall be so understood as not to prohibit immediate
dismissal for any serious offence.
Article 4,
paragraph 5
It is
understood that a Contracting Party may give the undertaking
required in this paragraph if the great majority of workers are not
permitted to suffer deductions from wages either by law or through
collective agreements or arbitration awards, the exceptions being
those persons not so covered.
Article 6,
paragraph 4
It is
understood that each Contracting Party may, insofar as it is
concerned, regulate the exercise of the right to strike by law,
provided that any further restriction that this might place on the
right can be justified under the terms of Article 31.
Article 7,
paragraph 8
It is
understood that a Contracting Party may give the undertaking
required in this paragraph if it fulfils the spirit of the
undertaking by providing by law that the great majority of persons
under 18 years of age shall not be employed in night
work.
Article
12, paragraph 4
The words
"and subject to the conditions laid down in such agreements" in the
introduction to this paragraph are taken to imply inter alia
that with regard to benefits which are available independently of
any insurance contribution a Contracting Party may require the
completion of a prescribed period of residence before granting such
benefits to nationals of other Contracting Parties.
Article
13, paragraph 4
Governments
not Parties to the European Convention on Social and Medical
Assistance may ratify the Social Charter in respect of this
paragraph provided that they grant to nationals of other
Contracting Parties a treatment which is in conformity with the
provisions of the said Convention.
Article
19, paragraph 6
For the
purpose of this provision, the term "family of a foreign worker" is
understood to mean at least his wife and dependent children under
the age of 21 years.
Part
III
It is
understood that the Charter contains legal obligations of an
international character, the application of which is submitted
solely to the supervision provided for in Part IV
thereof.
Article
20, paragraph 1
It is
understood that the "numbered paragraphs" may include articles
consisting of only one paragraph.
Part
V
Article
30
The term "in
time of war or other public emergency" shall be so understood as to
cover also the threat of war.
Šo Hartu parakstījušās Eiropas Padomes
dalībvalstis,
* Uzskatot, ka Eiropas Padomes mērķis ir
sasniegt lielāku vienotību starp tās dalībvalstīm ar nolūku
nodrošināt un īstenot tos ideālus un principus, kas ir to
kopīgajā mantojumā, kā arī lai atvieglotu to ekonomisko un
sociālo progresu, it īpaši saglabājot un turpmāk īstenojot
cilvēka tiesības un pamata brīvības;
* Uzskatot, ka ar Eiropas Cilvēka tiesību un
pamata brīvību aizsardzības konvenciju, kas tika parakstīta
1950.gada 4.novembrī Romā, un tās Protokolu, kas tika
parakstīts 1952.gada 20.martā Parīzē, Eiropas Padomes
dalībvalstis ir piekritušas nodrošināt saviem iedzīvotājiem
tās civilās un politiskās tiesības, kas ir norādītas šajos
dokumentos;
* Uzskatot, ka sociālo tiesību baudīšana
būtu jānodrošina bez diskriminācijas, neatkarīgi no rases,
ādas krāsas, dzimuma, reliģiskās pārliecības, politiskajiem
uzskatiem, nacionālās piederības vai sociālās izcelsmes;
* Apņemoties kopīgi pielikt visas pūles, lai
ar attiecīgu institūciju un darbību palīdzību paaugstinātu
dzīves līmeni un veicinātu kā pilsētu, tā lauku iedzīvotāju
sociālo labklājību,
Vienojās par sekojošo:
I sadaļa
Par savas politikas mērķi, kas būtu
jāveicina visiem piemērotiem līdzekļiem, kā nacionāliem tā
starptautiskiem pēc sava rakstura, Līgumslēdzējas puses atzīst
tādu apstākļu sasniegšanu, kuros var tikt efektīvi realizētas
sekojošās tiesības un principi:
1. Ikvienam ir tiesības nopelnīt sev iztiku ar
brīvi izvēlētas nodarbošanās palīdzību.
2. Visiem strādājošiem ir tiesības uz
taisnīgiem darba apstākļiem.
3. Visiem strādājošiem ir tiesības uz
drošiem un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem.
4. Visiem strādājošiem ir tiesības uz
taisnīgu atalgojumu, kas ir pietiekams, lai nodrošinātu
pienācīgus dzīves apstākļus sev un savām ģimenēm.
5. Visiem strādājošiem un darba devējiem ir
tiesības uz biedrošanās brīvību nacionālās vai
starptautiskās organizācijās, lai aizsargātu savas ekonomiskās
un sociālās intereses.
6. Visiem strādājošiem un darba devējiem ir
tiesības slēgt kolektīvus līgumus.
7. Bērniem un jauniešiem ir tiesības uz
speciālu aizsardzību pret fizisku un morālu kaitējumu, kam tie
ir pakļauti.
8. Strādājošām sievietēm, kas ir
grūtniecības stāvoklī, un citām strādājošām sievietēm
pēc nepieciešamības ir tiesības uz speciālu aizsardzību savā
darbā.
9. Ikvienai personai ir tiesības izmantot
attiecīgu arodorientācijas institūciju pakalpojumus ar nolūku
palīdzēt izvēlēties tās personiskajām iemaņām un interesēm
atbilstošu nodarbošanos.
10. Ikvienai personai ir tiesības izmantot
attiecīgu arodapmācības institūciju pakalpojumus.
11. Ikvienai personai ir tiesības izmantot
jebkurus pasākumus, kas ļauj tai uzturēt iespējami augstāko
veselības līmeni.
12. Visiem strādājošiem un to apgādājamiem
ir tiesības uz sociālo drošību.
13. Ikvienai personai, kurai trūkst attiecīgu
līdzekļu, ir tiesības uz sociālo un medicīnisko
palīdzību.
14. Ikvienai personai ir tiesības izmantot
sociālās labklājības dienesta pakalpojumus.
15. Invalīdiem ir tiesības uz arodapmācību,
rehabilitāciju un pārorientāciju neatkarīgi no to
invaliditātes izcelsmes un rakstura.
16. Ģimenei kā sabiedrības pamatvienībai ir
tiesības uz attiecīgu sociālo, juridisko un ekonomisko
aizsardzību, lai nodrošinātu tās pilnvērtīgu attīstību.
17. Mātēm un bērniem, neatkarīgi no ģimenes
stāvokļa un ģimenes attiecībām, ir tiesības uz attiecīgu
sociālo un ekonomisko aizsardzību.
18. Ikvienas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem
ir tiesības uz ienesīgu nodarbošanos jebkuras citas
Līgumslēdzējas puses teritorijā uz vienlīdzīgiem noteikumiem
ar šīs citas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem, ar
ierobežojumiem, kas balstās uz pamatotiem ekonomiskiem vai
sociāliem iemesliem.
19. Migrējošiem strādājošiem, kas ir kādas
Līgumslēdzējas puses pilsoņi, un to ģimenēm ir tiesības uz
aizsardzību un palīdzību jebkuras citas Līgumslēdzējas puses
teritorijā.
II sadaļa
Saskaņā ar III sadaļā noteikto,
Līgumslēdzējas puses apņemas uzskatīt sekojošajos pantos un
punktos uzskaitītās saistības par sev saistošām.
1. pants — Tiesības uz darbu
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz darbu
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. uzskatīt iespējami augstākā un
stabilākā nodarbinātības līmeņa sasniegšanu un uzturēšanu
par vienu no saviem primārajiem mērķiem un saistībām, ar
nolūku sasniegt pilnīgu nodarbinātību;
2. efektīvi aizstāvēt strādājošā
tiesības pelnīt savu iztiku ar brīvi izvēlētas nodarbošanās
palīdzību;
3. izveidot vai uzturēt bezmaksas
nodarbinātības dienestu, kas būtu pieejams visiem
strādājošajiem;
4. nodrošināt vai veicināt attiecīgu
arodorientāciju, arodapmācību un rehabilitāciju.
2. pants — Tiesības uz taisnīgiem darba
apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
taisnīgiem darba apstākļiem izmantošanu, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
1. noteikt atbilstīgu darba dienas un darba
nedēļas garumu, progresīvi samazinot darba nedēļas garumu tai
apjomā, ko pieļauj darba ražīguma pieaugums un citi attiecīgie
faktori;
2. noteikt oficiālo svinamo dienu
apmaksāšanu;
3. noteikt apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu
vismaz divu nedēļu garumā;
4. strādājošiem profesijās, kas atzītas par
dzīvībai vai veselībai bīstamām, nodrošināt papildus
apmaksātas brīvdienas vai saīsinātu darba laiku;
5. nodrošināt iknedēļas atpūtas periodu,
kas iespēju robežās sakristu ar dienu, kas saskaņā ar
attiecīgās valsts vai reģiona tradīcijām vai paražām tiek
uzskatīta par atpūtas dienu.
3. pants — Tiesības uz drošiem un
veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz drošiem
un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. izdot darba drošības un strādājošo
veselības aizsardzības noteikumus;
2. ar uzraudzības mehānismu palīdzību
nodrošināt šo noteikumu īstenošanu;
3. konsultēt attiecīgās darba devēju un
strādājošo organizācijas par pasākumiem, kas paredzēti, lai
uzlabotu darba drošību un aizsargātu veselību ražošanā.
4. pants — Tiesības uz taisnīgu
atalgojumu
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
taisnīgu atalgojumu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. atzīt strādājošo tiesības uz atalgojumu,
kas nodrošinātu tiem un to ģimenēm pienācīgus dzīves
apstākļus;
2. atzīt strādājošo tiesības uz
paaugstinātu atalgojumu par virsstundu darbu, ar izņēmumiem
atsevišķos gadījumos;
3. atzīt strādājošo vīriešu un sieviešu
tiesības uz vienlīdzīgu samaksu par vienlīdzīgas vērtības
darbu;
4. atzīt visu strādājošo tiesības uz
pieņemamu termiņu, kurā tiek paziņots par darba attiecību
izbeigšanu;
5. pieļaut atskaitījumus no darba algām tikai
tajos apstākļos un tai apjomā, ko nosaka nacionālā
likumdošana vai normatīvie akti, vai kas ir noteikti
kolektīvajos līgumos vai arbitrāžas lēmumos.
Šo tiesību nodrošināšana tiek veikta ar
brīvi noslēgtu kolektīvo līgumu palīdzību, saskaņā ar
likumā fiksētu algu noteikšanas kārtību vai kādā citā
veidā, kas atbilst apstākļiem attiecīgajā valstī.
5. pants — Tiesības biedroties
Lai nodrošinātu vai veicinātu strādājošo
un darba devēju tiesības brīvi veidot vietējās, nacionālās
vai starptautiskās organizācijas, lai aizsargātu savas
ekonomiskās un sociālās intereses, un iestāties šajās
organizācijās, Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt
tādu nacionālo likumdošanu, kas neierobežotu, vai piemērot to
tā, lai neierobežotu šīs tiesības. To, cik lielā mērā
šajā pantā minētās garantijas attiecas uz policiju, nosaka
nacionālie likumi vai normatīvie akti. Tāpat arī nacionālā
likumdošana vai normatīvie akti nosaka principus, saskaņā ar
kuriem šīs garantijas tiek piemērotas bruņoto spēku
personālsastāvam, un apjomu, kurā tie attiecas uz personām, kas
ietilpst šajā kategorijā.
6. pants — Tiesības slēgt kolektīvus
līgumus
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību slēgt
kolektīvus līgumus izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. veicināt kopīgas strādājošo un darba
devēju konsultācijas;
2. kur tas ir nepieciešams un piemērots,
veicināt mehānismus brīvprātīgu sarunu noturēšanai starp
darba devējiem vai darba devēju organizācijām un strādājošo
organizācijām, lai ar kolektīvu līgumu palīdzību regulētu
darba noteikumus un apstākļus;
3. veicināt attiecīgu samierināšanas un
brīvprātīgas vidutājības mehānismu izveidošanu un
izmantošanu darba strīdu atrisināšanai;
un atzīst:
4. strādājošo un darba devēju tiesības uz
kolektīvu rīcību interešu konfliktu gadījumos, ieskaitot
tiesības uz streiku, ievērojot saistības, kas var rasties
saskaņā ar pirms tam noslēgtajiem kolektīvajiem līgumiem.
7. pants — Bērnu un jauniešu tiesības uz
aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu bērnu un jauniešu
tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. noteikt, ka minimālais vecums pieņemšanai
darbā ir 15 gadi, ar izņēmumiem attiecībā uz bērniem, kas
tiek nodarbināti īpaši paredzētos vieglos darbos bez kaitējuma
to veselībai, morālei vai izglītībai;
2. noteikt to, ka tiek paredzēts augstāks
minimālais darbā pieņemšanas vecums tādās īpaši noteiktās
profesijās, kas tiek uzskatītas par bīstamām vai veselībai
kaitīgām;
3. noteikt to, ka personas, kas vēl ir
pakļautas obligātajai izglītībai, netiek nodarbinātas tādos
darbos, kas liegtu tiem pilnībā apgūt šo izglītību;
4. noteikt to, ka darba dienas ilgums personām,
kas ir jaunākas par 16 gadiem, tiek ierobežots saskaņā ar to
attīstības vajadzībām, it īpaši saskaņā ar to
nepieciešamību pēc arodapmācības;
5. atzīt jauno strādnieku un mācekļu
tiesības uz taisnīgu atalgojumu vai citu attiecīgu samaksu;
6. noteikt to, ka laiks, kuru jaunieši ar darba
devēja piekrišanu parasto darba dienu laikā pavada
arodapmācībās, tiek uzskatīts par daļu no darba dienas
ilguma;
7. noteikt to, ka strādājošiem, kas ir
jaunāki par 18 gadiem, ir tiesības uz ne mazāk kā trīs
nedēļu ikgadēju apmaksātu atvaļinājumu;
8. noteikt to, ka personas, kas ir jaunākas par
18 gadiem, netiek nodarbinātas nakts darbos, izņemot
atsevišķās profesijās, kuras nosaka nacionālā likumdošana
vai normatīvie akti;
9. noteikt to, ka personas, kas ir jaunākas par
18 gadiem un kas tiek nodarbinātas nacionālajā likumdošanā vai
normatīvajos aktos noteiktās profesijās, tiek pakļautas
regulārām medicīniskām pārbaudēm;
10. nodrošināt speciālu aizsardzību pret
fizisku un morālu kaitējumu, kam tiek pakļauti bērni un
jaunieši, it īpaši pret tādu, kas tieši vai netieši ceļas no
to darba.
8. pants — Strādājošo sieviešu tiesības
uz aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo
sieviešu tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
1. vai nu apmaksāta atvaļinājuma veidā, vai
ar attiecīgu sociālo pabalstu vai sabiedrisko fondu pabalstu
palīdzību nodrošināt sievietēm atvaļinājumu pirms un pēc
dzemdībām, kura kopējais ilgums ir vismaz 12 nedēļas;
2. uzskatīt par nelikumīgu to, ka darba
devējs brīdina sievieti par atlaišanu no darba viņai esot
dzemdību atvaļinājumā vai ja viņš brīdina viņu par
atlaišanu no darba tā, ka brīdinājuma termiņš iztek šī
atvaļinājuma laikā;
3. noteikt, ka mātēm, kuras baro bērnu ar
krūti, šim nolūkam ir tiesības uz pietiekami gariem
pārtraukumiem darbā;
4. a. regulēt strādājošo sieviešu
nodarbināšanu nakts maiņās rūpniecības uzņēmumos;
b. aizliegt izmantot sievietes darbam šahtās
kalnrūpniecībā, un attiecīgi visos citos darbos, kas ir tām
nepiemēroti sava bīstamā vai neveselīgā rakstura vai smaguma
dēļ.
9. pants — Tiesības uz
arodorientāciju
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
arodorientāciju izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas vai
nu nodrošināt vai veicināt tāda dienesta izveidošanu, kas
sniegtu palīdzību visām personām, invalīdus ieskaitot,
risināt problēmas, kas saistītas ar aroda izvēli un aroda
prasmes pilnveidošanu, ņemot vērā indivīdam piemītošās
īpašības un to atbilstību darba piedāvājumam; šai
palīdzībai ir jābūt pieejamai par velti - kā jauniešiem,
skolniekus ieskaitot, tā pieaugušajiem.
10. pants — Tiesības uz
arodapmācību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
arodapmācību aizsardzību, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. vai nu nodrošināt, vai veicināt visu
personu, invalīdus ieskaitot, tehnisko un arodapmācību,
konsultējoties ar darba devēju un strādājošo organizācijām,
un nodrošināt labvēlīgus apstākļus augstākās tehniskās un
universitātes izglītības pieejamībai, kas ir balstīta vienīgi
uz individuālām spējām;
2. nodrošināt vai veicināt mācekļu
sistēmas izveidošanu un citus sistemātiskus mehānismus jaunu
zēnu un meiteņu apmācībai dažādās to izvēlētās
nodarbošanās;
3. vai nu nodrošināt, vai veicināt
sekojošo:
a. piemērotas un viegli pieejamas mācību
iespējas pieaugušajiem strādājošiem;
b. speciālas institūcijas pieaugušo
strādājošo pārorientācijai, kas nepieciešama tehnoloģijas
attīstības vai jaunu nodarbinātības jomu rašanās
rezultātā;
4. veicināt to, lai pilnībā tiktu izmantotas
iespējas, ko nodrošina sekojoši pasākumi:
a. visu maksājumu vai samaksas samazināšana
vai atcelšana;
b. finansiālas palīdzības sniegšana
piemērotos gadījumos;
c. laika, kuru strādājošais pavada papildus
apmācībās, kuras tas uzsācis pēc darba devēja lūguma,
iekļaušana darba dienas ilgumā darba attiecību pastāvēšanas
laikā;
d. veicot attiecīgu pārraudzību un
konsultējoties ar darba devēju un strādājošo organizācijām,
mācekļu darba un citu jauno strādājošo apmācības veidu
efektivitātes un jauno strādājošo attiecīgas vispārējas
aizsardzības nodrošināšana.
11. pants — Tiesības uz veselības
aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
veselības aizsardzību īstenošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas vai nu tieši, vai sadarbībā ar sabiedriskajām vai
privātajām organizācijām veikt attiecīgus pasākumus, cita
starpā:
1. cik vien iespējams samazināt veselības
pasliktināšanās iemeslus;
2. nodrošināt padomdevējus un izglītošanas
pakalpojumus, kas propagandētu veselību un veicinātu
individuālo atbildību jautājumos, kas saistīti ar
veselību;
3. cik vien iespējams nepieļaut iespējamo
epidēmisko, endēmisko un citu slimību izraisīšanos.
12. pants — Tiesības uz sociālo
drošību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz sociālo
aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. ieviest vai uzturēt sociālās drošības
sistēmu;
2. uzturēt sociālās drošības sistēmu
apmierinošā līmenī, vismaz līdzīgu tam, kas nepieciešams,
lai ratificētu Starptautisko Darba konvenciju (Nr. 102) par
minimālajiem sociālās drošības standartiem;
3. apņemties progresīvi paaugstināt
sociālās drošības sistēmu līdz augstākam līmenim;
4. noslēdzot attiecīgus divpusējus un
daudzpusējus līgumus vai citiem līdzekļiem veikt pasākumus
saskaņā ar šajos līgumos minētajiem nosacījumiem, lai
nodrošinātu sekojošo:
a. vienlīdzīgu attieksmi pret savas valsts
pilsoņiem un citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem attiecībā uz
sociālās drošības tiesībām, ieskaitot no sociālās
drošības likumdošanas izrietošo materiālo atbalstu
saglabāšanu neņemot vērā aizsargājamo personu pārvietošanos
Līgumslēdzēju pušu teritorijā;
b. sociālās drošības tiesību
nodrošināšana, saglabāšana un turpināšana ar tādiem
līdzekļiem kā saskaņā ar ikvienas Līgumslēdzējas puses
likumdošanu veikto apdrošināšanas vai nodarbinātības periodu
summēšana.
13. pants — Tiesības uz sociālo un
medicīnisko palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz sociālo
un medicīnisko palīdzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. nodrošināt to, ka ikvienai personai, kam
trūkst attiecīgu līdzekļu un kas nespēj nodrošināt šos
līdzekļus vai nu pašas spēkiem vai no citiem avotiem, it
īpaši no sociālās apdrošināšanas sistēmas pabalstiem, tiek
sniegta atbilstoša palīdzība un slimības gadījumā —
attiecīgās personas stāvoklim atbilstoša apkope;
2. nodrošināt to, ka personas, kas saņem
šādu palīdzību, šī iemesla dēļ necieš no to politisko vai
sociālo tiesību iegrožošanas;
3. nodrošināt to, ka ikviena persona var
saņemt no attiecīgajiem sabiedriskajiem vai privātajiem
dienestiem padomu un personisku palīdzību tādā apjomā, kas
nepieciešams, lai nepieļautu, novērstu vai atvieglotu trūkumu
kādai individuālai personai vai ģimenei;
4. piemērot šī panta 1., 2. un 3. punkta
nosacījumus uz vienlīdzības pamatiem kā savas valsts pilsoņiem
tā citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem, kas atrodas to
teritorijā legāli, saskaņā ar saistībām, kas izriet no
Eiropas Sociālās un medicīniskās palīdzības konvencijas, kas
parakstīta Parīzē, 1953. gada 11. decembrī.
14. pants — Tiesības izmantot sociālās
labklājības dienesta pakalpojumus
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību izmantot
sociālās labklājības dienesta pakalpojumus pielietojumu,
Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veicināt vai nodrošināt dienestus, kas,
izmantojot sociālā darba metodes, veicinātu kā indivīdu tā
sabiedrības grupu labklājību un attīstību un to piemērošanos
sociālajai videi;
2. veicināt individuālu personu un
brīvprātīgo vai citu organizāciju piedalīšanos šādu
dienestu izveidošanā un uzturēšanā.
15. pants — Invalīdu un garīgi atpalikušu
personu tiesības uz arodapmācību, rehabilitāciju un sociālo
iekārtošanu
Lai nodrošinātu efektīvu invalīdu un garīgi
atpalikušu personu tiesību uz arodapmācību, rehabilitāciju un
sociālo iekārtošanu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. veikt atbilstošus pasākumus, lai
nodrošinātu apmācību iespējas, ieskaitot, ja nepieciešams,
specializētas institūcijas - kā sabiedriskas, tā privātas;
2. veikt atbilstošus pasākumus, lai personas,
kam ir invaliditāte, iekārtotu darbā, tai skaitā
specializētās uzturēšanās iestādēs, specializētās darba
vietās, un pasākumus, kas mudinātu darba devējus pieņemt
darbā personas, kam ir invaliditāte.
16. pants — Ģimenes tiesības uz sociālo,
juridisko un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu apstākļus, kas nepieciešami
pilnīgai ģimenes kā sabiedrības pamatvienības attīstībai,
Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt ģimenes dzīves
ekonomisko, juridisko un sociālo aizsardzību ar tādiem
līdzekļiem kā ģimeņu pabalsti, fiskālie atvieglojumi,
dzīvojamā fonda nodrošināšana ģimenēm, pabalsti
jaunlaulātajiem un citiem piemērotiem līdzekļiem.
17. pants — Mātes un bērna tiesības uz
sociālo un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu mātes un bērna
tiesību uz sociālo un ekonomisko aizsardzību izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses veiks tam nepieciešamos un atbilstošos
pasākumus, ieskaitot attiecīgu institūciju un dienestu
izveidošanu un uzturēšanu.
18. pants — Tiesības uz ienesīgu
nodarbošanos citu Līgumslēdzēju pušu teritorijā
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz
ienesīgu nodarbošanos jebkuras citas Līgumslēdzējas puses
teritorijā izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. piemērot pastāvošos normatīvos aktus
liberālisma garā;
2. vienkāršot pastāvošās formalitātes un
samazināt vai atcelt tiesas nodevas un citus maksājumus, kas
jāveic strādājošiem ārvalstniekiem vai to darba devējiem;
3. individuāli vai kolektīvi liberalizēt
normatīvos aktus, kas regulē strādājošo ārvalstnieku
nodarbināšanu;
un atzīt:
4. savu pilsoņu tiesības atstāt savu valsti,
lai veiktu ienesīgu nodarbošanos citu Līgumslēdzēju pušu
teritorijā.
19. pants — Migrējošo strādājošo un
viņu ģimeņu tiesības uz aizsardzību un palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu migrējošo
strādājošo un viņu ģimeņu tiesību uz aizsardzību un
palīdzību izmantošanu jebkuras citas Līgumslēdzējas puses
teritorijā, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. uzturēt vai pārliecināties, ka tiek
uzturēti atbilstoši bezmaksas pakalpojumi, kurus šie
strādājošie var saņemt kā palīdzību, it sevišķi, lai
iegūtu precīzu informāciju, un veikt visus nepieciešamos
pasākumus, ciktāl to pieļauj nacionālā likumdošana un
normatīvie akti, lai cīnītos ar maldinošu propagandu
attiecībā uz emigrāciju un imigrāciju;
2. savas jurisdikcijas ietvaros veikt
attiecīgus pasākumus, lai atvieglotu šo strādājošo un viņu
ģimenes locekļu aizbraukšanu, pārceļojumu un uzņemšanu, un
savas jurisdikcijas ietvaros nodrošināt attiecīgus veselības
aizsardzības un medicīniskās apkopes pakalpojumus un labus
higiēniskos apstākļus pārceļošanas laikā;
3. kur nepieciešams, veicināt sabiedrisko un
privāto sociālo dienestu sadarbību emigrācijas un imigrācijas
valstīs;
4. ciktāl to regulē likumi vai normatīvie
akti vai kontrolē valsts pārvaldes struktūras, nodrošināt
šiem strādājošiem, kas legāli uzturas to teritorijās, tādu
pašu apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz
sekojošiem jautājumiem:
a. atalgojums un citi nodarbinātības un darba
apstākļi;
b. dalība arodbiedrībās un tiesības izmantot
kolektīvo līgumu sniegtās iespējas;
c. dzīvesvietas izvēle.
5. nodrošināt šiem strādājošiem, kas
legāli uzturas to teritorijās, tādu pašu apiešanos kā savas
valsts pilsoņiem attiecībā uz darba nodokļiem, nodevām vai
maksājumiem, kas veicami attiecībā uz nodarbinātajām
personām;
6. ciktāl iespējams, veicināt ģimeņu
atkalapvienošanos tiem strādājošiem no ārvalstīm, kas ir
saņēmuši uzturēšanās atļauju to teritorijā;
7. strādājošiem, kas legāli uzturas to
teritorijā, nodrošināt tādu pašu apiešanos kā savas valsts
pilsoņiem attiecībā uz juridiskajām procedūrām jautājumos,
kas minēti šajā pantā;
8. nodrošināt, lai strādājošie, kas legāli
uzturas to teritorijā, netiek izraidīti, izņemot gadījumus, kad
tie apdraud nacionālo drošību, rīkojas pretēji sabiedrības
interesēm vai pārkāpj morāles normas;
9. likumu robežās atļaut veikt šo
strādājošo nopelnīto līdzekļu vai uzkrājumu pārvedumus
tādā apjomā, kādā tie paši vēlas;
10. attiecināt ar šo pantu noteikto
aizsardzību un palīdzību uz individuāli strādājošiem
migrantiem, ciktāl šādi pasākumi ir piemērojami.
III sadaļa
20. pants — Garantijas
1. Ikviena Līgumslēdzēja puse apņemas:
a. uzskatīt šīs Hartas I Sadaļu par to
mērķu deklarāciju, kurus tā īstenos visiem atbilstošiem
līdzekļiem, saskaņā ar šīs sadaļas ievadā minēto;
b. uzskatīt par sev saistošiem vismaz piecus
no sekojošiem Hartas II Sadaļas pantiem: 1., 5., 6., 12., 13.,
16. un 19.;
c. papildus pantiem, ko tā izvēlējusies
saskaņā ar iepriekšējā apakšpunkta nosacījumiem, uzskatīt
par sev saistošiem tādu skaitu Hartas II Sadaļas pantu vai ar
cipariem apzīmēto punktu, kādu tā izvēlas, ar nosacījumu, ka
kopējais tai saistošo pantu vai ar cipariem apzīmēto punktu
skaits nav mazāks par desmit pantiem vai četrdesmit pieciem ar
cipariem apzīmētiem punktiem.
2. Panti vai apakšpunkti, kas izvēlēti
saskaņā ar šī panta 1. punkta b. un c. apakšpunktiem, tiek
paziņoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram tai laikā, kad
Līgumslēdzēja puse deponē ratifikācijas vai apstiprināšanas
instrumentu.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse kādā
vēlākā laikā var deklarēt, paziņojot to Ģenerālsekretāram,
ka tā uzskata sev par saistošiem jebkurus Hartas II Sadaļas
pantus vai ar cipariem apzīmētos punktus, ko tā vēl nav
pieņēmusi saskaņā ar šī panta 1. punkta nosacījumiem.
Šādas vēlākā laikā sniegtas garantijas tiks uzskatītas par
neatņemamu ratifikācijas vai apstiprinājuma sastāvdaļu, tām
būs tāds pats spēks sākot ar trīsdesmito dienu skaitot no
paziņojuma izdarīšanas brīža.
4. Ģenerālsekretārs paziņo visām Hartu
parakstījušajām valdībām un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoram par ikvienu paziņojumu, ko viņš ir saņēmis
saskaņā ar šīs Hartas sadaļas nosacījumiem.
5. Katra Līgumslēdzēja puse uztur
nacionālajiem apstākļiem atbilstošu darba inspekcijas
sistēmu.
IV sadaļa
21. pants — Ziņojumi attiecībā uz
pieņemtajiem nosacījumiem
Ik pēc diviem gadiem Līgumslēdzējas puses
nosūta Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ziņojumu, kura formu
jānosaka Ministru Komitejai, par to Hartas II Sadaļas nosacījumu
piemērošanu, kurus tās ir akceptējušas.
22. pants — Ziņojumi attiecībā uz
nosacījumiem, kas nav tikuši pieņemti
Ar Ministru Komitejas noteiktu intervālu
Līgumslēdzējas puses nosūta Ģenerālsekretāram ziņojumus par
tiem Hartas II Sadaļas nosacījumiem, kurus tās nepieņēma
ratifikācijas vai apstiprināšanas laikā, vai pēc tam nosūtot
attiecīgo paziņojumu. Ministru Komiteja laiku pa laikam nosaka,
attiecībā uz kuriem nosacījumiem jāpieprasa ziņojumi un formu,
kādā šie ziņojumi jāiesniedz.
23. pants — Kopiju izsūtīšana
1. Katra Līgumslēdzēja puse nosūta savu 21.
un 22. pantā minēto ziņojumu kopijas tām savām nacionālajām
organizācijām, kas ir to starptautisko darba devēju un
strādājošo arodbiedrību locekles, kurām, saskaņā ar 27.
panta 2. punktu ir jābūt pārstāvētām Starpvaldību Sociālās
komitejas Apakškomitejas sēdēs.
2. Pēc minēto nacionālo organizāciju lūguma
Līgumslēdzējas puses nosūta Ģenerālsekretāram jebkurus
komentārus par minētajiem ziņojumiem, ko tās saņēmušas no
šīm nacionālajām organizācijām.
24. pants — Ziņojumu izskatīšana
Ziņojumus, kas tiek nosūtīti
Ģenerālsekretāram saskaņā ar 21. un 22. panta nosacījumiem,
izskata ekspertu komisija, kuru rīcībā ir arī jebkuri
komentāri, kas nosūtīti Ģenerālsekretāram saskaņā ar 23.
panta 2. punkta nosacījumiem.
25. pants — Ekspertu komisija
1. Ekspertu komisija sastāv no ne vairāk kā
septiņiem locekļiem, kurus ieceļ Ministru Komiteja no
Līgumslēdzēju pušu sastādīta neatkarīgu ekspertu saraksta,
kurā iekļauti eksperti ar visaugstāko reputāciju un
vispāratzītu kompetenci starptautiskajos sociālajos
jautājumos.
2. Komisijas locekļus ieceļ uz sešiem gadiem.
Tie var tikt iecelti atkārtoti. Taču no pirmo reizi iecelto
locekļu vidus divu ekspertu pilnvaru laiks beidzas pēc četriem
gadiem.
3. Ekspertus, kuru pilnvaru laikam jābeidzas
pēc sākotnējā četru gadu perioda beigām, nosaka Ministru
Komiteja ar izlozes palīdzību nekavējoties pēc pirmās
iecelšanas.
4. Ekspertu komisijas loceklis, kurš ir ticis
iecelts kāda eksperta vietā, kura pilnvaru laiks nav beidzies,
saglabā šo amatu tik ilgi, kamēr beidzas viņa priekšteča
pilnvaru laiks.
26. pants — Starptautiskās Darba
organizācijas piedalīšanās
Starptautiskā Darba organizācija tiek
uzaicināta nosaukt savu pārstāvi, kurš ar konsultanta
tiesībām piedalās Ekspertu komisijas apspriedēs.
27. pants — Starpvaldību Sociālās
komitejas Apakškomiteja
1. Līgumslēdzēju pušu ziņojumi un Ekspertu
komisijas slēdzieni tiek iesniegti Eiropas Padomes Starpvaldību
Sociālās komitejas Apakškomitejā izskatīšanai.
2. Apakškomiteju veido pa vienam pārstāvim no
katras Līgumslēdzējas puses. Pēc savas izvēles tā pieaicina
ne vairāk kā divas starptautiskās darba devēju organizācijas
un ne vairāk kā divas starptautiskas arodbiedrību organizācijas
būt pārstāvētām tās sēdēs kā novērotājiem ar konsultantu
tiesībām. Bez tam, tā var konsultēties ar ne vairāk kā diviem
pārstāvjiem no sabiedriskajām organizācijām, kam ir
konsultatīvs statuss pie Eiropas Padomes, attiecībā uz
jautājumiem, kuros šīs organizācijas ir īpaši kompetentas,
tādos kā sociālā labklājība un ģimenes ekonomiskā un
sociālā aizsardzība.
3. Apakškomiteja iesniedz Ministru Komitejai
ziņojumu, kurā atspoguļoti tās slēdzieni un kas kalpo par
pielikumu Ekspertu komisijas ziņojumam.
28. pants — Konsultatīvā Asambleja
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nodod
Konsultatīvajai Asamblejai Ekspertu komisijas slēdzienus.
Konsultatīvā Asambleja informē Ministru Komiteju par savu
viedokli attiecībā uz šiem slēdzieniem.
29. pants — Ministru Komiteja
Ar divu trešdaļu balsstiesīgo Komitejas
locekļu balsu vairākumu Ministru Komiteja, balstoties uz
Apakškomitejas ziņojumu un pēc konsultācijām ar Konsultatīvo
Asambleju, var sniegt jebkurai Līgumslēdzējai pusei
nepieciešamās rekomendācijas.
V sadaļa
30. pants — Atkāpes no saistībām
karastāvokļa vai ārkārtas stāvokļa laikā
1. Karastāvokļa vai cita ārkārtas stāvokļa
laikā, kad ir apdraudēta nācijas dzīve, jebkura
Līgumslēdzēja puse var veikt pasākumus, kas atkāpjas no tās
saistībām šīs Hartas sakarā tādā apmērā, ko strikti nosaka
situācijas ārkārtas raksturs, ar nosacījumu, ka šie pasākumi
nav pretrunā ar citām tās starptautiskajām saistībām.
2. Jebkura Līgumslēdzēja puse, kas ir
atļāvusies izmantot šīs tiesības atkāpties no savām
saistībām, atbilstošā laika periodā sniegs Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram pilnīgu informāciju par veiktajiem
pasākumiem un to iemesliem. Tādā pašā veidā tā informēs
Ģenerālsekretāru par šo pasākumu darbības izbeigšanos un to
Hartas nosacījumu, kurus tā ir pieņēmusi, darbības
atsākšanos pilnā apjomā.
3. Ģenerālsekretārs savukārt informē
pārējās Līgumslēdzējas puses un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoru par visiem ziņojumiem, kas tikuši saņemti
saskaņā ar šī panta 2. punkta nosacījumiem.
31. pants — Ierobežojumi
1. Efektīvi realizējamās tiesības un
principi, kas minēti I Sadaļā, un to efektīva izmantošana
saskaņā ar II Sadaļas nosacījumiem netiek pakļauta nekādiem
ierobežojumiem vai limitiem, kas nav minēti šajās sadaļās,
izņemot tos, ko nosaka likums un kas demokrātiskā sabiedrībā
ir nepieciešami līdzpilsoņu tiesību un brīvību aizsardzībai
vai sabiedrības interešu, nacionālās drošības, sabiedrības
veselības vai morāles aizsardzībai.
2. Ierobežojumi, ko šī Harta pieļauj
attiecībā uz tajā minētajām tiesībām un saistībām, netiek
piemēroti citiem mērķiem, kā vien tiem, kam tie ir bijuši
paredzēti.
32. pants — Hartas un nacionālās
likumdošanas vai starptautisko līgumu saistība
Šīs Hartas nosacījumi nepārkāpj
nacionālās likumdošanas normas vai jebkuru divpusēju vai
daudzpusēju līgumu, konvenciju vai vienošanos, kas jau ir
spēkā vai var stāties spēkā, saskaņā ar kuru nosacījumi
attiecībā uz aizsargājamām personām ir labvēlīgāki.
33. pants — Īstenošana kolektīvo līgumu
ietvaros
1. Dalībvalstīs, kurās šīs Hartas II
Sadaļas 2. panta 1., 2., 3., 4. un 5. punktu, 7. panta 4., 6. un
7. punktu un 10. panta 1., 2., 3. un 4. punktu nosacījumi ir
jautājumi, kas parasti tiek atspoguļoti līgumos starp darba
devējiem vai darba devēju organizācijām un strādājošo
organizācijām, vai likums paredz to īstenošanu citā veidā,
var tikt dotas garantijas attiecībā uz šiem punktiem un tie tiks
uzskatīti par efektīvi izpildītiem, ja to nosacījumi tiek
piemēroti minētajos līgumos vai citā veidā piemēroti
lielākajai daļai strādājošo, uz kuriem tie attiecas.
2. Dalībvalstīs, kurās šie nosacījumi
parasti tiek atspoguļoti likumdošanā, attiecīgās garantijas
var tikt sniegtas līdzīgā veidā, un to pildīšana tiks
uzskatīta par efektīvu, ja šie nosacījumi ar likumu tiek
piemēroti lielākajai daļai strādājošo, uz kuriem tie
attiecas.
34. pants — Teritoriālā
piemērošana
1. Šī Harta attiecas uz ikvienas
Līgumslēdzējas puses metropoles teritoriju. Ikviena apakšā
parakstījusies valdība var parakstīšanas laikā vai deponējot
ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus ar Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram adresētas deklarācijas palīdzību
norādīt teritoriju, kas šim nolūkam tiks uzskatīta par tās
metropoles teritoriju.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse šīs Hartas
ratifikācijas vai apstiprināšanas laikā, vai jebkurā laikā
pēc tam, ar Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram adresēta
paziņojuma palīdzību var deklarēt, ka šī Harta pilnībā vai
daļēji attiecas uz kādu nemetropoles teritoriju vai
teritorijām, kas uzrādītas minētajā deklarācijā, par kuru
starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga vai par kurām tā
uzņemas starptautisku atbildību. Deklarācijā tai jānorāda
Hartas II Sadaļas pantus vai punktus, kurus tā atzīst par
saistošiem attiecībā uz deklarācijā nosauktajām
teritorijām.
3. Harta stājas spēkā attiecībā uz
teritoriju vai teritorijām, kas nosauktas minētajā deklarācijā
sākot ar trīsdesmito dienu skaitot no dienas, kad
Ģenerālsekretārs ir saņēmis paziņojumu par šādu
deklarāciju.
4. Jebkura Līgumslēdzēja puse var kādā
vēlākā laikā deklarēt, nosūtot Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram paziņojumu, ka attiecībā uz vienu vai
vairākām teritorijām, uz kurām saskaņā ar šī panta 2.
punktu ir tikusi attiecināta šīs Hartas darbība, tā atzīst
par saistošiem jebkurus pantus vai jebkurus ar cipariem
apzīmētos punktus, kurus tā līdz tam nebija atzinusi
attiecībā uz šo teritoriju vai šīm teritorijām. Šādas,
vēlākā laikā sniegtas, garantijas tiek uzskatītas par
neatņemamu sākotnējās deklarācijas sastāvdaļu attiecībā uz
attiecīgo teritoriju un tās iegūst tādu pašu spēku sākot ar
trīsdesmito dienu skaitot no paziņošanas dienas.
5. Ģenerālsekretārs paziņo pārējām Hartu
parakstījušajām valdībām un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoram par ikvienu paziņojumu, ko viņš ir saņēmis
saskaņā ar šo pantu.
35. pants — Parakstīšana, ratifikācija un
stāšanās spēkā
1. Šī Harta ir pieejama parakstīšanai
Eiropas Padomes dalībvalstīm. To jāratificē vai jāapstiprina.
Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus jādeponē pie
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāra.
2. Šī Harta stājas spēkā trīsdesmitajā
dienā skaitot no dienas, kad tiek iesniegts piektais pēc kārtas
ratifikācijas vai apstiprināšanas instruments.
3. Attiecībā uz ikvienu Hartu parakstījušo
valdību, kas to ratificē pēc tam, Harta stājas spēkā
trīsdesmitajā dienā skaitot no dienas, kad tā deponē savus
ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus.
4. Ģenerālsekretārs paziņo pārējām Hartu
parakstījušajām valdībām un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoram par Hartas stāšanos spēkā, Līgumslēdzēju
pušu vārdus, kas ir ratificējušas vai apstiprinājušas Hartu,
un par ikvienu vēlāk deponētu ratifikācijas vai
apstiprināšanas instrumentu.
36. pants — Labojumi
Jebkura Eiropas Padomes dalībvalsts var
ierosināt šīs Hartas labojumus, nosūtot Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram ziņojumu. Ģenerālsekretārs nodod
pārējām Eiropas Padomes dalībvalstīm šādi ierosinātus
labojumus, kas pēc tam tiek izskatīti Ministru Komitejā un
iesniegti Konsultatīvajai Asamblejai, lai noskaidrotu tās
viedokli. Ikviens labojums, ko apstiprinājusi Ministru Komiteja,
stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad visas
Līgumslēdzējas puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par
savu piekrišanu. Ģenerālsekretārs paziņo visām Eiropas
Padomes dalībvalstīm un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoram par šo labojumu stāšanos spēkā.
37. pants — Denonsēšana
1. Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt
šo Hartu vienīgi pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi, kopš
Harta stājās spēkā attiecībā uz to, vai pēc tam ik pēc
diviem gadiem un, jebkurā no šiem gadījumiem, pēc tam, kad tā
sešus mēnešus iepriekš ir brīdinājusi Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāru, kurš attiecīgi informē pārējās
Līgumslēdzējas puses un Starptautiskā Darba biroja
ģenerāldirektoru. Šāda denonsēšana neietekmē Hartas spēkā
esamību attiecībā uz pārējām Līgumslēdzējām pusēm, ar
nosacījumu, ka jebkurā laikā šādas Līgumslēdzējas puses ir
ne mazāk kā piecas.
2. Saskaņā ar iepriekšējā punkta
nosacījumiem, ikviena Līgumslēdzēja puse var denonsēt jebkuru
tās apstiprināto Hartas II Sadaļas pantu vai punktu, ar
nosacījumu, ka šai Līgumslēdzējai pusei saistošo pantu vai
punktu skaits nekad nav mazāks par 10 pantiem vai 45 punktiem un
ka šajā pantu un punktu skaitā joprojām tiek iekļauti tie
panti, kurus attiecīgā Līgumslēdzēja puse ir izvēlējusies no
tiem, kas ir īpaši pieminēti 20. panta 1. punkta b.
apakšpunktā.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse var denonsēt
šo Hartu vai jebkuru no šīs Hartas II Sadaļas pantiem vai
punktiem saskaņā ar šī panta 1. punktā minētajiem
nosacījumiem attiecībā uz jebkuru teritoriju, uz kuru šī Harta
ir piemērojama pateicoties deklarācijai, kas ir iesniegta
saskaņā ar 34. panta 2. punkta nosacījumiem.
38. pants — Pielikums
Šīs Hartas pielikums ir tās neatņemama
sastāvdaļa.
To apliecinot, apakšā parakstījušies,
attiecīgi pilnvaroti, parakstīja šo Hartu.
Parakstīts Turīnā, 1961. gada 18. oktobrī,
angļu un franču valodā, kur abi teksti ir vienādi autentiski,
vienā eksemplārā, kas glabājas Eiropas Padomes arhīvā.
Ģenerālsekretārs izsūtīs apstiprinātas kopijas katrai
parakstījušajai pusei.
Sociālās Hartas aizsargāto personu loks:
1. Nepārkāpjot 12.panta 4.punkta un 13.panta
4.punkta nosacījumus, personas, uz kurām attiecas 1.–17.panti,
iekļauj ārvalstniekus vienīgi tiktāl, cik tie ir citu
Līgumslēdzēju pušu pilsoņi, kas legāli uzturas vai regulāri
strādā attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā, ar
nosacījumu, ka pastāv sapratne, ka šie panti skaidrojami, ņemot
vērā 18. un 19. panta nosacījumus.
Šis skaidrojums nekavē nevienu no
Līgumslēdzējām pusēm piešķirt līdzīgu aizsardzību citām
personām.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse garantē
bēgļiem, kas tādi ir saskaņā ar 1951.gada 28.jūlijā
Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļa statusu definīciju
un kas likumīgi uzturas tās teritorijā, pēc iespējas
labvēlīgāku apiešanos un jebkurā gadījumā ne mazāk
labvēlīgu kā to prasa attiecīgās Līgumslēdzējas puses
saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar minēto Konvenciju un
saskaņā ar jebkuriem citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
piemērojami šiem bēgļiem.
I sadaļa, 18.punkts un II Sadaļa, 18.pants,
1.punkts
Tiek saprasts, ka šie nosacījumi neattiecas uz
jautājumu par iebraukšanu Līgumslēdzēju pušu teritorijās un
nepārkāpj 1955.gada 13.decembrī Parīzē parakstītās Eiropas
Konvencijas par personu dzīves vietu nosacījumus.
II sadaļa
1.panta 2.punkts
Šo nosacījumu nevar skaidrot kā aizliegumu
vai pilnvarojumu kādai arodapvienībai pielietot drošības
klauzulu vai izmantot to praksē.
4.panta 4.punkts
Šo nosacījumu jāsaprot tādejādi, ka
pastāvot jebkuram nopietnam iemeslam netiek aizliegts izmantot
nekavējošu atlaišanu.
4.panta 5.punkts
Tiek saprasts, ka Līgumslēdzēja puse var dot
šajā punktā noteiktās garantijas, ja lielākai daļai
strādājošo vai nu ar likumu vai saskaņā ar kolektīvajiem
līgumiem, vai šķīrējtiesas lēmumu nav atļauts piemērot
atskaitījumus no darba algas, izņemot tās personas, uz kuriem
minētā aizsardzība neattiecas.
6.panta 4.punkts
Tiek saprasts, ka ikviena Līgumslēdzēja puse,
ciktāl tas uz to attiecas, var regulēt streika tiesību
pielietošanu ar likumu, ar nosacījumu, ka jebkuri turpmāki
ierobežojumi, ko tas var uzlikt šīm tiesībām, var tikt
attaisnoti saskaņā ar 31.panta nosacījumiem.
7.panta 8.punkts
Tiek saprasts, ka Līgumslēdzēja puse var dot
šajā punktā noteiktās garantijas, ja tā pilda šo garantiju
garu, ar likumu nosakot, ka lielākā daļa personu, kas nav
sasnieguši 18 gadu vecumu, netiek izmantoti darbam nakts
maiņās.
12.panta 4.punkts
Vārdi “saskaņā ar šajos līgumos
minētajiem nosacījumiem” šī punkta ievadā ir izmantoti, lai
cita starpā norādītu, ka attiecībā uz pabalstiem, kas ir
pieejami neatkarīgi no jebkurām apdrošināšanas iemaksām,
Līgumslēdzēja puse var noteikt īpašu uzturēšanās periodu
pirms tā nodrošina minētos pabalstus citu Līgumslēdzēju pušu
pilsoņiem.
13.panta 4.punkts
Valdības, kas nav pievienojušās Eiropas
Sociālās un Medicīniskās Palīdzības konvencijai var
ratificēt Sociālo Hartu attiecībā uz šo punktu ar nosacījumu,
ka tā garantē citu līgumslēdzēju pušu pilsoņiem apiešanos,
kas ir saskaņā ar minētās konvencijas nosacījumiem.
19.panta 6.punkts
Šī nosacījuma nolūkā ar terminu
“strādājošā ārvalstnieka ģimene” tiek saprasta vismaz
viņa sieva un apgādībā esošie bērni, kas nav sasnieguši 21
gada vecumu.
III sadaļa
Tiek saprasts, ka Harta satur starptautiska
rakstura juridiskas saistības, kuru piemērošana ir pakļauta
vienīgi tās IV Sadaļā minētājai pārraudzībai.
20.panta 1.punkts
Tiek saprasts, ka “ar cipariem apzīmētie
punkti” var iekļaut pantus, kuros ir tikai viens punkts.
V sadaļa
30.pants
Termins “karastāvokļa vai cita ārkārtas
stāvokļa laikā” tiks saprasts kā tāds, kas ietver arī kara
draudus.
|