Saeima ir
pienemusi
un Valsts
prezidents izsludina šadu likumu:
Par
Latvijas Republikas un Vacijas Federativas Republikas ligumu
par nodoklu dubultas uzlikšanas noveršanu attieciba uz ienakuma
un kapitala nodokliem
Agreement between the Republic of
Latvia and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of
Double Taxation with respect to Taxes on Income and on
Capital
The Republic of Latvia and the Federal Republic of
Germany
desiring to promote their mutual economic relations by
removing fiscal obstacles,
have agreed as follows:
Article 1
Personal Scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
(1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or
a political subdivision or local authority thereof,
irrespective of the manner in which they are levied.
(2) There shall be regarded as taxes on income and on
capital all taxes imposed on total income, on total capital, or
on elements of income or of capital, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable property, and taxes
on capital appreciation.
(3) The existing taxes to which this Agreement shall apply
are in particular:
a) in the Federal Republic of Germany:
the income tax (Einkommensteuer),
the corporation tax (Korperschaftsteuer),
the capital tax (Vermogensteuer), and
the trade tax (Gewerbesteuer)
(hereinafter referred to as "German tax");
b) in the Republic of Latvia:
the enterprise income tax (uzòçmumu ienâkuma nodoklis),
the personal income tax (iedzîvotâju ienâkuma nodoklis),
and
the property tax (îpaðuma nodoklis)
(hereinafter referred to as "Latvian tax").
(4) The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General Definitions
(1) For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Federal Republic of Germany" means the area in
which the tax law of the Federal Republic of Germany is in
force, as well as the area of the sea-bed, its sub-soil and the
superjacent water column adjacent to the territorial sea,
insofar as the Federal Republic of Germany exercises there
sovereign rights and jurisdiction in conformity with
international law and its national legislation;
b) the term "Republic of Latvia" means the Republic of
Latvia and, when used in the geographical sense, means the
territory of the Republic of Latvia and any other area adjacent
to the territorial waters of the Republic of Latvia within
which, under the laws of the Republic of Latvia and in
accordance with international law, the rights of the Republic
of Latvia may be exercised with respect to the sea-bed and its
sub-soil and their natural resources;
c) the terms "a Contracting State" and "the other
Contracting State" mean the Federal Republic of Germany or the
Republic of Latvia, as the context requires;
d) the term "person" means an individual, a company and any
other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
g) the term "national" means:
aa) in respect of the Federal Republic of Germany any German
within the meaning of Article 116, paragraph (1), of the Basic
Law for the Federal Republic of Germany and any legal person,
partnership and association deriving its status as such from
the law in force in the Federal Republic of Germany;
bb) in respect of the Republic of Latvia any individual
possessing the nationality of the Republic of Latvia and any
legal person, partnership or association deriving its status as
such from the laws in force in the Republic of Latvia;
h) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
i) the term "competent authority" means in the case of the
Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
and in the case of the Republic of Latvia the Minister of
Finance or his authorised representative.
(2) As regards the application of the Agreement by a
Contracting State any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning which it has
under the law of that State concerning the taxes to which the
Agreement applies.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this Agreement, the term "resident
of a Contracting State" means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation or any
other criterion of a similar nature. The term also includes the
Government of that State itself, its political subdivisions and
local authorities. This term does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of income from
sources in that State or capital situated therein.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which
he has a permanent home available to him; if he has a permanent
home available to him in both States, he shall be deemed to be
a resident of the State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither
of them, he shall be deemed to be a resident of the State of
which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a
person other than an individual is a resident of both
Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by
mutual agreement and determine the mode of application of this
Agreement to such person. In the absence of such agreement, for
the purposes of this Agreement, such person shall not be
considered to be a resident of either Contracting State for
purposes of enjoying benefits under this Agreement.
Article 5
Permanent Establishment
(1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried
on.
(2) The term "permanent establishment" includes
especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place
of extraction of natural resources.
(3) A building site, a construction, assembly or
installation project or a supervisory activity connected
therewith constitutes a permanent establishment only if it
lasts more than nine months.
(4) Notwithstanding the preceding provisions of this
Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not
to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for
any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to
e), provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person - other than an agent of an independent status
to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting
State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in that State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
(6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries
on business in that State through a broker, general commission
agent or any other agent of an independent status, provided
that such persons are acting in the ordinary course of their
business. However, where the activities of such an agent are
exercised wholly or almost wholly on behalf of that enterprise
and where the conditions between the agent and the enterprise
differ from those which would be made between independent
persons, such agent shall not be considered an agent of an
independent status within the meaning of this paragraph. In
such case the provisions of paragraph 5 shall apply.
(7) The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which
is a resident of the other Contracting State, or which carries
on business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from Immovable Property
(1) Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning
which it has under the law of the Contracting State in which
the property in question is situated. The term shall in any
case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of general law respecting landed
property apply, in particular any option or similar right to
acquire immovable property, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources and
other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derived from the direct use, letting, or use in any other form
of immovable property.
(4) Where the ownership of shares or other corporate rights
in a company entitles the owner of such shares or corporate
rights to the enjoyment of immovable property held by the
company, the income from the direct use, letting, or use in any
other form of such right to enjoyment may be taxed in the
Contracting State in which the immovable property is
situated.
(5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply
to the income from immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for the performance of
independent personal services.
Article 7
Business Profits
(1) The profits of an enterprise of a Contracting State
shall be taxable only in that State unless the enterprise
carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise
may be taxed in the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administrative expenses so
incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.
(4) Insofar as in a Contracting State and in exceptional
cases the determination of the profits to be attributed to a
permanent establishment in accordance with paragraph 2 is
impossible or gives rise to unreasonable difficulties, nothing
in paragraph 2 shall preclude the determination of the profits
to be attributed to a permanent establishment by means of
apportioning the total profits of the enterprise to its various
parts; the method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
(5) No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the
profits to be attributed to the permanent establishment shall
be determined by the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
(7) Where profits include items of income which are dealt
with separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and Air Transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to
profits from the participation in a pool, a joint business or
an international operating agency.
Article 9
Associated Enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates
directly or indirectly in the management, control or capital of
an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in
the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between
the two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends is
a resident and according to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so
charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the capital of the
company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company
in respect of the profits out of which the dividends are
paid.
(3) The term "dividends" as used in this Article means
dividends on shares including income from shares, "jouissance"
shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares
or other rights, not being debt-claims, participating in
profits, and other income which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by the laws of the
State of which the company making the distribution is a
resident.
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs
in that other State independent personal services from a fixed
base situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of a Contracting
State derives profits or income from the other Contracting
State, that other State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such dividends are paid
to a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a fixed base
situated in that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the company's undistributed
profits, even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
(2) However, such interest may also be taxed in the
Contracting State in which it arises and according to the laws
of that State, but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the interest.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) interest arising in the Federal Republic of Germany and
paid to the Government of the Republic of Latvia or to the Bank
of Latvia shall be exempt from German tax;
b) interest arising in the Republic of Latvia and paid in
consideration of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or paid to
the Government of the Federal Republic of Germany, the Deutsche
Bundesbank, the Kreditanstalt fur Wiederaufbau or the Deutsche
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft shall be exempt from
Latvian tax;
c) interest arising in the Federal Republic of Germany and
paid in consideration of a loan guaranteed by or paid to the
state joint stock company "Latvian Export Credit" ("Latvijas
Eksportkredîts") or any organisation established in the
Republic of Latvia after the date of signature of this
Agreement and which is of a similar nature as any of the bodies
referred to in sub-paragraph
b) (the competent authorities of the Contracting States
shall by mutual agreement determine whether such organisations
are of a similar nature) shall be exempt from German tax;
d) interest arising in a Contracting State shall be taxable
only in the other Contracting State if:
aa) the recipient is a resident of that other State, and
bb) such recipient is an enterprise of that other State and
is the beneficial owner of the interest, and
cc) the interest is paid with respect to indebtedness
arising on the sale on credit, by that enterprise, of any
merchandise or industrial, commercial or scientific equipment
to an enterprise of the first-mentioned State, except where the
sale or indebtedness is between related persons.
(4) The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage, and in the case of the Federal Republic of Germany
whether or not carrying a right to participate in the debtor's
profits, and in particular, income from government securities
and income from bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if
the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of which the interest is
paid is effectively connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is that State itself, a Land, a political
subdivision, a local authority or a resident of that State.
Where, however, the person paying the interest whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection
with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent
establishment or fixed base, then such interest shall be deemed
to arise in the State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
(7) Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
(2) However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise and according to the laws
of that State, but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the
use of industrial, commercial or scientific equipment;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all
other cases.
(3) The term "royalties" as used in this Article means
payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films, and films or
tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or process, or for
the use of, or the right to use, industrial, commercial, or
scientific equipment, or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is that State itself, a Land, a political
subdivision, a local authority or a resident of that State.
Where, however, the person paying the royalties, whether he is
a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection
with which the liability to pay the royalties was incurred, and
such royalties are borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent establishment or fixed
base is situated.
(6) Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the
use, right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of immovable property referred to in Article 6
and situated in the other Contracting State or shares in a
company the assets of which consist mainly of such property may
be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable property forming
part of the business property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State or of movable property pertaining to a fixed
base available to a resident of a Contracting State in the
other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that
other State.
(3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State
from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic by that enterprise or movable property
pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be
taxable only in that State.
(4) Gains from the alienation of any property other than
that referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in
the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent Personal Services
(1) Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State in respect of professional services or other
activities of an independent character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the purpose of
performing his activities. If he has such a fixed base, the
income may be taxed in that other State, but only so much of
the income as is attributable to that fixed base. For this
purpose, where an individual who is a resident of a Contracting
State stays in the other Contracting State for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year
concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly
available to him in that other State and the income that is
derived from his activities referred to above that are
performed in that other State shall be attributable to that
fixed base.
(2) The term "professional services" includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent Personal Services
(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-mentioned State
if:
a) the recipient is present in the other State for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the
other State.
(3) Notwithstanding the preceding provisions of this
Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated in international
traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed
in that State.
Article 16
Directors' Fees
Directors' fees and similar payments derived by a resident
of a Contracting State in his capacity as a member of the board
of directors of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and Sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his
personal activities as such exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal activities exercised
by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwithstanding the provisions
of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or sportsman are
exercised.
(3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
income derived from activities exercised in a Contracting State
by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is
wholly or mainly supported by public funds of the other
Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof. In such case, the income shall be taxable
only in the Contracting State of which the entertainer or
sportsman is a resident.
Article 18
Pensions
Subject to the provisions of Article 19, pensions and other
similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in
that State.
Article 19
Government Service
(1) a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State, a Land, a
political subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that State, Land,
subdivision or authority shall be taxable only in that
State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
aa) is a national of that State; or
bb) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
(2) a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a
political subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that State, Land,
subdivision or authority shall be taxable only in that
State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that State.
(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
in respect of services rendered in connection with a business
carried on by a Contracting State, a Land, a political
subdivision or a local authority thereof.
(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
periodic or non-periodic payments from the Federal Republic of
Germany as compensation for an injury or damage sustained as a
result of hostilities or past political persecution shall be
taxable only in the Federal Republic of Germany.
Article 20
Students and Trainees
Payments which a student, or an apprentice (including in the
case of the Federal Republic of Germany a "Volontar" or a
"Praktikant"), or trainee, who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned
State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such
payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other Income
(1) Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Agreement shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Capital
(1) Capital represented by immovable property, owned by a
resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Capital represented by movable property forming part of
the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State or by movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of performing independent
personal services, may be taxed in that other State.
(3) Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State
and by movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
(4) All other elements of capital of a resident of a
Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 23
Relief from Double Taxation
(1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Federal Republic of Germany as follows:
a) Unless foreign tax credit is to be allowed under
sub-paragraph b), there shall be exempted from German tax any
item of income arising in the Republic of Latvia and any item
of capital situated within the Republic of Latvia which,
according to this Agreement, may be taxed in the Republic of
Latvia. The Federal Republic of Germany, however, retains the
right to take into account in the determination of its rate of
tax the items of income and capital so exempted.
In the case of dividends exemption shall apply only to such
dividends as are paid to a company (not including partnerships)
being a resident of the Federal Republic of Germany by a
company being a resident of the Republic of Latvia at least 25
per cent of the capital of which is owned directly by the
German company.
There shall be exempted from taxes on capital any
shareholding the dividends of which are exempted or, if paid,
would be exempted, according to the immediately foregoing
sentence.
b) Subject to the provisions of German tax law regarding
credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit
against German income, corporation and capital tax payable in
respect of the following items of income arising in the
Republic of Latvia and the items of capital situated there the
Latvian tax paid under the laws of the Republic of Latvia and
in accordance with this Agreement on:
aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) interest;
cc) royalties;
dd) directors' fees;
ee) income of artistes and sportsmen.
c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
profits of, and to the capital represented by movable and
immovable property forming part of the business property of a
permanent establishment and to the gains from the alienation of
such property; to dividends paid by, and to the shareholding
in, a company; provided that the resident of the Federal
Republic of Germany concerned does not prove that the gross
receipts of the permanent establishment or company are derived
exclusively or almost exclusively from activities within the
meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or
from participations in the meaning of section 8, paragraph 2 of
the Aussensteuergesetz (German Foreign Tax Law).
In such case the tax paid under the laws of the Republic of
Latvia and in accordance with this Agreement on the
above-mentioned items of income and capital shall, subject to
the provisions of German tax law regarding credit for foreign
tax, be allowed as a credit against German income or
corporation tax payable on such items of income or against
German capital tax payable on such items of capital.
In the case of items of income dealt with in Article 10 and
the items of capital underlying such income the exemption shall
apply even if the dividends are derived from holdings in other
companies being residents of the Republic of Latvia which carry
on active operations and in which the company which last made a
distribution has a holding of 25 per cent or more.
(2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Republic of Latvia as follows:
a) Where a resident of the Republic of Latvia derives income
or owns capital, which in accordance with this Agreement may be
taxed in the Federal Republic of Germany, unless a more
favourable treatment is provided in its domestic law, the
Republic of Latvia shall allow:
aa) as a deduction from the tax on the income of that
resident, an amount equal to the income tax paid thereon in the
Federal Republic of Germany;
bb)as a deduction from the tax on the capital of that
resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in
the Federal Republic of Germany.
Such deduction in either case shall not, however, exceed
that part of the income or capital tax in the Republic of
Latvia as computed before the deduction is given, which is
attributable, as the case may be, to the income or the capital
which may be taxed in the Federal Republic of Germany.
b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that
is a resident of the Republic of Latvia receives a dividend
from a company that is a resident of the Federal Republic of
Germany in which it owns at least 10 per cent of its shares
having full voting rights, the tax paid in the Federal Republic
of Germany shall include not only the tax paid on the dividend,
but also the tax paid on the underlying profits of the company
out of which the dividend was paid.
Article 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of that other State in the same circumstances,
in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions
of Article 1, also apply to persons who are not residents of
one or both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal allowances, reliefs
and reductions for taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to its own
residents.
(3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of
Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to
a resident of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable capital of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been
contracted to a resident of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which
is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
(5) The provisions of this Article shall, notwithstanding
the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 25
Mutual Agreement Procedure
(1) Where a person considers that the actions of one or both
of the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent
authority of the Contracting State of which he is a resident
or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement.
(2) The competent authority shall endeavour, if the
objection appears to it to be justified and if it is not itself
able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case
by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties
or doubts arising as to the interpretation or application of
the Agreement. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the
Agreement.
(4) The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
Article 26
Exchange of Information
(1) The competent authorities of the Contracting States
shall exchange such information as is necessary for carrying
out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of
the Contracting States concerning taxes covered by the
Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to
the Agreement. Any information received by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by
the Agreement. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial
decisions.
(2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be
construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Members of Diplomatic Missions and
Consular Posts
(1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal
privileges of members of a diplomatic mission, a consular post
or an international organisation under the general rules of
international law or under the provisions of special
agreements.
(2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an
individual who is a member of a diplomatic mission or a
consular post of a Contracting State which is situated in the
other Contracting State or in a third State shall be deemed for
the purposes of the Agreement to be a resident of the sending
State if:
a) in accordance with international law he is not liable to
tax in the receiving State in respect of income from sources
outside that State, and
b) he is liable in the sending State to the same obligations
in relation to tax on his world income as are residents of that
State.
Article 28
Entry into Force
(1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
ratification shall be exchanged at ............ as soon as
possible.
(2) This Agreement shall enter into force thirty days from
the date of the exchange of the instruments of ratification and
shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source in respect of
amounts paid after
December 31, 1995,
b) in respect of taxes which are levied for any assessment
period beginning on or after January 1, 1996.
Article 29
Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but
either of the Contracting States may, on or before the
thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
expiration of a period of five years from the date of its entry
into force, give the other Contracting State, through
diplomatic channels, written notice of termination. In such
event, this Agreement shall cease to have effect in both
Contracting States:
a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
amounts paid on or after the first day of January of the
calendar year next following that in which notice of
termination is given;
b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied
for periods beginning on or after the first day of January of
the calendar year next following that in which notice of
termination is given.
DONE at Riga this 21st day of February 1997 in two
originals, each in the Latvian, German and English languages,
all three texts being authentic. In the case of divergent
interpretation of the Latvian and the German texts the English
text shall prevail.
For the Republic For the Federal Republic
of Latvia of Germany
Andris Ðíçle Horst Weisel
Protocol
The Republic of Latvia and The Federal Republic of
Germany
have agreed at the signing at Riga on February 21, 1997 of
the Agreement between the two States for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on income and on capital
upon the following provisions which shall form an integral part
of the said Agreement.
1. With reference to Articles 6 to 21
It is understood, that if the taxation of income in a
Contracting State is effected by way of withholding tax at
source, and if this taxation is limited by the provisions of
this Agreement, the application of this tax reduction or
exemption shall be governed by the national law of that State
in conjunction with the procedures agreed upon for this purpose
between the competent authorities of the two Contracting
States.
2. With reference to Articles 6 and 13
It is understood that all income and gains arising from the
alienation of immovable property situated in a Contracting
State may be taxed in that State in accordance with Article 13
of this Agreement.
3. With reference to Article 7
a) In the Contracting State in which the permanent
establishment is situated, no profits shall be attributed to a
building site, a construction, assembly or installation project
except those which are the result of such activities
themselves. Profits derived from the supply of goods connected
with, or independent of, such activities and effected by the
principal permanent establishment or any other permanent
establishment of the enterprise or by a third party shall not
be attributed to the building site, a construction, assembly or
installation project.
b) Income derived from design, planning, engineering or
research or from technical services which a resident of a
Contracting State performs in that Contracting State and which
are connected with a permanent establishment referred to in
sub-paragraph a) in the other Contracting State shall not be
attributed to that permanent establishment.
4. With reference to Article 10
For the purpose of taxation in the Federal Republic of
Germany, the term "dividends" includes income derived by a
sleeping partner ("stiller Gesellschafter") from his
participation as such and distributions on certificates of an
investment fund or investment trust.
5. With reference to Articles 10 and 11
Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends
and interest may be taxed in the Contracting State in which
they arise, and according to the law of that State,
a) if they are derived from rights or debt claims carrying a
right to participate in profits (including income derived by a
sleeping partner from his participation as such, from a
"partiarisches Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within
the meaning of the tax law of the Federal Republic of Germany)
and
b) under the condition that they are deductible in the
determination of profits of the debtor of such income.
6. With reference to Article 12
Payments received as a consideration for technical services,
or for consultancy or managerial services shall be deemed not
to be payments received as a consideration for information
concerning industrial, commercial or scientific experience,
except to the extent that the amounts of such payments are
based on production, sales, performance, profits or any other
similar basis related to the use of the said information. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be shall apply.
7. With reference to Article 23
a) Where a company being a resident of the Federal Republic
of Germany distributes income derived from sources within the
Republic of Latvia paragraph 1 shall not preclude the
compensatory imposition of corporation tax on such
distributions in accordance with the provisions of German tax
law.
b) The Federal Republic of Germany shall avoid double
taxation by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of
Article 23, and not by a tax exemption under paragraph 1 a) of
Article 23,
aa) if in the Contracting States income is placed under
differing provisions of the Agreement or attributed to
different persons - other than under Article 9 (Associated
Enterprises) - and this conflict cannot be settled by a
procedure pursuant to Article 25 and
i) if as a result of such placement or attribution the
relevant income would be subject to double taxation; or
ii) if as a result of such placement or attribution the
relevant income would remain untaxed or be subject only to
inappropriately reduced taxation in the Republic of Latvia and
would (but for the application of this paragraph) remain exempt
from tax in the Federal Republic of Germany; or
bb) if the Federal Republic of Germany has, after due
consultation and subject to the limitations of its internal
law, notified the Republic of Latvia through diplomatic
channels of other items of income to which it intends to apply
this paragraph in order to prevent the exemption of income from
taxation in both Contracting States or other arrangements for
the improper use of the Agreement.
In the case of a notification under sub-paragraph bb) the
Republic of Latvia may, subject to notification through
diplomatic channels, characterise such income under the
Agreement consistently with the characterisation of that income
by the Federal Republic of Germany. A notification made under
this paragraph shall have effect only from the first day of the
calendar year following the year in which it was transmitted
and any legal prerequisites under the domestic law of the
notifying State for giving it effect have been fulfilled.
8. With reference to Article 26
If in accordance with domestic law personal data is
exchanged under this Agreement, the following additional
provisions shall apply:
a) The data receiving Contracting State may use such data
only for the stated purpose and shall be subject to the
conditions prescribed by the data supplying Contracting
State.
b) The data receiving Contracting State shall on request
inform the data supplying Contracting State about the use of
the supplied data and the results achieved.
c) Personal data may be supplied only to the responsible
agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
effected only with the prior approval of the data supplying
Contracting State.
d) The data supplying Contracting State shall be obliged to
ensure that the data to be supplied are accurate and that they
are necessary for and commensurate with the purpose for which
they are supplied. Any bans on data supply prescribed under the
applicable domestic law shall be observed. If it emerges that
inaccurate data or data which should not have been supplied
have been supplied, the data receiving Contracting State shall
be informed of this without delay. That State shall be obliged
to correct or delete such data.
e) Upon application the person concerned shall be informed
of the supplied data relating to him and of the use to which
such data are to be put. There shall be no obligation to
furnish this information if on balance it appears that the
public interest in withholding it outweighs the interest of the
person concerned in receiving it. In all other respects, the
right of the person concerned to be informed of the supplied
data relating to him shall be governed by the domestic law of
the Contracting State in whose sovereign territory the
application for information is made.
f) The data receiving Contracting State shall bear liability
in accordance with its domestic laws in relation to any person
suffering unlawful damage as a result of supply under the
exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the
damaged person, the data receiving
Contracting State may not plead to its discharge that the
damage had been caused by the data supplying Contracting
State.
g) If deadlines for the deletion of data are prescribed by
the domestic law of the data supplying Contracting State, that
State shall indicate such deadlines on supplying the data.
Irrespective of such deadlines, supplied personal data shall be
deleted as soon as they are no longer required for the purpose
for which they were supplied.
h) The data supplying and receiving Contracting States shall
be obliged to keep official records of the supply and receipt
of personal data.
i) The data supplying and receiving Contracting States shall
be obliged to take effective measures to protect the personal
data supplied against unauthorised access, unauthorised
alteration and unauthorised disclosure.
DONE at Riga this 21st day of February 1997 in two
originals, each in the Latvian, German and English languages,
all three texts being authentic. In the case of divergent
interpretation of the Latvian and the German texts the English
text shall prevail.
For the Republic For the Federal Republic
of Latvia of Germany
Andris Ðíçle Horst Weisel