|
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 1990.gada 26.jūnija Stambulas konvenciju par pagaidu ievešanu
1.pants. 1990.gada 26.jūnija Stambulas konvencija par pagaidu ievešanu (turpmāk — Konvencija) un tās A, B, C, D un E pielikums (turpmāk — Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera tiek apstiprināta par galvojošo organizāciju saskaņā ar Konvencijas A pielikuma 1.panta "f" apakšpunktu un par izdodošo organizāciju saskaņā ar A pielikuma 1.panta "g" apakšpunktu. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera ir atbildīga par Konvencijas A pielikuma 1.panta "b" un "c" apakšpunktā minēto pagaidu ieviešanas dokumentu izdošanu un A pielikuma 8.pantā paredzēto saistību izpildi.
3.pants. Līdz Konvencijas spēkā stāšanās brīdim Valsts ieņēmumu dienests izstrādā un pieņem iekšējos administratīvos aktus, kas nodrošina Konvencijas darbību.
4.pants. Līdz Konvencijas spēkā stāšanās brīdim Valsts ieņēmumu dienests noslēdz līgumu ar Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameru par informācijas apmaiņu un kārtību, kādā veicami norēķini par Latvijā ievestām precēm saskaņā ar ATA karneti un CPD karneti, kā arī par Konvencijas nosacījumu neizpildīšanu.
5.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija un Pielikumi angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
6.pants. Konvencija un Pielikumi stājas spēkā Konvencijas 26.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Likums Saeimā pieņemts 1999.gada 20.maijā.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1999.gada 9.jūnijā
Preamble
THE CONTRACTING PARTIES to this Convention, established
under the auspices of the Customs Co-operation
Council,
NOTING that
the present situation regarding the proliferation and dispersed
nature of international Customs Conventions on temporary admission
is unsatisfactory,
CONSIDERING
that the situation could worsen in the future when new categories
of temporary admission need to be regulated
internationally,
HAVING
REGARD to the wishes of trade representatives and other interested
parties, to the effect that the accomplishment of temporary
admission formalities be facilitated,
CONSIDERING
that the simplification and harmonization of Customs procedures
and, in particular, the adoption of a single international
instrument combining all existing Conventions on temporary
admission can facilitate access to international provisions
governing temporary admission and effectively contribute to the
development of international trade and of other international
exchanges,
CONVINCED
that an international instrument proposing uniform provisions in
respect of temporary admission can bring substantial benefits for
international exchanges and ensure a high degree of simplification
and harmonization of Customs procedures, which is one of the
essential aims of the Customs Co-operation Council,
RESOLVED to
facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing
procedures, in pursuit of economic, humanitarian, cultural, social
or touring objectives,
CONSIDERING
that the adoption of standardized model temporary admission papers
as international Customs documents with international security
contributes to facilitating the temporary admission procedure where
a Customs document and security are required,
HAVE AGREED
as follows:
Chapter I
General
provisions
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Convention, the term:
(a)
"temporary admission" means: the Customs procedure under
which certain goods (including means of transport) can be brought
into a Customs territory conditionally relieved from payment of
import duties and taxes and without application of import
prohibitions or restrictions of economic character; such goods
(including means of transport) must be imported for a specific
purpose and must be intended for re-exportation within a specified
period and without having undergone any change except normal
depreciation due to the use made of them;
(b)
"import duties and taxes" means: Customs duties and all
other duties, taxes, fees or other charges which are collected on
or in connection with the importation of goods (including means of
transport), but not including fees and charges which are limited in
amount to the approximate cost of services rendered;
(c)
"security" means: that which ensures to the satisfaction of
the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled.
Security is described as "general" when it ensures that the
obligations arising from several operations will be
fulfilled;
(d)
"temporary admission papers" means: the international
Customs document accepted as a Customs declaration which makes it
possible to identify goods (including means of transport) and which
incorporates an internationally valid guarantee to cover import
duties and taxes;
(e)
"Customs or Economic Union" means: a Union constituted by,
and composed of Members, as referred to in Article 24, paragraph 1,
of this Convention, which has competence to adopt its own
legislation that is binding on its Members, in respect of matters
governed by this Convention, and has competence to decide, in
accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede
to this Convention;
(f)
"person" means: both natural and legal persons, unless the
context otherwise requires;
(g) "the
Council" means: the Organization set up by the Convention
establishing a Customs Co-operation Council, Brussels, 15 December
1950;
(h)
"ratification" means: ratification, acceptance or
approval.
Chapter II
Scope of
the Convention
Article 2
1. Each
Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in
accordance with the provisions of this Convention, to the goods
(including means of transport) specified in the Annexes to this
Convention.
2. Without
prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall
be granted with total conditional relief from import duties and
taxes and without application of import restrictions or
prohibitions of economic character.
Structure
of the Annexes
Article
3
Each Annex
to this Convention consists, in principle, of:
(a)
definitions of the main Customs terms used in the Annex;
(b) special
provisions applicable to the goods (including means of transport)
which form the subject of the Annex.
Chapter III
Special
provisions
Document and security
Article
4
l. Unless
otherwise provided for in an Annex, each Contracting Parry shall
have the right to make the temporary admission of goods (including
means of transport) subject to the production of a Customs document
and provision of security.
2. Where
(under paragraph 1 above) security is required, persons who
regularly use the temporary admission procedure may be authorized
to provide general security.
3. Unless
otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall
not exceed the amount of the import duties and taxes from which the
goods (including means of transport) are conditionally
relieved.
4. For goods
(including means of transport) subject to import prohibitions or
restrictions under national legislation, an additional security may
be required under the provisions laid down in national
legislation.
Temporary
admission papers
Article
5
Without
prejudice to temporary admission operations under the provisions of
Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its
national Customs documents and as due security for the sums
referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers
valid for its territory and issued and used in accordance with the
conditions laid down in that Annex for goods (including means of
transport) temporarily imported under the other Annexes to this
Convention which it has accepted.
Identification
Article
6
Each
Contracting Party may make the temporary admission of goods
(including means of transport) subject to the condition that they
be identifiable when temporary admission is terminated.
Period for
re-exportation
Article
7
l. Goods
(including means of transport) granted temporary admission shall be
re-exported within a given period considered sufficient to achieve
the object of temporary admission. Such a period is laid down
separately in each Annex.
2. The
Customs authorities may either grant a longer period than that
provided for in each Annex, or extend the initial
period.
3. When the
goods (including means of transport) granted temporary admission
cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure
made at the suit of private persons, the requirement of
re-exportation shall be suspended for the duration of the
seizure.
Transfer
of temporary admission
Article
8
Each
Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the
benefit of the temporary admission procedure to any other person,
provided that such other person:
(a)
satisfies the conditions laid down in this Convention;
and
(b) accepts
the obligations of the first beneficiary of the temporary admission
procedure.
Termination of temporary admission
Article
9
Temporary
admission is normally terminated by re-exportation of the goods
(including means of transport) granted temporary
admission.
Article
10
Temporarily
admitted goods (including means of transport) may be re-exported in
one or more consignments.
Article
11
Temporarily
admitted goods (including means of transport) may be re-exported
through a Customs office other than that through which they were
imported.
Other
possible cases of termination
Article
12
Temporary
admission may be terminated with the agreement of the competent
authorities, by placing the goods (including means of transport) in
a free port or free zone, in a Customs warehouse or under a Customs
transit procedure with a view to their subsequent exportation or
other authorized disposal.
Article
13
Temporary
admission may be terminated by clearance for home use, when
circumstances justify and national legislation so permits, subject
to compliance with the conditions and formalities applicable in
such case.
Article
14
l. Temporary
admission may be terminated where goods (including means of
transport) have been seriously damaged by accident or force majeure
and are, as the Customs authorities may decide:
(a)
subjected to the import duties and taxes to which they are liable
at the time when they are presented to the Customs in their damaged
condition for the purpose of terminating temporary
admission;
(b)
abandoned, free of all expense, to the competent authorities of the
territory of temporary admission, in which case the person
benefiting from temporary admission shall be free of payment of
import duties and taxes; or
(c)
destroyed, under official supervision, at the expense of the
parties concerned any parts or materials salvaged being subjected,
if cleared for home use, to the import duties and taxes to which
they are liable at the time when, and in the condition in which
they are presented to the Customs after accident or force
majeure.
2. Temporary
admission may also be terminated where, at the request of the
person concerned, the goods (including means of transport) are
disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or
(c) above, as the Customs authorities may decide.
3. Temporary
admission may also be terminated at the request of the person
concerned where that person satisfies the Customs authorities of
the destruction or total loss of the goods (including means of
transport) by accident or force majeure. In that case, the person
benefiting from temporary admission shall be free of payment of
import duties and taxes.
Chapter
IV
Miscellaneous provisions
Reduction
of formalities
Article
15
Each
Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities
required in connection with the facilities provided for in this
Convention. All regulations concerning such formalities shall be
promptly published.
Prior
authorization
Article
16
1. When
temporary admission is subject to prior authorization, this shall
be granted by the competent Customs office as soon as
possible.
2. When, in
exceptional cases, non-Customs authorization is required, this
shall be granted as soon as possible.
Minimum
facilities
Article
17
The
provisions of this Convention set out the minimum facilities to be
accorded. They do not prevent the application of greater facilities
which Contracting Parties grant or may grant in future by
unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral
agreements.
Customs or
Economic Unions
Article
18
1. For the
purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties
which form a Customs or Economic Union may be taken to be a single
territory.
2. Nothing
in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a
Customs or Economic Union from enacting special provisions
applicable to temporary admission operations in the territory of
that Union, provided those provisions do not reduce the facilities
provided for by this Convention.
Prohibitions and restrictions
Article
19
The
provisions of this Convention shall not preclude the application of
prohibitions or restrictions imposed under national laws and
regulations on the basis of non-economic considerations such as
considerations of public morality or order, public security and
public hygiene or health, veterinary or phytosanitary
considerations, considerations relating to the protection of
endangered species of wild fauna and flora, or considerations
relating to the protection of copyright and industrial
property.
Offences
Article
20
1. Any
breach of the provisions of this Convention shall render the
offender liable in the territory of the Contracting Party where the
offence was committed to the penalties prescribed by the
legislation of that Contracting Party.
2. When it
is not possible to establish in which territory an irregularity
occurred, it shall be deemed to have been committed in the
territory of the Contracting Party where it is detected.
Exchange
of information
Article
21
The
Contracting Parties shall communicate to one another, on request
and to the extent allowed by national legislation, information
necessary for implementing the provisions of this
Convention.
Chapter
V
Final
provisions
Administrative Committee
Article
22
1. There
shall be established an Administrative Committee to consider the
implementation of this Convention, any measures to secure
uniformity in the interpretation and application thereof, and any
amendments proposed thereto. The Administrative Committee shall
decide upon the incorporation of new Annexes to this
Convention.
2. The
Contracting Parties shall be members of the Administrative
Committee. The Committee may decide that the competent
administration of any Member, State or Customs territory referred
to in Article 24 of this Convention which are not Contracting
Parties, or representatives of international organizations may, for
questions which interest them, attend the sessions of the Committee
as observers.
3. The
Council shall provide the Committee with Secretariat
services.
4. The
Committee shall, on the occasion of every session, elect a Chairman
and a Vice-Chairman.
5. The
competent administrations of the Contracting Parties shall
communicate to the Council proposals for amendments to this
Convention and the reasons therefore, together with any requests
for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the
Committee. The Council shall bring them to the attention of the
competent administrations of the Contracting Parties and of the
Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of
this Convention which are not Contracting Parties.
6. The
Council shall convene the Committee at a time fixed by the
Committee and also at the request of the competent administrations
of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft
Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties
and of the Members, States or Customs territories referred to in
Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, at
least six weeks before the Committee meets.
7. On the
decision of the Committee, taken by virtue of the provisions of
paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent
administrations of the Members, States or Customs territories
referred to in Article 24 of this Convention which are not
Contracting Parties and the international organizations concerned
to be represented by observers at the sessions of the
Committee.
8. Proposals
shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the
meeting shall have one vote. Proposals other than proposals for
amendments to this Convention shall be adopted by the Committee by
a majority of Members present and voting. Proposals for amendments
to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of
Members present and voting.
9. Where
Article 24, paragraph 7 of this Convention applies, the Customs or
Economic Unions Parties to this Convention shall have, in case of
voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to
their Members which are Contracting Parties to this
Convention.
10. Before
the closure of its session, the Committee shall adopt a
report.
11. In the
absence of relevant provisions in this Article, the Rules of
Procedure of the Council shall be applicable unless the Committee
decides otherwise.
Settlement
of disputes
Article
23
1. Any
dispute between two or more Contracting Parties concerning the
interpretation or application of this Convention shall so far as
possible be settled by negotiation between them.
2. Any
dispute which is not settled by negotiation shall be referred by
the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee
which shall thereupon consider the dispute and make recommendations
for its settlement.
3. The
Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the
recommendations of the Administrative Committee as
binding.
Signature,
ratification and accession
Article
24
1. Any
Member of the Council and any Member of the United Nations or its
specialized agencies may become a Contracting Party to this
Convention:
(a) by
signing it without reservation of ratification;
(b) by
depositing an instrument of ratification after signing it subject
to ratification; or
(c) by
acceding to it.
2. This
Convention shall be open for signature by the Members referred to
in paragraph 1 of this Article, either at the Council Sessions at
which it is adopted, or, thereafter at the Headquarters of the
Council in Brussels until 30 June I991. After that date, it shall
be open for accession by such Members.
3. Any
State, or Government of any separate Customs territory which is
proposed by a Contracting Party having responsibility for the
formal conduct of its diplomatic relations but which is autonomous
in the conduct of its commercial relations, not being a Member of
the Organizations referred to in paragraph 1 of this Article, to
which an invitation to that effect has been addressed by the
depositary at the request of the Administrative Committee, may
become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto
after its entry into force.
4. Any
Member, State or Customs territory referred to in paragraph 1 or 3
of this Article shall at the time of signing without reservation of
ratification, ratifying or acceding to this Convention specify the
Annexes it accepts, it being necessary to accept Annex A and at
least one other Annex. It may subsequently notify the depositary
that it accepts one or more further Annexes.
5.
Contracting Parties accepting any new Annex which the
Administrative Committee decides to incorporate in this Convention
shall notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this
Article.
6.
Contracting Parties shall communicate to the depositary the
conditions of application of or the information required under
Article 8 and Article 24, paragraph 7 of this Convention; Annex A,
Article 2, paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also
communicate any changes in the application of those
provisions.
7. Any
Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs
l, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention.
Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its
competence with respect to the matters governed by this Convention.
The Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this
Convention shall, for the matters within its competence, exercise
in its own name the rights, and fulfill the responsibilities, which
this Convention confers on its Members which are Contracting
Parties to this Convention. In such case, these Members shall not
be entitled to individually exercise these rights, including the
right to vote.
Depositary
Article
25
1. This
Convention, all signatures with or without reservation of
ratification and all instruments of ratification or accession shall
be deposited with the Secretary General of the Council.
2. The
depositary shall:
(a) receive
and keep custody of the original texts of this
Convention;
(b) prepare
certified copies of the original texts of this Convention and
transmit them to the Members and the Customs or Economic Unions
referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this
Convention;
(c) receive
any signature with or without reservation of ratification,
ratification or accession to this Convention and receive and keep
custody of any instruments, notifications and communications
relating to it;
(d) examine
whether the signature or any instrument, notification or
communication relating to this Convention is in due and proper form
and, if need be, bring the matter to the attention of the
Contracting Party in question;
(e) notify
the Contracting Parties to this Convention, the other signatories,
those Members of the Council that are not Contracting Parties to
this Convention, and the Secretary General of the United Nations
of:
—
signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes
under Article 24 of this Convention;
— new
Annexes which the Administrative Committee decides to incorporate
in this Convention;
— the date
of entry into force of this Convention and of each of the Annexes
in accordance with Article 26 of this Convention;
—
notifications received in accordance with Articles 24, 29, 30 and
32 of this Convention;
—
denunciations under Article 31 of this Convention;
— any
amendment deemed to have been accepted in accordance with Article
32 of this Convention and the date of its entry into
force.
3. In the
event of any difference appearing between a Contracting Party and
the depositary as to the performance of the latter's functions, the
depositary or that Contracting Party shall bring the question to
the attention of the other Contracting Parties and the signatories
or, where appropriate, to the Council.
Entry into
force
Article
26
1. This
Convention shall enter into force three months after five of the
Members or Customs or Economic Unions referred to in Article 24,
paragraphs 1 and 7, of this Convention have signed this Convention
without reservation of ratification or have deposited their
instruments of ratification or accession.
2. For any
Contracting Party signing without reservation of ratification,
ratifying or acceding to this Convention after five Members or
Customs or Economic Unions have signed it without reservation of
ratification or have deposited their instruments of ratification or
accession, this Convention shall enter into force three months
after the said Contracting Party has signed without reservation of
ratification or deposited its instrument of ratification or
accession.
3. Any Annex
to this Convention shall enter into force three months after five
Members or Customs or Economic Unions have accepted that
Annex.
4. For any
Contracting Party which accepts an Annex after five Members or
Customs or Economic Unions have accepted it, that Annex shall enter
into force three months after the said Contracting Party has
notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force
for a Contracting Party before this Convention has entered into
force for that Contracting Party.
Rescinding
provision
Article
27
Upon the
entry into force of an Annex to this Convention containing a
rescinding provision, that Annex shall terminate and replace the
Conventions or the provisions of the Conventions which are the
subject of the rescinding provision, in relations between the
Contracting Parties which have accepted that Annex and are
Contracting Parties to such Conventions.
Convention
and Annexes
Article
28
l. For the
purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting
Party is bound shall be construed to be an integral part of this
Convention, and in relation to that Contracting Party any reference
to this Convention shall be deemed to include a reference to such
Annexes.
2. For the
purposes of voting in the Administrative Committee, each Annex
shall be taken to be a separate Convention.
Reservations
Article
29
1. Any
Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept
all the provisions therein, unless at the time of accepting the
Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the
provisions in respect of which it enters reservations, insofar as
this possibility is provided for in the Annex concerned, stating
the differences existing between the provisions of its national
legislation and the provisions concerned.
2. Each
Contracting Party shall at least once every five years review the
provisions in respect of which it has entered reservations, compare
them with the provisions of its national legislation and notify the
depositary of the results of that review.
3. Any
Contracting Party which has entered reservations may withdraw them,
in whole or in part, at any time, by notification to the depositary
specifying the date on which such withdrawal takes
effect.
Territorial extension
Article
30
l. Any
Contracting Party may, at the time of signing this Convention
without reservation of ratification or of depositing its instrument
of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by
notification given to the depositary that this Convention shall
extend to all or any of the territories for whose international
relations it is responsible. Such notification shall take effect
three months after the date of the receipt thereof by the
depositary. However, this Convention shall not apply to the
territories named in the notification before this Convention has
entered into force for the Contracting Party concerned.
2. Any
Contracting Party which has made a notification under paragraph 1
of this Article extending this Convention to any territory for
whose international relations it is responsible may notify the
depositary, under the procedure of Article 31 of this Convention,
that the territory in question will no longer apply this
Convention.
Denunciation
Article
31
l. This
Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may
denounce it at any time after the date of its entry into force
under Article 26 of this Convention.
2. The
denunciation shall be notified by an instrument in writing,
deposited with the depositary.
3. The
denunciation shall take effect six months after the receipt of the
instrument of denunciation by the depositary.
4. The
provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply
in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party
being entitled, at any time after the date of their entry into
force under Article 26 of this Convention, to withdraw its
acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which
withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have
denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Parry which
withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to
accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this
Convention.
Amendment
procedure
Article
32
1. The
Administrative Committee, meeting in accordance with Article 22 of
this Convention, may recommend amendments to this Convention and
its Annexes.
2. The text
of any amendment so recommended shall be communicated by the
depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the
other signatories and to those Members of the Council that are not
Contracting Parties to this Convention.
3. Any
recommended amendment communicated in accordance with the preceding
paragraph shall enter into force in respect of all Contracting
Parties six months after the expiry of a period of twelve months
following the date of communication of the recommended amendment if
no objection to the recommended amendment has been notified during
that period to the depositary by a Contracting Party.
4. If an
objection to the recommended amendment has been notified to the
depositary by a Contracting Party before the expiry of the period
of twelve months specified in paragraph 3 of this Article, the
amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have
no effect whatsoever.
5. For the
purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be
a separate Convention.
Acceptance
of amendments
Article
33
l. Any
Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto
shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have
entered into force at the date of deposit of its instrument of
ratification or accession.
2. Any
Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it
enters reservations under Article 29 of this Convention, to have
accepted any amendments to that Annex which have entered into force
at the date on which it notifies its acceptance to the
depositary.
Registration and authentic texts
Article
34
In
accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations,
this Convention shall be registered with the Secretariat of the
United Nations, at the request of the depositary.
In witness
whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed
this Convention.
Done at
Istanbul this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety,
in a single original, in the English and French languages, both
texts being equally authentic. The depositary is requested to
prepare and circulate authoritative translations of this Convention
in the Arabic, Chinese, Russian and Spanish languages.
Annex A
Chapter
I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term:
(a)
"temporary admission papers" means: the international
Customs document accepted as a Customs declaration which makes it
possible to identify goods (including means of transport) and which
incorporates an internationally valid guarantee to cover import
duties and taxes;
(b) "ATA
carnet" means: the temporary admission papers used for the
temporary admission of goods, excluding means of
transport;
(c) "CPD
carnet" means: the temporary admission papers used for the
temporary admission of means of transport;
(d)
"guaranteeing chain" means: a guaranteeing scheme
administered by an international organization to which guaranteeing
associations are affiliated;
(e)
"international organization" means: an organization to which
national associations authorized to guarantee and issue temporary
admission papers are affiliated;
(f)
"guaranteeing association" means: an association approved by
the Customs authorities of a Contracting Party to guarantee the
sums referred to in Article 8 of this Annex, in the territory of
that Contracting Party, and affiliated to a guaranteeing
chain;
(g)
"issuing association" means: an association approved by the
Customs authorities to issue temporary admission papers and
affiliated directly or indirectly to a guaranteeing
chain;
(h)
"corresponding issuing association" means: an issuing
association established in another Contracting Party and affiliated
to the same guaranteeing chain;
(i)
"Customs transit" means: the Customs procedure under which
goods are transported under Customs control from one Customs office
to another.
Chapter
II
Scope
Article
2
1. In
accordance with Article 5 of this Convention, each Contracting
Party shall accept in lieu of its national Customs documents, and
as due security for the sums referred to in Article 8 of this
Annex, temporary admission papers valid for its territory and
issued and used in accordance with the conditions laid down in this
Annex for goods (including means of transport), temporarily
imported under the other Annexes to this Convention which it has
accepted.
2. Each
Contracting Party may also accept temporary admission papers,
issued and used under the same conditions, for temporary admission
operations under its national laws and regulations.
3. Each
Contracting Party may accept temporary admission papers, issued and
used under the same conditions, for Customs transit.
4. Goods
(including means of transport), intended to be processed or
repaired shall not be imported under cover of temporary admission
papers.
Article
3
l. Temporary
admission papers shall correspond to the models set out in the
Appendices to this Annex: Appendix I for ATA carnets, Appendix II
for CPD carnets.
2. The
Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part
of the Annex.
Chapter
III
Guarantee
and issue of temporary admission papers
Article
4
1. Subject
to such conditions and guarantees as it shall determine, each
Contracting Party may authorize guaranteeing associations to act as
guarantors and to issue temporary admission papers, either directly
or through issuing associations.
2. A
guaranteeing association shall not be approved by any Contracting
Party unless its guarantee covers the liabilities incurred in that
Contracting Party in connection with operations under cover of
temporary admission papers issued by corresponding issuing
associations.
Article
5
1. Issuing
associations shall not issue temporary admission papers with a
period of validity exceeding one year from the date of
issue.
2. Any
particulars inserted on temporary admission papers by the issuing
associations may be altered only with the approval of the issuing
or guaranteeing association. No alteration to those papers may be
made after they have been accepted by the Customs authorities of
the territory of temporary admission, except with the consent of
those authorities.
3. Once an
ATA carnet has been issued, no extra item shall be added to the
list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the
carnet, or on any continuation sheets appended thereto (General
list).
Article
6
The
following particulars shall appear on the temporary admission
papers:
— the name
of the issuing association;
— the name
of the international guaranteeing chain;
— the
countries or Customs territories in which the temporary admission
papers are valid; and
— the
names of the guaranteeing associations of the countries or Customs
territories in Question.
Article
7
The period
fixed for the re-exportation of goods (including means of
transport) imported under cover of temporary admission papers shall
not in any case exceed the period of validity of those
papers.
Chapter
IV
Guarantee
Article
8
l. Each
guaranteeing association shall undertake to pay to the Customs
authorities of the Contracting Party in the territory of which it
is established the amount of the import duties and taxes and any
other sums, excluding those referred to in Article 4, paragraph 4,
of this Convention, payable in the event of non-compliance with the
conditions of temporary admission, or of Customs transit, in
respect of goods (including means of transport) introduced into
that territory under cover of temporary admission papers issued by
a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and
severally with the persons from whom the sums mentioned above are
due, for payment of such sums.
2. ATA
carnet
The
liability of the guaranteeing association shall not exceed the
amount of the import duties and taxes by more than ten
percent.
CPD
carnet
The
guaranteeing association shall not be required to pay a sum greater
than the total amount of the import duties and taxes, together with
interest if applicable.
3. When the
Customs authorities of the territory of temporary admission have
unconditionally discharged temporary admission papers in respect of
certain goods (including means of transport), they can no longer
claim from the guaranteeing association payment of the sums
referred to in paragraph 1 of this Article in respect of these
goods (including means of transport). A claim may nevertheless
still be made against the guaranteeing association if it is
subsequently discovered that the discharge of the papers was
obtained improperly or fraudulently or that there had been a breach
of the conditions of temporary admission or of Customs
transit.
4. ATA
carnet
Customs
authorities shall not in any circumstances require from the
guaranteeing association payment of the sums referred to in
paragraph 1 of this Article if a claim has not been made against
the guaranteeing association within a year of the date of expiry of
the validity of the ATA carnet.
CPD
carnet
Customs
authorities shall not in any circumstances require from the
guaranteeing association payment of the sums referred to in
paragraph 1 of this Article if notification of the non-discharge of
the CPD carnet has not been given to the guaranteeing association
within a year of the date of expiry of the validity of the carnet.
Furthermore, the Customs authorities shall provide the guaranteeing
association with details of the calculation of import duties and
taxes due within one year from the notification of the
non-discharge. The guaranteeing association's liability for these
sums shall cease if such information is not furnished within this
one year period.
Chapter
V
Regularization of temporary admission papers
Article
9
l. ATA
carnet
(a) The
guaranteeing association shall have a period of six months from the
date of the claim made by the Customs authorities for the sums
referred to in Article 8, paragraph 1 of this Annex in which to
furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in
this Annex or of any other proper discharge of the ATA
carnet.
(b) If such
proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing
association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such
sums. This deposit or payment shall become final after a period of
three months from the date of the deposit or payment. During the
latter period, the guaranteeing association may still furnish the
proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view
to recovery of the sums deposited or paid.
(c) For
Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for
the deposit or provisional payment of import duties and taxes,
payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b)
of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid
shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of
this paragraph is furnished within three months of the date of the
payment.
2. CPD
carnet
(a) The
guaranteeing association shall have a period of one year from the
date of notification of the non-discharge of CPD carnets in which
to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down
in this Annex or of any other proper discharge of the CPD carnet.
Nevertheless, this period can come into force only as of the date
of expiry of the CPD carnet. If the Customs authorities contest the
validity of the proof provided they must so inform the guaranteeing
association within a period not exceeding one year.
(b) If such
proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing
association shall deposit, or pay provisionally, within a maximum
period of three months the import duties and taxes payable. This
deposit or payment shall become final after a period of one year
from the date of the deposit or payment. During the latter period,
the guaranteeing association may still furnish the proof referred
to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of
the sums deposited or paid.
(c) For
Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for
the deposit or provisional payment of import duties and taxes,
payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b)
of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid
shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of
this paragraph is furnished within a year of the date of the
payment.
Article
10
1. Evidence
of re-exportation of goods (including means of transport) imported
under cover of temporary admission papers shall be provided by the
re-exportation counterfoil completed and stamped by the Customs
authorities of the territory of temporary admission.
2. If the
re-exportation has not been certified in accordance with paragraph
1 of this Article, the Customs authorities of the territory of
temporary admission may, even if the period of validity of the
papers has already expired, accept as evidence of
re-exportation:
(a) the
particulars entered by the Customs authorities of another
Contracting Party in the temporary admission papers on importation
or reimportation or a certificate issued by those authorities based
on the particulars entered on a voucher which has been detached
from the papers on importation or on reimportation into their
territory, provided that the particulars relate to an importation
or reimportation which can be proved to have taken place after the
re-exportation which it is intended to establish;
(b) any
other documentary proof that the goods (including means of
transport) are outside that territory.
3. In any
case in which the Customs authorities of a Contracting Party waive
the requirement of re-exportation of certain goods (including means
of transport) admitted into their territory under cover of
temporary admission papers, the guaranteeing association shall be
discharged from its obligations only when those authorities have
certified in the papers that the position regarding those goods
(including means of transport) has been regularized.
Article
11
In the cases
referred to in Article 10, paragraph 2 of this Annex, the Customs
authorities shall have the right to charge a regularization
fee.
Chapter
VI
Miscellaneous provisions
Article
12
Customs
endorsements on temporary admission papers used under the
conditions laid down in this Annex shall not be subject to the
payment of charges for Customs attendance at Customs offices during
the normal hours of business.
Article
13
In the case
of the destruction, loss or theft of temporary admission papers
while the goods (including means of transport) to which they refer
are in the territory of one of the Contracting Parties, the Customs
authorities of that Contracting Party shall, at the request of the
issuing association and subject to such conditions as those
authorities may prescribe, accept replacement papers, the validity
of which expires on the same date as that of the papers which they
replace.
Article
14
1. Where it
is expected that the temporary admission operation will exceed the
period of validity of the temporary admission papers because of the
inability of the holder to re-export the goods (including means of
transport) within that period, the association which issued the
papers may issue replacement papers. Such papers shall be submitted
to the Customs authorities of the Contracting Parties concerned for
control. When accepting the replacement papers, the Customs
authorities concerned shall discharge the papers
replaced.
2. The
validity of CPD carnets can only be extended once for not more than
one year. After this period, a new carnet must be issued in
replacement of the former carnet and accepted by the Customs
authorities.
Article
15
Where
Article 7, paragraph 3, of this Convention applies, the Customs
authorities shall, as far as possible, notify the guaranteeing
association of seizures made by them or on their behalf of goods
(including means of transport) admitted under cover of temporary
admission papers guaranteed by that association and shall advise it
of the measures they intend to take.
Article
16
In the event
of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall,
notwithstanding the provisions of this Annex, be free to take
proceedings against persons using temporary admission papers, for
the recovery of the import duties and taxes and other sums payable
and also for the imposition of any penalties to which such persons
have rendered themselves liable. In such cases the associations
shall lend their assistance to the Customs authorities.
Article
17
Temporary
admission papers or parts thereof which have been issued or are
intended to be issued in the territory into which they are imported
and which are sent to an issuing association by a guaranteeing
association, by an international organization or by the Customs
authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of
import duties and taxes and free of any import prohibitions or
restrictions. Corresponding facilities shall be granted at
exportation.
Article
18
1. Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the
acceptance of ATA carnets for postal traffic.
2. No other
reservation to this Annex shall be permitted.
Article
19
l. Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the Customs Convention on
the ATA carnet for the temporary admission of goods, Brussels 6
December 1961, (ATA Convention) in relations between the
Contracting Parties which have accepted this Annex and are
Contracting Parties to that Convention.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, ATA
carnets which have been issued under the terms of the ATA
Convention prior to the entry into force of this Annex, shall be
accepted until completion of the operations for which they were
issued.
Appendix I
to Annex A
Model of ATA Carnet
The ATA carnet shall be printed in English or French and
may also be printed in a second language.
The size of
the ATA carnet shall be 396 x 210 mm and that of the vouchers 297 x
210 mm






















Notes of
the use of the A.T.A. Carnet
1. All goods
covered by the Carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the
General List. If the space provided for the General List on the
reverse of the front covers is insufficient, continuation sheets
conforming to the official model shall be used.
2. In order
to close the General List, the totals of columns 3 and 5 shall be
entered at the end of the list in figures and in writing. If the
General List consists of several pages, the number of continuation
sheets used shall be started in figures and in writing at the foot
of the list on the reverse of the front cover
The list of
the vouchers shall be treated in the some way.
3. Each item
shall be given an item number which shall be entered in column
1.
Goods
comprising several separate parts (including spare parts and
accessories; my be given a single item number. If so, the nature,
the value and, if necessary, the weight of each separate part shall
be entered in column 2 and only the total weight and value should
appear in the columns 4 and 5.
4. When
making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall
be used as on the general List.
5. To
facilitate Customs control, it is recommended that the goods
(including separate parts thereof) be clearly marked with the
corresponding item number.
6. Items
answering to the same description may be grouped provided that each
item so grouped is given a separate item number. If the items
groped are not of the same value, or weight, their respective
values, and, if necessary, weights shall be specified in column
2.
7. If the
goods are for exhibition, the importer is advised in his own
interest to enter in C. of the importation voucher the name and
address of the exhibition and of its organizer.
8. The
carnet shall be completed legibly and indelibly.
9. All goods
covered by the Carnet should be examined and registered in the
country of departure and for this purpose should be presented,
together with the Carnet, to the Customs authorities there, except
in cases where the customs regulations of that country do not
provide for such examination.
10. If the
Carnet has been completed in a language other than that of the
country of importation, the Customs authorities may require a
translation.
11. Expired
Carnets and Carnets which the holder does not intend to use again
shall be returned by him to the issuing association.
12. Arabic
numerals shall be used throughout.
13. In
accordance with ISO standard 8601, dates must be entered in the
following order: year /month /day.
14. When
blue transit sheets are used, the holder is required to present the
Carnet to the Customs office placing the goods in transit and
subsequently, within the time limit prescribed for transit, to the
specified Customs "office of destination", Customs must stamp and
sign the transit vouchers and counterfoils appropriately at each
stage.
Appendix II
to Annex A
Model of
CPD Carnet
The CPD carnet
is printed in English and French.
The size of the
CPD carnet shall be 21 x 29,7 cm.
The issuing
association shall insert its name on each voucher and shall include
the initials of the international guaranteeing chain to wich it
belongs.




Annex B 1
Concerning Goods for Display or Use at
Exhibitions, Fairs, Meetings or Similar
Events
Chapter I
Definition
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term "event" means:
l. a trade,
industrial, agricultural or crafts exhibition, fair, or similar
show or display;
2. an
exhibition or meeting which is primarily organized for a charitable
purpose;
3. an
exhibition or meeting which is primarily organized to promote any
branch of learning, art, craft, sport or scientific, educational or
cultural activity, to promote religious knowledge or worship, to
promote tourism or to promote friendship between
peoples;
4. a meeting
of representatives of any international organization or
international group of organizations; or
5. a
representative meeting of an official or commemorative
character;
except
exhibitions organized for private purposes in shops or business
premises with a view to the sale of foreign goods.
Chapter
II
Scope
Article
2
1. The
following goods shall be granted temporary admission in accordance
with Article 2 of this Convention:
(a) goods
intended for display or demonstration at an event, including the
materials referred to in the Annexes to the Agreement on the
importation of educational, scientific and cultural materials,
UNESCO, New York, 22 November 1950, and to the Protocol thereto,
Nairobi, 26 November 1976;
(b) goods
intended for use in connection with the display of foreign products
at an event, including:
(i) goods
necessary for the purpose of demonstrating foreign machinery or
apparatus to be displayed,
(ii)
construction and decoration material, including electrical
fittings, for the temporary stands of foreign
exhibitors,
(iii)
advertising and demonstration material which is demonstrably
publicity material for the foreign goods displayed, for example,
sound and image recordings, films and lantern slides, as well as
apparatus for use therewith;
(c)
equipment including interpretation equipment, sound and image
recording apparatus and films of an educational, scientific or
cultural character intended for use at international meetings,
conferences or congresses.
2. For the
facilities referred to in this Annex to apply:
(a) the
number or quantity of each article must be reasonable having regard
to the purpose of importation;
(b) the
Customs authorities of the territory temporary admission must be
satisfied that the conditions of this Convention shall be
fulfilled.
Chapter
III
Miscellaneous provisions
Article
3
Unless the
national legislation of the territory of temporary admission so
permits goods granted temporary admission shall not whilst they are
the subject of the facilities granted under this
Convention:
(a) be
loaned, or used in any way for hire c reward; or
(b) be
removed from the place of the event.
Article
4
l. The
period for the re-exportation of goods imported for display or use
at exhibitions, fairs, meetings or similar events shall be at least
six months from the date of temporary admission.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article the
Customs authorities shall allow such goods which are to be
displayed or used at a subsequent event to remain within the
territory of temporary admission, subject to compliance with such
conditions as may be required by the laws and regulations of that
territory and provided that the goods are re-exported within one
year of the date of temporary admission.
Article
5
1. Under the
terms of Article 13 of this Convention, clearance for home use
shall be granted free of import duties and taxes and without
application of import prohibitions or restrictions in respect of
the following goods:
(a) small
samples which are representative of foreign goods displayed at an
event, including such samples of foods and beverages, either
imported in the form of such samples or produced from imported bulk
materials at that event, provided that:
(i) they are
supplied free of charge from abroad and are used solely for
distribution free of charge to the visiting public at the event,
for individual use or consumption by the persons to whom they are
distributed,
(ii) they
are identifiable as advertising samples and are individually of
little value,
(iii) they
are unsuitable for commercial purposes and are, where appropriate,
packed in quantities appreciably smaller than the smallest retail
package,
(iv) samples
of foods and beverages which are not distributed in packs as
provided for in (iii) above are consumed at the event,
and
(v) the
aggregate value and quantity of the samples are, in the opinion of
the Customs authorities of the territory of temporary admission,
reasonable having regard to the nature of the event, the number of
visitors to it and the extent of the exhibitor's participation
therein;
(b) goods
imported solely for demonstration or for the purpose of
demonstrating the operation of a foreign machine or apparatus
displayed at an event and consumed or destroyed in the course of
such demonstration, provided that the aggregate value and quantity
of such goods are, in the opinion of the Customs authorities of the
territory of temporary admission, reasonable having regard to the
nature of the event, the number of visitors to it and the extent of
the exhibitor's participation therein;
(c) products
of low value used up in constructing, furnishing, or decorating the
temporary stands of foreign exhibitor at an event, such as paint,
varnish and wallpaper;
(d) printed
matter, catalogues, trade notices, price lists, advertising
posters, calendars, whether or not illustrated, and unframed
photographs, which are demonstrably publicity material for the
foreign goods displayed at an event, provided that:
(i) they are
supplied free of charge from abroad and are used solely for
distribution free of charge to the visiting public at the event,
and
(ii) the
aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of
the Customs authorities of the territory of temporary admission,
reasonable having regard to the nature of the event, the number of
visitors to it and the extent of the exhibitor's participation
therein;
(e) files,
records, forms and other documents which are imported for use as
such at or in connection with, international meetings, conferences
or congresses.
2. The
provisions of paragraph 1 of this Article shall not be applicable
to alcoholic beverages, tobacco goods and fuels.
Article
6
1. Customs
examination and clearance on the importation and re-exportation of
goods which are to be, or have been, displayed or used at an event
shall, whenever possible and appropriate, be effected at that
event.
2. Each
Contracting Party shall endeavour, wherever it deems it appropriate
in view of the importance and size of the event, to establish a
Customs office for a reasonable period on the premises of an event
held within its territory.
Article
7
Products
obtained incidentally during the event from temporarily imported
goods, as a result of the demonstration of displayed machinery or
apparatus, shall be subject to the provisions of this
Convention.
Article
8
Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the
provisions of Article 5, paragraph 1 (a) of this Annex.
Article
9
Upon its
entry into force, this Annex shall, in accordance with Article 27
of this Convention, terminate and replace the Customs Convention
concerning facilities for the importation of goods for display or
use at exhibitions, fairs, meetings or similar events, Brussels, 8
June 1961, in relations between the Contracting Parties which have
accepted this Annex and are Contracting Parties to that
Convention.
Annex B 2
Concerning Professional
Equipment
Chapter I
Definition
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term " professional equipment "
means:
1. equipment
for the press or for sound or television broadcasting which is
necessary for representatives of the press or of broadcasting or
television organizations visiting the territory of another country
for purposes of reporting or in order to transmit or record
material for specified programmes. An illustrative list of such
equipment is set out at Appendix I to this Annex;
2.
cinematographic equipment necessary for a person visiting the
territory of another country in order to make a specified film or
films. An illustrative list of such equipment is set out at
Appendix II to this Annex;
3. any other
equipment necessary for the exercise of the calling, trade or
profession of a person visiting the territory of another country to
perform a specified task. It does not include equipment which is to
be used for the industrial manufacture or packaging of goods or
(except in the case of hand tools) for the exploitation of natural
resources, for the construction, repair or maintenance of buildings
or for earth moving and like projects. An illustrative list of such
equipment is set out at Appendix III to this Annex;
4. ancillary
apparatus for the equipment mentioned in Items 1, 2 and 3 of this
Article, and accessories therefor.
Chapter II
Scope
Article
2
The
following goods shall be granted temporary admission in accordance
with Article 2 of this Convention:
(a)
professional equipment;
(b)
component parts imported for repair of professional equipment
temporarily admitted under paragraph (a) above.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
1. For the
facilities granted by this Annex to apply, the professional
equipment shall be:
(a) owned by
a person established or resident outside the territory of temporary
admission;
(b) imported
by a person established or resident outside the territory of
temporary admission;
(c) used
solely by or under the personal supervision of the person visiting
the territory of temporary admission.
2. Paragraph
1 (c) of this Article shall not apply in the case of equipment
imported for the production of a film, television programme or
audiovisual works, under a co-production contract to which a person
established in the territory of temporary admission is a party and
which is approved by the competent authorities of that territory
under an inter-governmental agreement concerning
co-production.
3. The
cinematographic equipment and equipment for the press or for sound
or television broadcasting shall not be the subject of a hire
contract or similar arrangement to which a person established in
the territory of temporary admission is a party, provided that this
condition shall not apply in the case c joint sound or television
broadcasting programmes.
Article
4
1. Temporary
admission of radio and television production and broadcasting
equipment and specially adapted radio or television vans and their
equipment, imported by public or private bodies approved for that
purpose by the Customs authorities of the territory of temporary
admission, shall be granted without a Customs document or security
being required.
2. The
Customs authorities may require the production of a list or
detailed inventory of the equipment referred to in paragraph 1 of
this Article together with a written undertaking to
re-export.
Article
5
The period
for the re-exportation of professional equipment shall be at least
twelve months from the date of temporary admission. The period for
the re-exportation of vehicles may, however, be determined with due
regard to the purpose and the intended length of the stay in the
territory of temporary admission.
Article
6
Each
Contracting Party shall have the right to refuse or withdraw
temporary admission in respect of vehicles referred to in
Appendices I to III to this Annex, which, even on an occasional
basis, embark persons for remuneration or load goods on its
territory for disembarkation or unloading at a place within the
same territory.
Article
7
The
Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Article
8
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the Customs Convention on
the temporary importation of professional equipment, Brussels, 8
June 1961, in relations between the Contracting Parties which have
accepted this Annex and are Contracting Parties to that
Convention.
Appendix
I
Equipment for the press or for sound or television
broadcasting
Illustrative list
A. Equipment
for the press, such as:
— personal
computers;
— telefax
equipment;
—
typewriters;
— cameras
of all kinds (film and electronic cameras);
— sound or
image transmitting, recording or reproducing apparatus (tape and
video recorders and video reproducers, microphones, mixing
consoles, loudspeakers);
— sound or
image recording media, blank or recorded;
— testing
and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and
video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags,
vectorscopes, video generators, etc. );
— lighting
equipment (spotlights, converters, tripods);
—
operational accessories (cassettes, exposure meters, lenses,
tripods, accumulators, battery belts, battery chargers,
monitors).
B. Sound
broadcasting equipment, such as:
—
telecommunication equipment such as broadcast transmitter-receivers
or transmitters; terminals connectable to network or cable;
satellite links;
— audio
frequency production equipment (sound pick-up, recording or
reproducing apparatus);
— testing
and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and
video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags
vectoroscopes, video generators, etc.);
—
operational accessories (clocks, stopwatches, compasses,
microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets,
transformers, batteries and accumulators, battery chargers,
heating, air-conditioning and ventilating apparatus,
etc.);
— sound
recording media, blank or recorded.
C.
Television broadcasting equipment, such as:
—
television cameras;
—
telecinema;
— testing
and measuring instruments and apparatus;
—
transmission and retransmission apparatus;
—
communication apparatus;
— sound or
image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders
and video reproducers, microphones, mixing consoles,
loudspeakers);
— lighting
equipment (spotlights, converters, tripods);
— editing
equipment;
—
operational accessories (clocks, stopwatches, compasses, lenses,
exposure meters, tripods, battery chargers, cassettes, generating
sets, transformers, batteries and accumulators, heating,
air-conditioning and ventilating apparatus, etc. );
— sound or
image recording media, blank or recorded (credit titles, station
call signs, music inserts, etc.);
— "film
rushes";
— musical
instruments, costumes, scenery and other stage properties,
pedestals, make-up material, hairdryers.
D. Vehicles
designed or specially adapted for the purposes specified above,
such as:
—
television transmitting vehicles;
— vehicles
for television accessories;
— video
tape recording vehicles;
— sound
recording and reproducing vehicles;
— slow
motion vehicles;
— light
vehicles.
Appendix
II
Cinematographic equipment
Illustrative list
A.
Equipment, such as:
— cameras
of all kinds (film and electronic cameras);
— testing
and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and
video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags,
vectorscopes, video generators, etc.);
— camera
"dollies" and booms;
— lighting
equipment (spotlights, converters, tripods);
— editing
equipment;
— sound or
image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders
and video reproducers, microphones, mixing consoles,
loudspeakers);
— sound or
image recording media, blank or recorded (credit titles, station
call signs, music inserts, etc.);
— "film
rushes";
—
operational accessories (clocks, stopwatches, compasses,
microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets,
transformers, batteries and accumulators, battery chargers,
heating, air-conditioning and ventilating apparatus,
etc.);
— musical
instruments, costumes, scenery and other stage properties,
pedestals, make-up material, hairdryers.
B. Vehicles
designed or specially adapted for the purposes specified
above.
Appendix
III
Other equipment
Illustrative list
A. Equipment
for erection, testing, commissioning, checking, control,
maintenance or repair of machinery, plant, means of transport,
etc., such as:
—
tools;
—
measuring, checking or testing equipment and instruments
(temperature, pressure, distance, height, surface, speed, etc.),
including electrical instruments (voltmeters, ammeters, measuring
cables, comparators, transformers, recording instruments, etc.) and
jigs;
—
apparatus and equipment for taking photographs of machines and
plant during or after erection;
—
apparatus for survey of ships.
B. Equipment
necessary for businessmen, business efficiency consultants,
productivity experts, accountants and members of similar
professions, such as:
— personal
computers;
—
typewriters;
— sound or
image transmitting, recording or reproducing apparatus;
—
calculating instruments and apparatus.
C. Equipment
necessary for experts undertaking topographical surveys or
geophysical prospecting work, such as:
—
measuring instruments and apparatus;
— drilling
equipment;
—
transmission and communication equipment.
D. Equipment
necessary for experts combating pollution.
E.
Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons,
veterinary surgeons, midwives and members of similar
professions.
F. Equipment
necessary for archeologists, paleontologists, geographers,
zoologists and other scientists.
G. Equipment
necessary for entertainers, theatre companies and orchestras,
including all articles used for public or private performances
(musical instruments, costumes, scenery, etc.).
H. Equipment
necessary for lecturers to illustrate their lectures.
I. Equipment
necessary for photography trips (cameras of all kinds, cassettes,
exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts,
battery chargers, monitors, lighting equipment, fashion goods and
accessories for models, etc.).
J. Vehicles
designed or specially adapted for the purposes specified above,
such as mobile inspection units, travelling workshops and
travelling laboratories.
Annex B3
Concerning Containers, Pallets, Packings, Samples
and other Goods Imported in Connection with a Commercial
Operation
Chapter I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term:
(a)
"goods imported in connection with a commercial operation"
means: containers, pallets, packings, samples, advertising films
and any other goods imported in connection with a commercial
operation but whose importation does not in itself constitute a
commercial operation;
(b)
"packing" means: all articles and materials used, or to be
used, in the state in which they are imported, to pack, protect,
stow or separate goods, excluding packing materials such as straw,
paper, glasswool, shavings, etc., when imported in bulk. Containers
and pallets, as defined in Items (c) and (d) of this Article
respectively, are also excluded;
(c)
"container" means: an article of transport equipment
(liftvan, movable tank or other similar structure):
(i) fully or
partially enclosed to constitute a compartment intended for
containing goods,
(ii) of a
permanent character and accordingly strong enough to be suitable
for repeated use,
(iii)
specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or
more modes of transport, without intermediate reloading,
(iv)
designed for ready handling, particularly when being transferred
from one mode of transport to another,
(v) designed
to be easy to fill and to empty, and
(vi) having
an internal volume of one cubic meter or more,
"container"
shall include the accessories and equipment of the container,
appropriate for the type concerned, provided that such accessories
and equipment are carried with the container. The term " container
" shall not include vehicles, accessories or spare parts of
vehicles, or packaging or pallets. "Demountable bodies" shall be
regarded as containers;
(d)
"pallet" means: a device on the deck of which a quantity of
goods can be assembled to form a unit load for the purpose of
transporting it, or of handling or stacking it with the assistance
of mechanical appliances. This device is made up of two decks
separated by bearers, or of a single deck supported by feet; its
overall height is reduced to the minimum compatible with handling
by fork lift trucks or pallet trucks; it may or may not have a
superstructure;
(e)
"samples" means: articles which are representative of a
particular category of goods already produced or are examples of
goods the production of which is contemplated, but does not include
identical articles brought in by the same individual, or sent to a
single consignee, in such quantity that, taken as a whole, they no
longer constitute samples under ordinary commercial
usage;
(f)
"advertising films" means: recorded visual media, with or
without sound track, consisting essentially of images showing the
nature or operation of products or equipment put up for sale or
hire by a person established or resident outside the territory of
temporary admission, provided that the films are of a kind suitable
for exhibition to prospective customers but not for general
exhibition to the public; and are imported in a packet which
contains not more than one copy of each film and which does not
form part of a larger consignment of films;
(g)
"internal traffic" means: the carriage of goods loaded in
the Customs territory of a Contracting Party for unloading at a
place within the Customs territory of the same Contracting
Party.
Chapter II
Scope
Article
2
The
following goods imported in connection with a commercial operation
shall be granted temporary admission in accordance with Article 2
of this Convention:
(a) packings
which are imported filled for re-exportation empty or filled, or
are imported empty for re-exportation filled;
(b)
containers, whether or not filled with goods, and accessories and
equipment for temporarily admitted containers, which are either
imported with a container to be re-exported separately or with
another container, or are imported separately to be re-exported
with a container;
(c)
component parts intended for the repair of containers granted
temporary admission under Item (b) of this Article;
(d)
pallets;
(e)
samples;
(f)
advertising films;
(g) any
other goods imported for any of the purposes listed at Appendix I
to this Annex in connection with a commercial operations but whose
importation does not in itself constitute a commercial
operation.
Article
3
The
provisions of this Annex do not affect the Customs legislation of
Contracting Parties in respect of the importation of goods carried
in containers or packings, or on pallets.
Article
4
1. For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) packings
can be re-exported only by the person to whom the temporary
admission facilities were granted. They shall not even
occasionally, be used in internal traffic;
(b)
containers must be marked in the manner prescribed in Appendix II
to this Annex. They may be used for the carriage of goods in
internal traffic, in which case each Contracting Party shall be
entitled to impose the following conditions:
— the
journey shall bring the container by a reasonably direct route to,
or nearer to, the place where export cargo is to be loaded or from
where the container is to be exported empty;
— the
container will be used only once in internal traffic before being
re-exported;
(c) pallets
or an equal number of pallets of the same type and substantially
the same value must have been previously exported or will be
subsequently exported or re-exported;
(d) samples
and advertising films must be owned by a person established or
resident outside the territory of temporary admission and must be
imported solely for the purpose of being shown or demonstrated in
the territory of temporary admission, for the soliciting of orders
for goods to be imported into that territory. They may not be sold
or put to normal use except for the purposes of demonstration, or
used in any way for hire or reward while in the territory of
temporary admission
(e) the
goods referred to in Items 1 and 2 of Appendix I to this Annex
shall not be used for gainful activity.
2. Each
Contracting Party shall have the right to refuse temporary
admission to containers, pallets or packings which have been the
subject of purchase, hire-purchase, lease or a contract of a
similar nature, concluded by a person established or resident in
its territory.
Article
5
1. Temporary
admission of containers, pallets and packings shall be granted
without a Customs document or security being required.
2. In lieu
of a Customs document and security for containers, the person to
whom the temporary admission facilities are granted may be required
to undertake in writing:
(i) to
supply to the Customs authorities, at their request, detailed
information concerning the movements of each container granted
temporary admission including the dates and places of entry into
and exit from the territory of temporary admission; or a list of
containers with an undertaking to re-export,
(ii) to pay
such import duties and taxes as may be required in cases where the
conditions of temporary admission have not been
fulfilled.
3. In lieu
of a Customs document and security for pallets and packings, the
person to whom the temporary admission facilities are granted may
be required to produce to the Customs authorities a written
undertaking to re-export.
4. Persons
who regularly use the temporary admission procedure shall be
authorized to provide a general undertaking.
Article
6
The period
for the re-exportation of goods imported in connection with a
commercial operation shall be at least six months from the date of
temporary admission.
Article
7
Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect
of:
(a) no more
than three groups of goods listed in Article 2;
(b) Article
5, paragraph l, of this Annex.
Article
8
The
Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Article
9
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the following Conventions
and provisions:
— European
Convention on Customs treatment of pallets used in international
transport, Geneva, 9 December 1960
— Customs
Convention on the temporary importation of packings, Brussels 6
October 1960
— Articles
2-11 and Annexes 1 (paragraphs 1 and 2) -3 to the Customs
Convention on Containers, Geneva, 2 December 1972
— Articles
3, 5 and 6 (1.b and 2) to the International Convention to
facilitate the importation of commercial samples and advertising
material, Geneva, 7 November 1952
in relations
between the Contracting Parties which have accepted this Annex and
are Contracting Parties to those Conventions.
Appendix
I
List of goods under Article 2 (g)
1. Goods imported for testing, checking, experiments or
demonstrations.
2. Goods for
use in testing, checking, experiments or demonstrations.
3. Printed
and developed cinematographic film, positives and other recorded
imagebearing media intended for viewing prior to their commercial
use.
4. Films,
magnetic tapes, magnetized films and other sound- or image-bearing
media intended for sound tracking, dubbing or
reproduction.
5.
Data-carrying media, sent free of charge, for use in automatic data
processing.
6. Articles
(including vehicles) which, by their nature, are unsuitable for any
purpose other than advertising of specific articles or publicity
for a specific purpose.
Appendix
II
Provisions concerning the marking of
containers
1. The following information shall be durably marked in an
appropriate and clearly visible place on
containers:
(a) the
identification of the owner or principal operator;
(b) the
identification marks and numbers of the container, given by the
owner or operator; and
(c) the tare
weight of the container, including all its permanently fixed
equipment.
2. The
country to which the container belongs may be shown either in full,
or by means of the ISO Alpha-2 country code provided for in
International Standard ISO 3166, or by the distinguishing sign used
to indicate the country of registration of motor vehicles in
international road traffic. Each country may subject the use of its
name or distinguishing sign on the container to its national
legislation. The identity of the owner or operator may be shown
either by his full name or by an established identification,
symbols such as emblems or flags being excluded.
3. For
identification marks and numbers on containers to be considered
durably marked when plastic film is used, compliance with the
following specifications is required:
(a) a
high-quality adhesive shall be used. The film, once applied, shall
have a tensile strength lower than its final adhesion so that
removal of the film without destroying it is impossible. Film
produced by the cast method of production meets these requirements.
Film produced by the calender method of production shall not be
used;
(b) when
identification marks and numbers have to be changed, the film to be
replaced shall be removed completely prior to the affixing of the
new film; placing of new film over an existing film shall not be
permitted.
4. The
specifications for the use of plastic film for marking containers
set out in paragraph 3 of this Appendix do not exclude the
possibility of using other durable marking methods.
Annex B4
Concerning Goods Imported in Connection with a
Manufacturing Operation
Chapter I
Definition
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term "goods imported in connection
with a manufacturing operation" means:
l. (a)
matrices, blocks, plates, moulds, drawings, plans, models and other
similar articles,
(b)
measuring, controlling and checking instruments and other similar
articles,
(c) special
tools and instruments, imported for use during a manufacturing
process; and
2.
"replacement means of production" : instruments, apparatus
and machines made available to a customer by a supplier or
repairer, pending the delivery or repair of similar
goods.
Chapter II
Scope
Article
2
Goods
imported in connection with a manufacturing operation shall be
granted temporary admission in accordance with Article 2 of this
Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods
imported in connection with a manufacturing operation must be owned
by a person established outside the territory of temporary
admission and intended for a person established in that
territory;
(b) all or
part, as national legislation may require, of the production
resulting from the use of the goods imported in connection with a
manufacturing operation, as referred to in Article 1, paragraph l,
of this Annex, must be exported from the territory of temporary
admission;
(c)
replacement means of production must be made available, temporarily
and free of charge, to the person established in the territory of
temporary admission by or through the supplier of the means of
production the delivery of which is delayed or which must be
repaired.
Article
4
1. The
period for the re-exportation of the goods included in Article 1,
paragraph 1, of this Annex shall be at least twelve months from the
date of temporary admission.
2. The
period for the re-exportation of replacement means of production
shall be at least six months from the date of temporary
admission.
Annex B
5
Concerning Goods Imported for Educational,
Scientific or Cultural Purposes
Chapter I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"goods imported for educational, scientific or cultural
purposes" means: scientific equipment, pedagogic material,
welfare material for seafarers, and any other goods imported in
connection with educational, scientific or cultural
activities;
(b) in
paragraph (a) above:
(i) the term
"scientific equipment and pedagogic material" means: any
models, instruments, apparatus, machines or accessories therefor
used for purposes of scientific research or educational or
vocational training;
(ii) the
term "welfare material for seafarers" means: material for
the pursuit of cultural, educational, recreational, religious or
sporting activities by persons charged with duties in connection
with the working or service at sea of a foreign ship engaged in
international maritime traffic. Illustrative lists of "pedagogic
material", "welfare material for seafarers" and "any other goods
imported in connection with educational, scientific or cultural
activities" are reproduced at Appendices I, II and III,
respectively, to this Annex.
Chapter II
Scope
Article
2
The
following goods shall be granted temporary admission in accordance
with Article 2 of this Convention:
(a) goods
imported exclusively for educational, scientific or cultural
purposes;
(b) spare
parts for scientific equipment and pedagogic material which has
been granted temporary admission under paragraph (a) above, and
tools specially designed for the maintenance, checking, gauging or
repair of such equipment.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods
imported for educational, scientific or cultural purposes must be
owned by a person established outside the territory of temporary
admission and must be imported by approved institutions in
reasonable quantities having regard to the purpose of the
importation. They must not be used for commercial
purposes;
(b) welfare
material for seafarers must be used on board foreign ships engaged
in international maritime traffic, or must be unloaded from the
ship to be temporarily used ashore by the crew, or must be imported
for use in hostels, clubs or recreation centres for seafarers,
managed either by official organizations or by religious or other
non-profit making organizations, and places of worship where
service for seafarers are regularly held.
Article
4
Temporary
admission of scientific equipment, pedagogic material and welfare
material for seafarers used on board ships shall be granted without
a Customs document or security being required. Where necessary, an
inventory together with a written undertaking to re-export, may be
required for scientific equipment and pedagogic
material.
Article
5
The period
for the re-exportation of goods imported for educational,
scientific or cultural purposes shall be at least twelve months
from the date of temporary admission.
Article
6
Each
Contracting Parry shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the
provisions of Article 4 of this Annex, insofar as they relate to
scientific equipment and pedagogic material.
Article
7
The
Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Article
8
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the Customs Convention on
welfare material for seafarers, Brussels, 1 December 1964, the
Customs Convention on the temporary importation of scientific
equipment, Brussels, 11 June 1968, and the Customs Convention on
the temporary importation of pedagogic material, Brussels, 8 June
1970, in relations between the Contracting Parties which have
accepted this Annex and are Contracting Parties to those
Conventions.
Appendix
I
Illustrative list
(a) Sound or image recorders or reproducers, such
as:
— Slide
and filmstrip projectors;
—
Cinematographic projectors;
—
Back-projectors and episcopes;
—
Magnetophones, magnetoscopes and video equipment;
— Closed
circuit television equipment.
(b) Sound
and image media, such as:
— Slides,
filmstrips and microfilms;
—
Cinematographic films;
— Sound
recordings (magnetic tapes, discs);
—
Videotapes.
(c)
Specialized material, such as:
—
Bibliographic equipment and audiovisual material for
libraries;
— Mobile
libraries;
— Language
laboratories;
—
Simultaneous interpretation equipment;
—
Programmed teaching machines, mechanical or electronic;
— Material
specially designed for the educational or vocational training of
handicapped persons.
(d) Other
material, such as:
— Wall
charts, models, graphs, maps, plans, photographs and
drawings;
—
Instruments, apparatus and models designed for demonstrational
purposes;
—
Collections of items with visual or audio pedagogic information,
prepared for the teaching of a subject (study kits);
—
Instruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a
trade or craft;
—
Equipment, including specially adapted or designed vehicles for use
in relief operations, which is imported for the training of persons
involved in relief operations.
Appendix
II
Illustrative list
(a) Reading material, such as:
— Books of
any kind;
—
Correspondence courses;
—
Newspapers, journals and periodicals;
—
Pamphlets on welfare facilities in ports.
(b)
Audio-visual material, such as:
— Sound
and image reproducing instruments;
—
Tape-recorders;
— Radio
sets, television sets;
—
Cinematographic and other projectors;
—
Recordings on tapes or discs (language courses, radio programmes,
greetings, music and entertainment);
— Films,
exposed and developed;
— Film
slides;
—
Videotapes.
(c) Sports
gear, such as:
— Sports
wear;
—
Balls;
— Rackets
and nets;
— Deck
games;
— Athletic
equipment;
—
Gymnastic equipment.
(d) Hobby
material, such as:
— Indoor
games;
— Musical
instruments;
— Material
for amateur dramatics;
—
Materials for painting, sculpture, woodwork and metalwork, carpet
making, etc.
(e)
Equipment for religious activities.
(f) Parts
and accessories for welfare material.
Appendix
III
Illustrative list
Goods, such as:
1. Costumes
and scenery items sent on loan free of charge to dramatic societies
or theatres.
2. Music
scores sent on loan free of charge to music theatres or
orchestras.
Annex B 6
Concerning Travellers' Personal Effects and Goods
Imported for Sports Purposes
Chapter I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex, the term:
(a) "
traveller" means: any person who temporarily enters the
territory of a Contracting Party in which he or she does not
normally reside, for the purposes of tourism, sports, business,
professional meetings, health, study, etc.;
{b)
"personal effects" means: all articles, new or used, which a
traveller may reasonably require for his or her personal use during
the journey, taking into account all the circumstances of the
journey, but excluding any goods imported for commercial purposes.
An illustrative list of personal effects is reproduced at Appendix
I to this Annex;
(c)
"goods imported for sports purposes" means: sports
requisites and other articles for use by travellers in sports
contests or demonstrations or for training in the territory of
temporary admission. An illustrative list of such goods is
reproduced at Appendix II to this Annex.
Chapter II
Scope
Article
2
Personal
effects and goods imported for sports purposes shall be granted
temporary admission in accordance with Article 2 of this
Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) personal
effects must be imported on the person or in the baggage (whether
or not accompanied) of the traveller;
(b) goods
imported for sports purposes must be owned by a person established
or resident outside the territory of temporary admission, and must
be imported in reasonable quantities in the light of their intended
use.
Article
4
1. Temporary
admission of personal effects shall be granted without a Customs
document or security being required. However, in the case of
articles which involve a high amount of import duties and taxes, a
Customs document and security may be required.
2. Whenever
possible, an inventory of the goods together with a written
undertaking to re-export, may be accepted for goods imported for
sports purposes, in lieu of a Customs document and
security.
Article
5
1. Personal
effects shall be re-exported at the latest when the person who
imported them leaves the territory of temporary
admission.
2. The
period for the re-exportation of goods imported for sports purposes
shall be at least twelve months from the date of temporary
admission.
Article
6
The
Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Article
7
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the application of Articles
2 and 5 of the Convention concerning Customs facilities for
touring, New York, 4 June 1954, in relations between the
Contracting Parties which have accepted this Annex and are
Contracting Parties to that Convention.
Appendix
I
Illustrative list
1. Clothing.
2. Toilet
articles.
3. Personal
jewellery.
4. Still and
motion picture cameras together with a reasonable quantity of film
and accessories therefor.
5. Portable
slide or film projectors and accessories therefor together with a
reasonable quantity of slides or films.
6. Video
cameras and portable video recorders, with a reasonable quantity of
tapes.
7. Portable
musical instruments.
8. Portable
gramophones with records.
9. Portable
sound recorders and reproducers (including dictating machines),
with tapes.
10. Portable
radio receivers.
11. Portable
television sets.
12. Portable
typewriters.
13. Portable
calculators.
14. Portable
personal computers.
15.
Binoculars.
16.
Perambulators.
17.
Wheel-chairs for invalids.
18. Sports
equipment such as tents and other camping equipment, fishing
equipment, climbing equipment, diving equipment, sporting firearms
with ammunition, non-motorised bicycles, canoes or kayaks less than
5.5 metres long, skis, tennis rackets, surfboards, windsurfers,
hang gliders and delta wings, golfing equipment.
19. Portable
dialysis and similar medical apparatus, and the disposable items
imported for use therewith.
20. Other
articles clearly of a personal nature.
Appendix
II
Illustrative list
A. Track and field equipment, such as:
—
hurdles;
—
javelins, discuses, poles, shots, hammers.
B. Ball game
equipment, such as:
— balls of
any kind;
— rackets,
mallets, clubs, sticks and the like;
— nets of
any kind;
—
goalposts.
C. Winter
sports equipment, such as:
— skis and
sticks;
—
skates;
—
bobsleighs;
— curling
equipment.
D. Sports
wear, shoes, gloves, headgear, etc. of any kind.
E. Water
sports equipment, such as:
— canoes
and kayaks;
— sail and
row boats, sails, oars and paddles;
— surf
boards and sails.
F. Motor
vehicles and craft, such as:
—
cars;
— motor
bicycles;
— motor
boats.
G. Equipment
for miscellaneous events, such as:
— sports
arms and ammunition;
—
non-motorised bicycles;
— archer's
bows and arrows
— fencing
equipment;
—
gymnastics equipment;
—
compasses;
—
wrestling mats and tatamis;
—
weight-lifting equipment;
— riding
equipment, sulkies;
—
hang-gliders, delta wings, windsurfers;
— climbing
equipment;
— music
cassettes to accompany the performance.
H. Auxiliary
equipment, such as:
—
measuring and score display equipment;
— blood
and urine test apparatus.
Annex B 7
Concerning Tourist Publicity
Material
Chapter I
Definition
Article
1
For the
purposes of this Annex the term "tourist publicity material"
means:
goods
imported for the purpose of encouraging the public to visit a
foreign country, in particular in order to attend cultural,
religious, touristic, sporting or professional meetings or
demonstrations held there. An illustrative list of such material is
reproduced at the Appendix to this Annex.
Chapter II
Scope
Article
2
Except for
the material referred to in Article 5 of this Annex for which
outright importation free of import duties and taxes shall be
granted, tourist publicity material shall be granted temporary
admission in accordance with Article 2 of this
Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply, tourist publicity
material must be owned by a person established outside the
territory of temporary admission, and must be imported in
reasonable quantities in the light of its intended use.
Article
4
The period
for the re-exportation of tourist publicity material shall be at
least twelve months from the date of temporary
admission.
Article
5
Outright
importation free of import duties and taxes shall be granted for
the following tourist publicity material:
(a)
documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters
framed or unframed, unframed photographs and photographic
enlargements, maps whether illustrated or not, printed window
transparencies) for free distribution, provided these documents do
not contain more than 25 % private commercial advertising and are
obviously designed for general publicity purposes;
(b) lists
and year-books of foreign hotels published or sponsored by official
tourist agencies and time-tables of transport servvices operating
abroad, when such documents are for free distribution and do not
contain more than 25 % private commercial advertising;
(c)
technical material sent to the accredited representatives or
correspondents appointed by national official tourist agencies, not
intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories,
lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value
of handicraft, documentation about museums, universities, spas and
similar institutions.
Article
6
The Appendix
to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Article
7
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the Additional Protocol to
the Convention concerning Customs facilities for touring, relating
to the importation of tourist publicity documents and material, New
York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties
which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that
Protocol.
Appendix
Illustrative list
l. Material intended for display in the offices of the
accredited representatives or correspondents appointed by the
official national tourist agencies or in other places approved by
the Customs authorities of the territory of temporary admission:
pictures and drawings, framed photographs and photographic
enlargements, art books, paintings, engravings or lithographs,
sculptures and tapestries and other similar works of
art.
2. Display
material (show-cases, stands and similar articles), including
electrical and mechanical equipment required for operating such
display.
3.
Documentary films, records, tape recordings and other sound
recordings intended for use in performances at which no charge is
made, but excluding those whose subjects lend themselves to
commercial advertising and those which are on general sale in the
territory of temporary admission.
4. A
reasonable number of flags.
5. Dioramas,
scale models, lantern-slides, printing blocks, photographic
negatives.
6.
Specimens, in reasonable numbers, of articles of national
handicrafts, local costumes and similar articles of
folklore.
Annex B 8
Concerning Goods Imported as Frontier
Traffic
Chapter I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"goods imported as frontier traffic" means:
— those
carried by frontier zone inhabitants in the performance of their
profession or trade (doctors, craftsmen, etc.);
— personal
or household effects of frontier zone inhabitants imported by them
for repair, manufacture or processing;
—
equipment intended for working on land located within the frontier
zone of the territory of temporary admission;
—
equipment owned by an official body, imported in connection with a
relief operation (fire, floods, etc.);
(b) the term
"frontier zone" means: an area of the Customs territory
adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in
national legislation and whose limits serve to distinguish frontier
traffic from other traffic;
(c) the term
"frontier zone inhabitants" means: persons established or
resident in a frontier zone;
(d) the term
"frontier traffic" means: importations carried out by
frontier zone inhabitants between two adjacent frontier
zones.
Chapter II
Scope
Article
2
Goods
imported as frontier traffic shall be granted temporary admission
in accordance which Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods
imported as frontier traffic must be owned by a frontier zone
inhabitant of the frontier zone adjacent to that of temporary
admission;
(b)
equipment for working on land must be used by frontier zone
inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary
admission who work on land located in the latter frontier zone.
This equipment must be used for the performance of agricultural
work or forestry work such as the unloading or transport of timber,
or for pisciculture;
(c) frontier
traffic for repair, manufacture or processing must be of a strictly
non-commercial nature.
Article
4
l. Temporary
admission of goods imported as frontier traffic shall be granted
without a Customs document or security being required.
2. Each
Contracting Party may make the granting of temporary admission of
goods imported as frontier traffic subject to the production of an
inventory of the goods, together with a written undertaking to
re-export.
3. Temporary
admission may also be granted on the basis of a simple entry in a
register held by the Customs office.
Article
5
1. The
period for the re-exportation of goods imported as frontier traffic
shall be at least twelve months from the date of temporary
admission.
2. Equipment
intended for working on land shall, however, be re-exported once
the work has been carried out
Annex B 9
Concerning Goods Imported for Humanitarian
Purposes
Chapter I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"goods imported for humanitarian purposes" means: medical,
surgical and laboratory equipment and relief
consignments;
(b) the term
" relief consignments" means: all goods, such as vehicles
and other means of transport, blankets, tents, prefabricated houses
or other goods of prime necessity, forwarded as aid to those
affected by natural disaster and similar catastrophes.
Chapter II
Scope
Article
2
Goods
imported for humanitarian purposes shall be granted temporary
admission in accordance with Article 2 of this
Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods
imported for humanitarian purposes must be owned by a person
established outside the territory of temporary admission and must
be loaned free of charge;
(b) medical,
surgical and laboratory equipment must be intended for use by
hospitals and other medical institutions which, finding themselves
in exceptional circumstances, have urgent need of it, provided this
equipment is not available in sufficient quantity in the territory
of temporary admission;
(c) relief
consignments must be dispatched to persons approved by the
competent authorities in the territory of temporary
admission.
Article
4
l. Whenever
possible, an inventory of the goods together with a written
undertaking to re-export, may be accepted for medical, surgical and
laboratory equipment, in lieu of a Customs document and
security.
2. Temporary
admission of relief consignments shall be granted without a Customs
document or security being required. However, the Customs
authorities may require an inventory of the goods, together with a
written undertaking to re-export.
Article
5
1. The
period for the re-exportation of medical, surgical and laboratory
equipment shall be determined in accordance with the
needs.
2. The
period for the re-exportation of relief consignments shall be at
least twelve months from the date of temporary
admission.
Annex C
Chapter
I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"means of transport" means: any vessel (including lighters
and barges, whether or not shipborne, and hydrofoils), hovercraft,
aircraft, motor road vehicles (including cycles with engines,
trailers, semi-trailers and combinations of vehicles) and railway
rolling stock; together with their normal spare parts, accessories
and equipment carried on board means of transport (including
special equipment for the loading; unloading, handling and
protection of cargo);
(b) the term
"commercial use" means: the transport of persons for
remuneration or the industrial or commercial transport of goods,
whether or not for remuneration;
(c) the term
"private use" means: the transport exclusively for personal
use by the person concerned excluding commercial use;
(d) the term
"internal traffic" means: the carriage of persons or goods
picked up or loaded in the territory of temporary admission for
setting down or unloading at a place within the same
territory;
(e) the term
"normal tanks" means: the tanks designed by the manufacturer
for all means of transport of the same type as the means of
transport in question and whose permanent fitting enables a fuel to
be used directly, both for the purpose of propulsion and, where
appropriate, for the operation, during transport, of refrigeration
systems and other systems. Tanks fitted to means of transport
designed for direct use of other types of fuel and tanks fitted to
the other systems with which the means of transport may be equipped
shall also be considered to be normal tanks.
Chapter II
Scope
Article
2
The
following goods shall be granted temporary admission in accordance
with Article 2 of this Convention:
(a) means of
transport for commercial use or for private use;
(b) spare
parts and equipment imported for the repair of a means of transport
already temporarily admitted. Replaced parts and equipment which
are not re-exported shall be liable to import duties and taxes
except where they are disposed of as provided for in Article 14 of
this Convention.
Article
3
Routine
maintenance operations and repairs to the means of transport which
have become necessary during the journey to or within the territory
of temporary admission and which are carried out during the period
of temporary admission, shall not be deemed to involve a change
within the meaning of Article l, paragraph (a) of this
Convention.
Article
4
1. The fuel
contained in the normal tanks of the means of transport temporarily
admitted as well as lubrication oils for the normal use of such
means of transport shall be admitted without payment of import
duties and taxes and without application of import prohibitions or
restrictions.
2. In the
case of motor road vehicles for commercial use, each Contacting
Party shall have the right, however, to fix maximum quantities for
the fuel which can be admitted into its territory free of import
duties and taxes and without application of import prohibitions or
restrictions in the normal tanks of such temporarily admitted motor
road vehicles.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
5
For the
facilities granted by this Annex to apply:
a) means of
transport for commercial use must be registered in a territory
other than that of temporary admission, in the name of a person
established or resident in a territory other than that of temporary
admission, and be imported and used by persons operating from such
a territory;
(b) means of
transport for private use must be registered in a territory other
than that of temporary admission, in the name of a person
established or resident in a territory other than that of temporary
admission, and be imported and used by persons resident in such a
territory.
Article
6
Temporary
admission of means of transport shall be granted without a Customs
document or security being required.
Article
7
Notwithstanding the provisions of Article 5 of this
Annex,
(a) means of
transport for commercial use may be used by third persons, even if
established or resident in the territory of temporary admission,
who are duly authorized by the persons granted temporary admission
and who operate on their behalf;
(b) means of
transport for private use may be used by third persons who are duly
authorized by the persons granted temporary admission. Each
Contracting Party may permit the use by a person resident in its
territory, in particular, where the means of transport is used on
behalf and on the instructions of the person granted temporary
admission.
Article
8
Each
Contracting Party shall have the right to deny the benefit of
temporary admission to, or to withdraw that benefit
from:
(a) means of
transport for commercial use which are used in internal
traffic;
(b) means of
transport for private use which are used for commercial use in
internal traffic;
(c) means of
transport which are hired after importation or, if imported on
hire, are re-hired or sublet for a purpose other than immediate
re-exportation.
Article
9
1. Means of
transport for commercial use shall be re-exported once the
transport operations for which they were imported have been
completed.
2. Means of
transport for private use may remain in the territory of temporary
admission for a period, continuous or not, of six months in every
period of twelve months.
Article
10
Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with article 29 of this Convention in respect
of:
(a) Article
2, subparagraph (a), insofar as it relates to temporary admission
for commercial use, of motor road vehicles and railway rolling
stock;
(b) Article
6, insofar as it relates to motor road vehicles for commercial use
and to means of transport for private use;
(c) Article
9, paragraph 2;
of this
Annex.
Article
11
Upon its
entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of
this Convention, terminate and replace the Customs Convention on
the temporary importation of private road vehicles, New York, 4
June 1954, the Customs Convention on the temporary importation of
commercial road vehicles, Geneva, 18 May 1956, and the Customs
Convention on the temporary importation for private use of aircraft
and pleasure boats, Geneva, 18 May 1956, in relations between the
Contracting Parties which have accepted this Annex and are
Contracting Parties to those Conventions.
Annex D
Chapter
I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"animals" means: live animals of any species;
(b) the term
"frontier zone" means: an area of the Customs territory
adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in
national legislation and whose limits serve to distinguish frontier
traffic from other traffic;
(c) the term
"frontier zone inhabitants" means: persons established or
resident in a frontier zone;
(d) the term
"frontier traffic" means: importations carried out by
frontier zone inhabitants between two adjacent frontier
zones.
Chapter II
Scope
Article
2
Animals
imported for the purposes specified in the Appendix to this Annex
shall be granted temporary admission in accordance with Article 2
of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply:
(a) animals
must be owned by a person established or resident outside the
territory of temporary admission;
(b) draught
animals which are to be used for working on land situated in the
frontier zone of the territory of temporary admission, must be
imported by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent
to that of temporary admission.
Article
4
l. Temporary
admission of the draught animals referred to in Article 3 (b) of
this Annex and of animals imported for transhumance or grazing on
land situated in the frontier zone shall be granted without a
Customs document or security being required.
2. Each
Contracting Party may make the granting of temporary admission of
the animals referred to in paragraph 1 of this Article subject to
the production of an inventory, together with a written undertaking
to re-export.
Article
5
l. Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect of
Article 4, paragraph 1 of this Annex.
2. Each
Contracting Party shall also have the right to enter a reservation,
in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of
Items 12 and 13 in the Appendix to this Annex.
Article
6
The period
for the re-exportation of animals shall be at least twelve months
from the date of temporary admission.
Article
7
The Appendix
to this Annex shall be construed to be an integral part
thereof.
Appendix
List as per Article 2
1. Dressage.
2.
Training.
3.
Breeding.
4. Shoeing
or weighing.
5.
Veterinary treatment.
6. Testing
(for example, with a view to purchase).
7.
Participation in shows, exhibitions, contests, competitions or
demonstrations.
8.
Entertainment (circus animals, etc.)
9. Touring
(including pet animals of travellers).
10. Exercise
of function (police dogs or horses; detector dogs, dogs for the
blind, etc.).
11. Rescue
operations.
12.
Transhumance or grazing.
13.
Performance of work or transport.
14. Medical
purposes (delivery of snake poison, etc.).
Annex E
Chapter
I
Definitions
Article
1
For the
purposes of this Annex:
(a) the term
"goods imported with partial relief" means: goods which are
mentioned in the other Annexes to this Convention but which do not
fulfil all the conditions stipulated therein for the granting of
temporary admission with total relief from import duties and taxes,
and goods which are not mentioned in such other Annexes and which
are imported to be temporarily used for, for example, production or
work projects;
(b) the term
"partial relief" means: relief from payment of a part of the
total amount of import duties and taxes which would otherwise be
payable had the goods been cleared for home use on the date on
which they were placed under the temporary admission
procedure.
Chapter II
Scope
Article
2
The goods
referred to in Article 1, paragraph (a) of this Annex shall be
granted temporary admission with partial relief in accordance with
Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article
3
For the
facilities granted by this Annex to apply, goods imported with
partial relief must be owned by a person established or resident
outside the territory of temporary admission.
Article
4
Each
Contracting Party may draw up a list of goods which are entitled to
or excluded from the benefit of temporary admission with partial
relief. The depositary of this Convention shall be notified of the
content of this list.
Article
5
The amount
of import duties and taxes due under this Annex may not exceed 5%,
for every month or fraction of a month during which the goods have
been placed under the procedure of temporary admission with partial
relief, of the amount of import duties and taxes which would have
been chargeable had the goods been cleared for home use on the date
on which they were placed under the temporary admission
procedure.
Article
6
The amount
of import duties and taxes to be charged shall in no case exceed
that which would have been charged if the goods concerned had been
cleared for home use on the date on which they were placed under
the temporary admission procedure.
Article
7
l. The
amount of import duties and taxes due under this Annex shall be
levied by the competent authorities when the procedure is
discharged.
2. Where, in
accordance with Article 13 of this Convention, the temporary
admission procedure is terminated by clearance for home use, the
amount of any import duties and taxes already charged on partial
relief shall be deducted from the amount of import duties and taxes
to be paid as a result of clearance for home use.
Article
8
The period
for the re-exportation of goods imported with partial relief shall
be determined taking into account the provisions of Articles 5 and
6 of this Annex.
Article
9
Each
Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in
accordance with Article 29 of this Convention, in respect of
Article 2 of this Annex, insofar as it relates to partial relief
from import taxes.
Preambula
LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES šai
Konvencijai, kas izstrādāta Muitas Sadarbības Padomes
aizbildnībā,
ATZĪMĒJOT, ka esošā situācija attiecībā
uz starptautisko Muitas Konvenciju par pagaidu ievešanu
izplatīšanos un izkliedēto raksturu ir neapmierinoša,
ŅEMOT VĒRĀ, ka situācija nākotnē varētu
pasliktināties, kad būs nepieciešams starptautiski regulēt
jaunas pagaidu ievešanas kategorijas,
IEVĒROJOT tirdzniecības pārstāvju un citu
ieinteresēto Pušu vēlmes, lai tiktu atvieglota pagaidu
ievešanas formalitāšu izpilde,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Muitas procedūru
vienkāršošana un harmonizēšana un īpaši vienota
starptautiska dokumenta pieņemšana, kurš apvienotu visas
pastāvošās Konvencijas par pagaidu ievešanu, var atvieglot
pieeju starptautiskiem pagaidu ievešanu regulējošiem noteikumiem
un efektīvi sekmēt starptautiskās tirdzniecības un citu
starptautisku maiņas darījumu attīstību,
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka starptautisks
līdzeklis, kas ieteiktu vienotus noteikumus pagaidu ievešanā,
var dot būtisku ieguvumu starptautiskiem maiņas darījumiem un
nodrošināt augstu Muitas procedūru vienkāršošanas un
harmonizēšanas līmeni, kas ir viens no būtiskākajiem Muitas
Sadarbības Padomes mērķiem,
APŅEMOTIES atvieglot pagaidu ievešanu,
vienkāršojot un harmonizējot procedūras, lai sasniegtu
ekonomiskus, humānus, kultūras, sociālus vai tūrisma
mērķus,
ŅEMOT VĒRĀ, ka standartizēta pagaidu
ievešanas dokumentu kā starptautisku Muitas dokumentu ar
starptautisku nodrošinājumu pieņemšana veicina pagaidu
ievešanas procedūru atvieglošanu, kur tiek prasīts Muitas
dokuments un nodrošinājums,
VIENOJĀS par sekojošo:
I nodaļa
Vispārējie noteikumi
Definīcijas
1. pants
Šīs Konvencijas ietvaros termins:
(a) "pagaidu ievešana" nozīmē:
Muitas procedūru, ar kuru noteiktas preces
(ieskaitot transporta līdzekļus) var tikt ievestas Muitas
teritorijā, ir nosacīti atbrīvotas no ievedmuitas maksājumiem
un netiek piemēroti ekonomiska rakstura importa aizliegumi vai
ierobežojumi; šādām precēm (ieskaitot transporta līdzekļus)
jābūt ievestām īpašam nolūkam un paredzētām reeksportam
noteiktā laika termiņā un bez jebkādām izmaiņām, izņemot
normālu nodilumu pēc to lietošanas;
(b) "ievedmuitas maksājumi"
nozīmē:
Muitas nodevas un visas citas nodevas,
nodokļus, maksas vai citus maksājumus, kas tiek iekasēti par vai
saistībā ar preču importēšanu (ieskaitot transporta
līdzekļus), bet neieskaitot maksas un maksājumus, kas ir
ierobežoti pēc apjoma ar aptuvenu sniegto pakalpojumu
izmaksu;
(c) "nodrošinājums" nozīmē:
to, kas nodrošina, ka Muita tiek
pārliecināta, ka saistības pret Muitu tiks izpildītas.
Nodrošinājums tiek raksturots kā "vispārējs", ja tas
nodrošina, ka saistības, kas radušās vairāku darbību
rezultātā, tiks izpildītas;
(d) "pagaidu ievešanas dokumenti"
nozīmē:
starptautisku Muitas dokumentu, kas pieņemts
kā Muitas deklarācija, dod iespēju identificēt preces
(ieskaitot transporta līdzekļus) un satur starptautiski derīgu
galvojumu segt ievedmuitas maksājumus;
(e) "Muitas vai Ekonomiskā Apvienība"
nozīmē:
Apvienību, kura satur vai kura ir izveidota no
Locekļiem, kā norādīts šīs Konvencijas 24. panta 1. punktā,
un kura ir kompetenta pieņemt pati savus tiesību aktus, kas ir
saistoši tās Locekļiem, attiecībā uz lietām, ko regulē šī
Konvencija, un kuras kompetencē ir lemt, vai saskaņā ar tās
iekšējām procedūrām parakstīt, ratificēt vai pievienoties
šai Konvencijai;
(f) "persona" nozīmē:
gan fiziskas, gan juridiskas personas, ja to
citādi nenosaka konteksts;
(g) "Padome" nozīmē:
organizāciju, ko izveidojusi Konvencija par
Muitas Sadarbības Padomes dibināšanu, 1950. gada 15. decembrī
Briselē;
(h) "ratifikācija" nozīmē:
ratifikāciju, akceptēšanu vai atzīšanu.
II nodaļa
Konvencijas darbības sfēra
2. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas
nodrošināt pagaidu ievešanu saskaņā ar šīs Konvencijas
noteikumiem precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas
precizētas šīs Konvencijas Pielikumos.
2. Nekaitējot E pielikuma noteikumiem,
nelietojot ekonomiska rakstura importa ierobežojumus vai
aizliegumus, pagaidu ievešana jānodrošina ar noteikumiem
atbilstošu pilnīgu atbrīvošanu no ievedmuitas maksājumiem.
Pielikumu struktūra
3. pants
Katrs šīs Konvencijas Pielikums principā
sastāv no:
(a) galveno Pielikumā izmantoto Muitas terminu
definīcijām;
(b) speciāliem noteikumiem, kas piemērojami
precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām attiecas
pielikums.
III nodaļa
Speciāli noteikumi
Dokuments un
nodrošinājums
4. pants
1. Ja Pielikumā nav paredzēts citādi, katrai
Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām veikt preču (ieskaitot
transporta līdzekļus) pagaidu ievešanu, iesniedzot Muitas
dokumentu un nodrošinājumu.
2. Ja (saskaņā ar 1. punktu) tiek prasīts
nodrošinājums, personas, kas regulāri izmanto pagaidu ievešanas
procedūru, var tikt pilnvarotas sniegt vispārēju
nodrošinājums.
3. Ja Pielikumā nav paredzēts citādi,
nodrošinājuma apjoms nedrīkst pārsniegt ievedmuitas
maksājumus, no kurām preces (ieskaitot transporta līdzekļus) ar
nosacījumu ir atbrīvotas.
4. Precēm (ieskaitot transporta līdzekļus),
kas ir pakļautas nacionālajos tiesību aktos paredzētiem importa
aizliegumiem vai ierobežojumiem, var tikt prasīts papildus
nodrošinājums saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.
Pagaidu ievešanas dokumenti
5. pants
Neatceļot preču pagaidu ievešanas kārtību,
ko nosaka E pielikums, katrai Līgumslēdzējai Pusei nacionālo
muitas dokumentu vietā, un kā pietiekams nodrošinājums A
Pielikuma 8.pantā minētajām summām, jāpieņem pagaidu
ievešanas dokumenti, kas derīgi tās teritorijā, ir izsniegti un
tiek izmantoti saskaņā ar šajā Pielikumā minētajiem
nosacījumiem, precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas
ievestas uz laiku saskaņā ar citiem šīs Konvencijas
Pielikumiem, ko tā pieņēmusi.
Identificēšana
6. pants
Katra Līgumslēdzēja Puse var pakļaut preču
(ieskaitot transporta līdzekļu) pagaidu ievešanu nosacījumam,
ka tām jābūt identificējamām, kad pagaidu ievešana ir
beigusies.
Laika termiņš reeksportēšanai
7. pants
1. Preces (ieskaitot transporta līdzekļus),
kurām nodrošināta pagaidu ievešana, jāreeksportē noteiktā
laika termiņā, kas tiek uzskatīts par pietiekamu, lai sasniegtu
pagaidu ievešanas mērķi. Šāds termiņš ir noteikts katrā
Pielikumā atsevišķi.
2. Muitas iestādes var vai nu atļaut garāku
termiņu, nekā paredzēts katrā Pielikumā, vai arī pagarināt
sākotnējo termiņu.
3. Ja preces (ieskaitot transporta līdzekļus),
kurām nodrošināta pagaidu ievešana, nevar reeksportēt sakarā
ar aizturēšanu, izņemot aizturēšanu, kas veikta pēc
privātpersonas prasības tiesā, prasība par reeksportēšanu
jāatliek uz aizturēšanas laiku.
Pagaidu ievešanas nodošana
8. pants
Pēc lūguma katra Līgumslēdzēja Puse var
pilnvarot nodot pagaidu ievešanas procedūras iespēju jebkurai
citai personai, ar noteikumu, ka šī persona:
(a) apmierina šīs Konvencijas nosacījumus;
un
(b) pārņem iepriekšējās personas, kurai
tika nodrošināta pagaidu ievešana, pienākumus.
Pagaidu ievešanas izbeigšanās
9. pants
Pagaidu ievešana parasti beidzas ar to preču
(ieskaitot transporta līdzekļus) reeksportēšanu, kurām tika
nodrošināta pagaidu ievešana.
10. pants
Uz laiku ievestās preces (ieskaitot transporta
līdzekļus) var reeksportēt vienā vai vairākos sūtījumos.
11. pants
Uz laiku ievestās preces (ieskaitot transporta
līdzekļus) var reeksportēt arī caur citu Muitas punktu, nevis
tikai caur to, caur kuru tās tika importētas.
Citi iespējami izbeigšanās
gadījumi
12. pants
Pagaidu ievešanu var izbeigt ar kompetentu
varas iestāžu piekrišanu, novietojot preces (ieskaitot
transporta līdzekļus) brīvā ostā vai brīvā zonā Muitas
noliktavā vai nomuitojot Preču tranzītam ar nolūku tās tālāk
eksportēt vai savādāk oficiāli izmantot.
13. pants
Pagaidu ievešanu var izbeigt nomuitojot
pašmāju lietošanai, ja to attaisno apstākļi un atļauj
nacionālie tiesību akti, pakļaujoties noteikumiem un
formalitātēm, kas veicamas šādā gadījumā.
14. pants
1. Pagaidu ievešanu var izbeigt, ja preces
(ieskaitot transporta līdzekļus) ir nopietni bojātas
negadījumā vai nepārvaramas varas dēļ un pēc Muitas iestāžu
lēmuma ir:
(a) pakļautas ievedmuitas maksājumiem, ar
kuriem tās ir apliekamas brīdī, kad tās tiek uzrādītas Muitai
bojātā stāvoklī ar nolūku izbeigt pagaidu ievešanu;
(b) atstātas, brīvas no visiem izdevumiem
pagaidu ievešanas teritorijas kompetentām iestādēm. Šajā
gadījumā persona, kam nodrošināta pagaidu ievešana,
jāatbrīvo no ievedmuitas maksājumiem; vai
(c) iznīcinātas kompetentu iestāžu
uzraudzībā uz ieinteresēto pušu rēķina, kad jebkuras pāri
palikušās daļas vai materiāli, ja tie tiek muitoti pašmāju
lietošanai, ir pakļaujami ievedmuitas maksājumiem, kas ir
spēkā brīdī, kad tie tiek uzrādīti Muitā, un stāvoklī pēc
negadījuma vai nepārvaramas varas.
2. Pagaidu ievešana arī var tikt izbeigta, ja
pēc ieinteresētās personas lūguma no precēm (ieskaitot
transporta līdzekļus) atbrīvojas kādā no veidiem, kas
paredzēti iepriekš 1.(b) vai (c) apakšpunktā, kā to var izlemt
Muitas iestādes.
3. Pagaidu ievešana var tikt pārtraukta arī
pēc ieinteresētās personas lūguma, ja tā pārliecina Muitas
iestādes par preču (ieskaitot transporta līdzekļus)
iznīcināšanu vai pilnīgu zudumu negadījuma vai nepārvaramas
varas dēļ. Šajā gadījumā persona, kas izmanto pagaidu
ievešanas procedūru, ir jāatbrīvo no ievedmuitas
maksājumiem.
IV nodaļa
Dažādi noteikumi
Formalitāšu
samazināšana
15. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jāsamazina līdz
minimumam Muitas formalitātes, kas tiek prasītas sakarā ar
atvieglojumiem, ko paredz šī Konvencija. Visi noteikumi
attiecībā uz šādām formalitātēm nekavējoties
jāpublicē.
Iepriekšēja atļauja
16. pants
1. Ja pagaidu ievešanai ir nepieciešama
iepriekšēja atļauja, kompetentai Muitas iestādei tā jāsniedz
pēc iespējas ātrāk.
2. Ja, izņēmuma gadījumos, ir prasīta cita,
nevis Muitas atļauja, tā jāsniedz pēc iespējas ātrāk.
Minimālie atvieglojumi
17. pants
Šīs Konvencijas noteikumi nosaka saskaņotos
minimālos atvieglojumus. Tā nekavē lielāku atvieglojumu
lietošanu, ko Līgumslēdzējas Puses piešķir vai var piešķirt
nākotnē ar vienpusējiem noteikumiem vai pateicoties divpusējiem
vai daudzpusējiem līgumiem.
Muitas vai Ekonomiskās Apvienības
18. pants
1. Šīs Konvencijas ietvaros Līgumslēdzēju
Pušu teritorijas, kas veido Muitas vai Ekonomisko Apvienību, var
tikt uzskatītas par vienu teritoriju.
2. Nekas no šajā Konvencijā minētā
nedrīkst kavēt Līgumslēdzējas Puses, kas veido Muitas vai
Ekonomisku Apvienību, ieviest īpašus noteikumus, kas lietojami
pagaidu ievešanas operācijām šīs Apvienības teritorijā, ar
noteikumu, ka šie noteikumi nemazina atvieglojumus, kādus paredz
šī Konvencija.
Aizliegumi un ierobežojumi
19. pants
Šīs Konvencijas noteikumi nekavē aizliegumu
un ierobežojumu lietošanu, ko nosaka nacionālie likumi un
noteikumi, kas pamatoti ar neekonomiskiem apsvērumiem, piemēram,
sabiedriskās morāles vai kārtības, sabiedrības drošības un
sabiedrības higiēnas vai veselības, veterināriem vai
fitosanitāriem apsvērumiem, apsvērumiem attiecībā uz
apdraudētu savvaļas faunas un floras sugu aizsardzību vai
apsvērumiem attiecībā uz autortiesību un rūpnieciskā
īpašuma aizsardzību.
Pārkāpumi
20. pants
1. Jebkurš šīs Konvencijas noteikumu
pārkāpums dara pārkāpēju atbildīgu tās Līgumslēdzējas
Puses teritorijā, kur noticis pārkāpums, un sodāmu, kā tas
noteikts šīs Līgumslēdzējas Puses tiesību aktos.
2. Ja nav iespējams noteikt, kurā teritorijā
neatbilstība ir notikusi, tad jāuzskata, ka tā notikusi
teritorijā, kur tā ir atklāta.
Informācijas apmaiņa
21. pants
Līgumslēdzējām Pusēm jāsniedz vienai otrai
pēc lūguma un tādā apmērā, kā to atļauj nacionālie
tiesību akti, informācija, kas nepieciešama, šīs Konvencijas
noteikumu īstenošanai.
V nodaļa
Nobeiguma noteikumi
Administratīvā
Komiteja
22. pants
1. Ir jāizveido Administratīvā Komiteja, lai
uzraudzītu šīs Konvencijas ieviešanu un jebkurus pasākumus,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu tās vienotu skaidrojumu un
pielietošanu, kā arī jebkurus ieteiktos labojumus.
Administratīvajai Komitejai jāizlemj par jaunu Pielikumu
pievienošanu šai Konvencijai.
2. Līgumslēdzējām Pusēm ir jābūt
Administratīvās Komitejas Loceklēm. Komiteja var nolemt, ka
šīs Konvencijas 24. pantā minētā jebkura Locekļa, Valsts vai
Muitas teritorijas kompetenta institūcija, kas nav
Līgumslēdzēja Puse, vai starptautisku organizāciju pārstāvji
var piedalīties Komitejas sesijās kā novērotāji, ja izskata
tos interesējošus jautājumus.
3. Padomei jānodrošina Komiteja ar
sekretariāta pakalpojumiem.
4. Komitejai katrā sesijā jāievēlē
Priekšsēdētājs un Priekšsēdētāja vietnieks.
5. Līgumslēdzēju Pušu kompetentām
institūcijām jāsniedz Padomei priekšlikumi par šīs
Konvencijas labojumiem un to cēloņiem kopā ar jebkuriem
lūgumiem par kādu jautājumu iekļaušanu sesijas dienas
kārtībā. Padomei tie jādara zināmi Līgumslēdzēju Pušu un
Locekļu, Valstu vai Muitas teritoriju, kas minētas šīs
Konvencijas 24. pantā un nav Līgumslēdzējas Puses, kompetentām
institūcijām.
6. Padomei Komiteja jāsasauc laikā, ko
noteikusi Komiteja, un arī pēc vismaz divu Līgumslēdzēju Pušu
kompetentu administrāciju lūguma. Tai jāizsūta dienas
kārtības projekts Līgumslēdzēju Pušu un Locekļu, Valstu vai
Muitas teritoriju, kas minētas šīs Konvencijas 24. pantā un nav
Līgumslēdzējas Puses, institūcijām vismaz sešas nedēļas
pirms Komitejas sanākšanas.
7. Pēc Komitejas lēmuma, kas pieņemts
saskaņā ar šī panta 2. punkta noteikumiem, Padome var lūgt
Locekļu, Valstu vai Muitas teritoriju, kas minētas šīs
Konvencijas 24. pantā un nav Līgumslēdzējas Puses, kompetentas
institūcijas un ieinteresētās starptautiskās organizācijas
būt pārstāvētām kā novērotājiem Komitejas sesijās.
8. Priekšlikumi jāliek uz balsošanu. Katrai
sanāksmē klātesošai Līgumslēdzējai Pusei ir viena balss.
Citiem priekšlikumiem, kā priekšlikumiem par Konvencijas
labojumiem, Komitejā jābūt pieņemtiem, balsojot ar vairākumu
no klātesošo un balsojošo Locekļu skaita. Priekšlikumiem par
šīs Konvencijas labojumiem jābūt pieņemtiem, balsojot ar
vairāk nekā divām trešdaļām no klātesošo un balsojošo
Locekļu skaita.
9. Ja lieto šīs Konvencijas 24. panta 7.
punktu, balsošanas gadījumā šīs Konvencijas Muitas vai
Ekonomisko Apvienību Pusēm jābūt tikai tādam balsu skaitam,
kas vienāds ar kopējo balsu skaitu, kāds ir to Locekļiem, kuri
ir šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
10. Pirms sesijas slēgšanas Komitejai
jāpieņem ziņojums.
11. Ja trūkst attiecīgu noteikumu šajā
pantā, jāpielieto Padomes Procedūras Noteikumi, ja Komiteja
neizlemj citādi.
Strīdu izšķiršana
23. pants
1. Jebkurš strīds starp divām vai vairākām
Līgumslēdzējām Pusēm par šīs Konvencijas skaidrojumu vai
lietojumu jārisina savstarpējās sarunās, ciktāl tas
iespējams.
2. Jebkurš strīds, kurš nav atrisināts
sarunās, Līgumslēdzējām Pusēm, kas iesaistītas strīdā,
jānosūta Administratīvajai Komitejai, kurai pēc tam jāizskata
strīds un jāsniedz rekomendācijas par tā izšķiršanu.
3. Strīdā iesaistītās Līgumslēdzējas
Puses var iepriekš piekrist pieņemt Administratīvās Komitejas
rekomendācijas par saistošām.
Parakstīšana, ratificēšana un
pievienošanās
24. pants
1. Jebkurš Padomes Loceklis un jebkurš
Apvienoto Nāciju vai tās specializētu aģentūru loceklis var
kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzēju Pusi:
(a) parakstot to bez ratifikācijas tiesību
saglabāšanas;
(b) deponējot pēc parakstīšanas
ratifikācijai pakļauto ratifikācijas dokumentu; vai
(c) pievienojoties tai.
2. Šai Konvencijai jābūt pieejamai
parakstīšanai Locekļiem, kas minēti šī panta 1. punktā, vai
nu Padomes sesijās, kurās tā ir pieņemta, vai pēc tam Padomes
Galvenajā Pārvaldē Briselē līdz 1991. gada 30. jūnijam. Pēc
šī datuma tai jābūt pieejamai šiem Locekļiem, lai pievienotos
Konvencijai.
3. Jebkura Valsts vai jebkuras atsevišķas
Muitas teritorijas valdība, ko ierosina Līgumslēdzēja Puse, kas
atbild par tās diplomātisko attiecību formālu vadīšanu, bet
ir autonoma tās komerciālo attiecību vadīšanā un nav šī
panta 1. pantā minēto organizāciju locekle, kam depozitārijs
šai nolūkā pēc Administratīvās Komitejas lūguma ir
adresējis uzaicinājumu, var kļūt par šīs Konvencijas
Līgumslēdzēju Pusi, pievienojoties tai pēc tās stāšanās
spēkā.
4. Jebkuram Loceklim, Valstij vai Muitas
teritorijai, kas minēta šī panta 1. vai 3. punktā,
parakstīšanas laikā bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas,
ratificējot vai pievienojoties šai Konvencijai, ir jāprecizē,
kurus Pielikumus tā akceptē, jo ir nepieciešams pieņemt A
Pielikumu un vismaz vēl vienu citu Pielikumu. Tā var pēc tam
paziņot depozitārijam, ka tā pieņem vēl vienu vai vairākus
Pielikumus.
5. Līgumslēdzējām Pusēm, kas pieņem
jebkuru jaunu Pielikumu, kuru Administratīvā Komiteja nolemj
iekļaut Konvencijā, jāziņo depozitārijam saskaņā ar šī
panta 4. punktu.
6. Līgumslēdzējām Pusēm jāziņo
depozitārijam pielietošanas apstākļi vai informācija, kas
prasīta šīs Konvencijas 8. pantā un 24. panta 7. punktā; A
Pielikuma 2. panta 2. un 3. punktā; E Pielikuma 4. pantā. Tām
jāziņo arī par jebkurām izmaiņām šo noteikumu
pielietošanā.
7. Jebkura Muitas vai Ekonomiskā Apvienība
saskaņā ar šī panta 1., 2. un 4. punktiem var kļūt par šīs
Konvencijas Līgumslēdzēju Pusi. Šādai Muitas vai Ekonomiskajai
Apvienībai jāinformē depozitārijs par tās kompetenci
attiecībā uz jautājumiem, ko pārvalda šī Konvencija. Muitas
vai Ekonomiskajai Apvienībai, kura ir šīs Konvencijas
Līgumslēdzēja Puse, jautājumos, kas ir tās kompetencē,
jāizmanto savā vārdā tiesības un jāpilda pienākumi, kurus
Konvencija uzliek tās Locekļiem, kas ir šīs Konvencijas
Līgumslēdzējas Puses. Šādā gadījumā šie Locekļi nevar
individuāli izmantot šīs tiesības, ieskaitot
balsstiesības.
Depozitārijs
25. pants
1. Šai Konvencijai, visiem parakstiem ar vai
bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas un visiem ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentiem jāglabājas pie Padomes
Ģenerālsekretāra.
2. Depozitārijam:
(a) jāsaņem un jāuzrauga šīs Konvencijas
oriģinālie teksti;
(b) jāsagatavo šīs Konvencijas oriģinālo
tekstu apstiprinātas kopijas un jānosūta tās Locekļiem un
Muitas vai Ekonomiskajām Apvienībām, kas minētas šīs
Konvencijas 24. panta 1. un 7. punktā;
(c) jāsaņem jebkura parakstīšanās ar vai
bez ratifikācijas iebildēm, jebkura ratifikācija vai
pievienošanās šai Konvencijai un jāsaņem un jāuzrauga ar to
saistītie dokumenti, paziņojumi un sarakste;
(d) jāpārbauda, vai paraksts vai jebkurš
oficiāls dokuments, paziņojums vai sarakste attiecībā uz šo
Konvenciju ir pienācīgā un pareizā formā un, ja nepieciešams,
šiem jautājumiem jāpievērš attiecīgās Līgumslēdzējas
Puses uzmanība;
(e) jāziņo šīs Konvencijas
Līgumslēdzējām Pusēm, citiem parakstītājiem, tiem Padomes
Locekļiem, kas nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses, un
Apvienoto Nāciju Ģenerālsekretāram par:
— parakstiem, ratifikācijām, pievienošanos
un Pielikumu pieņemšanu saskaņā ar šīs Konvencijas 24.
pantu;
— jauniem Pielikumiem, ko Administratīvā
Komiteja nolemj iekļaut šajā Konvencijā;
— šīs Konvencijas un katra Pielikuma spēkā
stāšanās datumu saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu;
— paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar
šīs Konvencijas 24., 29., 30 un 32. pantu;
— denonsēšanām ievērojot šīs Konvencijas
31. pantu;
— jebkuriem labojumiem, kuri uzskatāmi par
pieņemtiem saskaņā ar šīs Konvencijas 32. pantu, un to spēkā
stāšanās datumi.
3. Gadījumā, ja rodas kādas nesaskaņas starp
Līgumslēdzēju Pusi un depozitāriju attiecībā uz depozitārija
funkcijām, depozitārijam vai attiecīgajai Līgumslēdzējai
Pusei jāpievērš citu Līgumslēdzēju Pušu, parakstītāju vai,
ja vajadzīgs, Padomes uzmanība šim jautājumam.
Stāšanās spēkā
26. pants
1. Šī Konvencija stājas spēkā pēc trim
mēnešiem, no datuma, kad pieci no Locekļiem vai Muitas vai
Ekonomiskām Apvienībām, kas minētas šīs Konvencijas 24. panta
1. un 7. punktā, ir parakstījušas šo Konvenciju bez
ratifikācijas tiesību saglabāšanas vai iesniegušas oficiālus
to ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.
2. Jebkurai Līgumslēdzējai Pusei, kas
parakstījusi šo Konvenciju bez ratifikācijas ierunām,
ratificējusi to vai pievienojusies tai pēc tam, kad pieci
Locekļi vai Muitas vai Ekonomiskās Apvienības ir parakstījušas
to bez ratifikācijas ierunām vai ir iesniegušas ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentus, šī Konvencija stājas spēkā
pēc trim mēnešiem, no datuma, kad attiecīgā Līgumslēdzēja
Puse ir parakstījusi to bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas
vai iesniegusi tās ratifikācijas vai pievienošanās
dokumentus.
3. Jebkurš šis Konvencijas Pielikums stājas
spēkā pēc trim mēnešiem, no datuma, kad pieci Locekļi vai
Muitas vai Ekonomiskās Apvienības ir pieņēmušas šo
Pielikumu.
4. Jebkurai Līgumslēdzējai Pusei, kas pieņem
Pielikumu pēc tam, kad pieci Locekļi vai Muitas vai Ekonomiskās
Apvienības ir pieņēmušas to, Pielikums stājas spēkā pēc
trim mēnešiem, no datuma, kad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse
ir paziņojusi par tā pieņemšanu. Pielikums tomēr nestājas
spēkā, pirms Konvencija nav stājusies spēkā šai
Līgumslēdzējai Pusei.
Anulējošs noteikums
27. pants
Ja stājas spēkā šīs Konvencijas Pielikums,
kurš satur anulējošu noteikumu, šis Pielikums izbeidz un
aizvieto Konvencijas vai Konvenciju noteikumus, kuri ir pakļauti
anulējošam noteikumam, attiecībās starp Līgumslēdzējām
Pusēm, kas ir pieņēmušas šo Pielikumu un ir šādu Konvenciju
Līgumslēdzējas Puses.
Konvencija un Pielikumi
28. pants
1. Šīs Konvencijas ietvaros jebkuri Pielikumi,
kuri ir saistoši Līgumslēdzējai Pusei, jāuzskata par šīs
Konvencijas neatņemamu sastāvdaļu un attiecībā uz šo
Līgumslēdzēju Pusi jebkura atsauce uz šo Konvenciju satur
atsauci uz šādiem Pielikumiem.
2. Lai balsotu Administratīvajā Komitejā,
katrs Pielikums jāuzskata par atsevišķu Konvenciju.
Iebildes
29. pants
1. Jāuzskata, ka jebkura Līgumslēdzēja Puse,
kas akceptē Pielikumu, pieņem visus tā noteikumus, ja vien
Pielikuma pieņemšanas laikā vai jebkurā laikā pēc tam tā
nepaziņo depozitārijam, par kuriem noteikumiem tai ir iebildes,
tiktāl, cik šī iespēja ir paredzēta attiecīgajā Pielikumā,
paziņojot par šo noteikumu atšķirībām no tās nacionālajiem
tiesību aktiem.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei vismaz
vienreiz katros piecos gados jāpārskata noteikumi, par kuriem tai
ir bijušas iebildes, jāsalīdzina tie ar tās nacionālajiem
tiesību aktiem un jāziņo depozitārijam par šīs
pārskatīšanas rezultātiem.
3. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ir
izteikusi iebildes, var tās atcelt pilnībā vai daļēji,
jebkurā laikā paziņojot par to depozitārijam un precizējot
datumu, no kura atcelšana ir spēkā.
Teritoriāla paplašināšana
30. pants
1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var Konvencijas
parakstīšanas bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas laikā
vai tās ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu iesniegšanas
laikā, vai jebkurā laikā pēc tam deklarēt ar paziņojumu
depozitārijam, ka šī Konvencija jāpaplašina līdz visām vai
jebkurām no teritorijām, par kuras starptautiskajām attiecībām
tā ir atbildīga. Šāds paziņojums stājas spēkā pēc trim
mēnešiem no datuma, kad to ir saņēmis depozitārijs. Tomēr
šī Konvencija nav lietojama teritorijām, kas nosauktas
paziņojumā, pirms šī Konvencija ir stājusies spēkā
attiecīgajai Līgumslēdzējai Pusei.
2. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ir
izdarījusi paziņojumu saskaņā ar šī panta 1. punktu,
paplašinot šo Konvenciju līdz jebkurai teritorijai, par kuras
starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga, var paziņot
depozitārijam ar šīs Konvencijas 31. pantā paredzēto
procedūru, ka attiecīgā teritorija vairs nelietos šo
Konvenciju.
Denonsēšana
31. pants
1. Šī Konvencija ir laikā neierobežota, bet
jebkura Līgumslēdzēja Puse var denonsēt to jebkurā laikā pēc
tās spēkā stāšanās datuma, saskaņā ar šīs Konvencijas 26.
pantu.
2. Par denonsēšanu jāpaziņo dokumentāli
rakstiskā veidā depozitārijam.
3. Denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem
mēnešiem, kad depozitārijs ir saņēmis denonsēšanas
dokumentu.
4. Šī panta 2. un 3. punkta noteikumi jālieto
arī attiecībā uz šīs Konvencijas Pielikumiem, dodot jebkurai
Līgumslēdzējai Pusei tiesības jebkurā laikā pēc to
stāšanās spēkā saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu
atsaukt savu viena vai vairāku Pielikumu akceptu. Jebkura
Līgumslēdzēja Puse, kas atsauc savu akceptu visiem Pielikumiem,
ir uzskatāma par šo Konvenciju denonsējušu. Turklāt
Līgumslēdzēja Puse, kas atsauc savu akceptu A Pielikumam, pat ja
tā neatsauc to citiem, jāuzskata par šo Konvenciju
denonsējušu.
Labojumu procedūra
32. pants
1. Administratīvā Komiteja, kas sanāk
saskaņā ar šīs Konvencijas 22. pantu, var ieteikt labojumus
šai Konvencijai un tās Pielikumiem.
2. Jebkura šādā veidā ieteikta labojuma
teksts depozitārijam jādara zināms visām šīs Konvencijas
Līgumslēdzējām Pusēm, citiem parakstītājiem un tiem Padomes
Locekļiem, kas nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
3. Jebkurš ieteiktais labojums, kas darīts
zināms saskaņā ar iepriekšējo punktu, stājas spēkā
attiecībā uz visām Līgumslēdzējām Pusēm pēc sešiem
mēnešiem, kad ir beidzies divpadsmit mēnešu termiņš, kas seko
ieteiktā labojuma izziņošanas datumam, ja šajā termiņā
Līgumslēdzēja Puse depozitārijam nav paziņojusi iebildes pret
ieteikto labojumu.
4. Ja Līgumslēdzēja Puse ir paziņojusi
depozitārijam savas iebildes pret ieteikto labojumu pirms ir
beidzies divpadsmit mēnešu termiņš, kas precizēts šī panta
3. punktā, labojums jāuzskata par nepieņemtu un tam nav nekāda
spēka.
5. Lai paziņotu iebildes, katrs Pielikums
jāuzskata par atsevišķu Konvenciju.
Labojumu pieņemšana
33. pants
1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ratificē
vai pievienojas šai Konvencijai, ir uzskatāma par pieņēmušu
jebkurus labojumus, kuri jau ir stājušies spēkā datumā, kad
tā ir iesniegusi savu ratifikācijas vai pievienošanās
dokumentu.
2. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas pieņem
Pielikumu, ja vien tā neizsaka iebildes saskaņā ar šīs
Konvencijas 29. pantu, ir jāuzskata par pieņēmušu jebkurus
labojumus attiecīgajam Pielikumam, kuri jau ir stājušies spēkā
datumā, kad tā paziņo depozitārijam savu akceptu.
Reģistrēšana un autentiski teksti
34. pants
Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Hartas 102. pantu, šī Konvencija jāreģistrē Apvienoto Nāciju
Organizācijas Sekretariātā pēc depozitārija lūguma.
To apliecinot zemāk parakstījušies, tam
attiecīgi pilnvaroti, parakstīja šo Konvenciju.
Sastādīts Stambulā divdesmit sestajā
jūnijā tūkstoš deviņi simti deviņdesmitajā gadā angļu un
franču valodās abiem tekstiem esot vienādi autentiskiem.
Depozitārijs tiek lūgts sagatavot un izplatīt oficiālus šīs
Konvencijas tulkojumus arābu, krievu, ķīniešu un spāņu
valodās.
A pielikums
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "pagaidu ievešanas dokumenti"
nozīmē:
starptautisku Muitas dokumentu, kas pieņemts
kā Muitas deklarācija, kura dod iespēju identificēt preces
(ieskaitot transporta līdzekļus) un kurā iekļauta starptautiski
atzīts galvojums segt ievedmuitas maksājumus;
(b) "ATA karnete" nozīmē:
pagaidu ievešanas dokumentus, kas tiek
izmantoti preču pagaidu ievešanai, izņemot transporta
līdzekļus;
(c) "CPD karnete" nozīmē:
pagaidu ievešanas dokumentus, kurus izmanto
transporta līdzekļu ievešanai;
(d) "galvojuma ķēde" nozīmē:
galvošanas shēmu, ko pārvalda starptautiska
organizācija, kurai ir pievienotas galvojošās
organizācijas;
(e) "starptautiska organizācija"
nozīmē:
organizāciju, kurai ir pievienojušās
nacionālās organizācijas, kuras ir pilnvarotas galvot un izdot
pagaidu ievešanas dokumentus;
(f) "galvojošā organizācija"
nozīmē:
organizāciju, kuru apstiprinājušas
Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes summu galvošanai, kas
minētas šī Pielikuma 8. pantā, šīs Līgumslēdzējas Puses
teritorijā un kura ir pievienota galvojošai ķēdei;
(g) "izdodoša organizācija"
nozīmē:
organizāciju, kuru Muitas iestādes atzinušas
par tādu, kas var izdot pagaidu ievešanas dokumentus, un kura
tieši vai netieši pievienota galvojošai ķēdei;
(h) "atbilstošā izdodošā
organizācija" nozīmē:
izdodošu organizāciju, kas izveidota citā
Līgumslēdzējā Pusē un pievienota tai pašai galvojoši
ķēdei;
(i) "Preču tranzīts" nozīmē:
Muitas procedūru, ar kuras palīdzību preces
tiek transportētas Muitas kontrolē no viena Muitas punkta uz
citu.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
1. Saskaņā ar šīs Konvencijas 5. pantu
katrai Līgumslēdzējai Pusei savu nacionālo Muitas dokumentu
vietā un kā pienācīgs galvojums par summām, kas minētas šī
Pielikuma 8. pantā, ir jāpieņem pagaidu ievešanas dokumenti,
kas derīgi tās teritorijā un izdoti un lietoti saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, precēm (ieskaitot
transporta līdzekļus), kas importētas uz laiku saskaņā ar
citiem Pielikumiem, kurus tā akceptējusi.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var akceptēt
pagaidu ievešanas dokumentus, kas izdoti un lietoti vienādos
apstākļos, pagaidu ievešanas darbībām saskaņā ar tās
nacionālajiem noteikumiem.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse Preču tranzītam
var akceptēt pagaidu ievešanas dokumentus, kas izdoti un lietoti
vienādos apstākļos.
4. Preces (ieskaitot transporta līdzekļus),
kas ir paredzētas apstrādei vai remontam, nevar tikt ievestas ar
pagaidu ievešanas dokumentiem.
3. pants
1. Pagaidu ievešanas dokumentiem jāatbilst
paraugiem, kuri doti šī Pielikuma Papildinājumos: I
Papildinājums — ATA karnetēm, II Papildinājums — CPD
karnetēm.
2. Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par
tā neatņemamu sastāvdaļu.
III nodaļa
Galvojums un pagaidu ievešanas
dokumentu izdošanu
4. pants
1. Pakļaujot tādiem noteikumiem un
galvojumiem, kādi tai jānosaka, katra Līgumslēdzēja Puse var
pilnvarot galvojošās organizācijas darboties kā galvotājām un
izdot pagaidu ievešanas dokumentus vai nu tieši, vai ar izdodošo
organizāciju palīdzību.
2. Galvojošai organizācijai nav jābūt kādas
Līgumslēdzējas Puses apstiprinātai, ja vien tās galvojums
nesedz šajā Līgumslēdzējā Pusē iegūtas saistības
attiecībā uz operācijām, uz kurām attiecas pagaidu ievešanas
dokumenti, kurus izdevusi atbilstošā izdodošā
organizācija.
5. pants
1. Izdodošās organizācijas nedrīkst izdot
pagaidu ievešanas dokumentus ar derīguma termiņu, kas ir ilgāks
par vienu gadu no izdošanas datuma.
2. Jebkuras detaļas, ko pagaidu ievešanas
dokumentos ir iekļāvušas izdodošās organizācijas, var grozīt
tikai ar izdodošās vai galvojošās organizācijas piekrišanu.
Šajos dokumentos nevar izdarīt nekādas izmaiņas pēc tam, kad
tos akceptējušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes,
izņemot ar šo iestāžu piekrišanu.
3. Ja ATA karnete ir izdota, preču saraksts,
kas dots karnetes augšējā vāka otrajā pusē vai uz jebkuras
turpinājuma lapas, kas tai pievienota, nevar tikt papildināts ne
ar vienu papildu punktu (Vispārējais saraksts).
6. pants
Pagaidu ievešanas dokumentos jāparādās
šādām ziņām:
-
izdodošās organizācijas nosaukums;
-
starptautiskās galvojošās ķēdes nosaukums;
- valstis
vai Muitas teritorijas, kurās pagaidu ievešanas dokumenti ir
derīgi;
- attiecīgo
valstu vai Muitas teritoriju galvojošo organizāciju nosaukumi.
7. pants
Laika termiņš, kas noteikts preču (ieskaitot
transporta līdzekļus) reeksportēšanai, kuras importētas ar
pagaidu ievešanas dokumentiem, nekādā gadījumā nedrīkst būt
ilgāks par šo dokumentu derīguma termiņu.
IV nodaļa
Galvojums
8. pants
1. Katrai galvojošai organizācijai jāapņemas
maksāt Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādēm teritorijā,
kurā tā ir izveidota, tādu ievedmuitas maksājumu apjomu vai
jebkuras citas summas, izņemot tās, uz kurām attiecas šīs
Konvencijas 4. panta 4. punkts, kuras maksājamas neatbilstības
gadījumos pagaidu ievešanas noteikumiem vai preču tranzīta
noteikumiem attiecībā uz precēm (ieskaitot transporta
līdzekļus, kuras ievestas šajā teritorijā ar pagaidu
ievešanas dokumentiem, kurus izdevusi atbilstošā izdodošā
organizācija. Tā ir atbildīga solidāri un atsevišķi ar
personām, no kurām pienākas iepriekš minčtās summas, par
šādu summu apmaksu.
2. ATA karnete
Galvojošās organizācijas saistības nedrīkst
pārsniegt ievedmuitas maksājumu apjomu vairāk kā par desmit
procentiem.
CPD karnete
Galvojošai organizācijai nevar prasīt maksāt
summu, kas lielāka par kopējo ievedmuitas maksājumu summu kopā
ar procentiem, ja tos pielieto.
3. Ja pagaidu ievešanas teritorijas Muitas
iestādes bez iebildēm ir izlaidušas pagaidu ievešanas
dokumentus attiecībā uz noteiktām precēm (ieskaitot transporta
līdzekļus), tās vairs nevar prasīt no galvojošās
organizācijas to summu apmaksu attiecībā uz šīm precēm
(ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām attiecas šī panta
1. punkts. Tomēr pret galvojošo organizāciju var izvirzīt
prasību, ja pēc tam tiek atklāts, ka dokumentu izlaide ir
panākta nepiedienīgā vai viltus ceļā vai arī ir pārkāpti
pagaidu ievešanas vai Preču tranzīta noteikumi.
4. ATA karnete
Muitas iestādes nekādos apstākļos nedrīkst
prasīt no galvojošās organizācijas to summu apmaksu, uz kurām
attiecas šī panta 1. punkts, ja pret galvojošo organizāciju nav
izvirzīta prasība viena gada laikā no datuma, kad beidzies ATA
karnetes derīguma termiņš.
CPD karnete
Muitas iestādes nekādos apstākļos nedrīkst
prasīt no galvojošās organizācijas to summu apmaksu, uz kurām
attiecas šī panta 1. punkts, ja galvojošai organizācijai nav
iesniegts paziņojums par CPD karnetes neapmaksu gada laikā no
karnetes derīguma termiņa izbeigšanās datuma. Turklāt Muitas
iestādēm jāiesniedz galvojošai organizācijai maksājamo
ievedmuitas maksājumu aprēķinu izklāsts viena gada laikā pēc
paziņojuma par neizlaidi. Galvojošo organizāciju saistībām
jāizbeidzas attiecībā uz šīm summām, ja šāda informācija
nav piegādāta šī viena gada laikā.
V nodaļa
Pagaidu ievešanas dokumentu
noregulēšana
9. pants
1. ATA karnete
(a) Galvojošai organizācijai ir jābūt sešu
mēnešu termiņam no datuma, kad Muitas iestādes ir iesniegušas
prasību par summām, kas minētas šī Pielikuma 8. panta 1.
punktā, kura laikā sagādāt pierādījumu par reeksportēšanu
atbilstoši noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, vai
par kādas citas ATA karnetes atbilstošu izlaidi.
(b) Ja šāds pierādījums atļautajā laika
posmā nav sagādāts, galvojošajai organizācijai nekavējoties
jādeponē vai pagaidām jāiemaksā šādas summas. Šāds
deponējums vai maksājums kļūst galīgs pēc trim mēnešiem,
skaitot no deponēšanas vai maksājuma datuma. Šajā trīs
mēnešu laika posmā galvojošā organizācija vēl var sagādāt
pierādījumu, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā, ar
nolūku atgūt deponētās vai iemaksātās summas.
(c) Maksājumi Līgumslēdzējām Pusēm, kuru
likumi un noteikumi neparedz deponēšanu vai pagaidu ievedmuitas
maksājumus, kas izdarīti saskaņā ar šī punkta (b)
apakšpunkta nosacījumiem, jāuzskata par galīgiem, bet
samaksātās summas jāatlīdzina, ja pierādījums, kas minēts
šī punkta (a) apakšpunktā, tiek iesniegts trīs mēnešu laikā
no maksājuma datuma.
2. CPD karnete
(a) Galvojošai organizācijai ir jābūt viena
gada laika posmam no datuma, kad paziņots par CPD karnetes
neizlaidi, kura laikā iesniegt pierādījumu par reeksportēšanu
atbilstoši noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, vai
par kādas citas CPD karnetes atbilstošu izlaidi. Tomēr šis
laika posms sākas tikai no CPD karnetes derīguma termiņa
izbeigšanās datuma. Ja Muitas iestādes apstrīd sagādātā
pierādījuma ticamību, tām par to jāinformē galvojošā
organizācija laika posmā, kas nepārsniedz vienu gadu.
(b) Ja šāds pierādījums atļautajā laika
posmā nav sagādāts, galvojošajai organizācijai ne vēlāk kā
pēc trim mēnešiem jādeponē vai pagaidām jāiemaksā
ievedmuitas maksājumi. Šis deponējums vai maksājums kļūst
galīgs pēc viena gada, skaitot no deponēšanas vai maksāšanas
datuma. Šī gada laikā galvojošā organizācija var vēl
sagādāt pierādījumu, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā
ar nolūku atgūt deponētās vai apmaksātās summas.
(c) Attiecībā uz Līgumslēdzējām Pusēm,
kuru likumi un noteikumi neparedz ievedmuitas maksājumu
deponēšanu vai pagaidu iemaksāšanu, maksājumi, kas izdarīti
saskaņā ar šī punkta fa (b) apakšpunkta nosacījumiem,
jāuzskata par galīgiem, bet samaksātās summas jāatlīdzina, ja
pierādījums, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā, tiek
iesniegts gada laikā no maksājuma datuma.
10. pants
1. Pierādījums par preču (ieskaitot
transporta līdzekļu) reeksportēšanu, kuras tika importētas ar
pagaidu ievešanas dokumentiem, jāsniedz ar reeksportēšanas
pasakni, kuru aizpildījušas un apzīmogojušas pagaidu ievešanas
teritorijas Muitas iestādes.
2. Ja reeksportēšana nav tikusi apstiprināta
saskaņā ar šī panta 1. punktu, pagaidu ievešanas teritorijas
Muitas iestādes var, pat ja dokumentu derīguma termiņš ir jau
beidzies, pieņemt kā reeksportēšanas pierādījumu:
(a) ziņas, kuras pagaidu ievešanas dokumentos
ierakstījušas citas Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes par
importēšanu vai reimportēšanu vai arī sertifikātā, kuru
izdevušas šīs iestādes, pamatojoties uz ziņām, kuras
ierakstītas kuponā, kurš ticis atdalīts no dokumentiem par
importēšanu vai reimportēšanu viņu teritorijā ar noteikumu,
ka šīs ziņas ir saistītas ar importēšanu vai reimportēšanu,
ko var pierādīt kā notikušu pēc reeksportēšanas, ko tā
konstatē;
(b) jebkādi citi dokumentāli pierādījumi, ka
preces (ieskaitot transporta līdzekļus) atrodas ārpus šīs
teritorijas.
3. Jebkurā gadījumā, kad Līgumslēdzējas
Puses Muitas iestādes atsakās no prasības reeksportēt kādas
konkrētas preces (ieskaitot transporta līdzekļus), kuras
ievestas tās teritorijā ar pagaidu ievešanas dokumentiem,
galvojošā organizācija jāatbrīvo no tās pienākumiem tikai
tad, ja šīs iestādes ir apliecinājušas ar dokumentiem, ka
stāvoklis attiecībā uz šīm precēm (ieskaitot transporta
līdzekļus) ir administratīvi noregulēts.
11. pants
Gadījumos, kas minēti šī Pielikuma 10. panta
2. punktā, Muitas iestādēm ir tiesības ņemt noformēšanas
maksu.
VI nodaļa
Dažādi
noteikumi
12. pants
Muitas indosamenti pagaidu ievešanas
dokumentiem, kurus lieto saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti
šajā Pielikumā, nav jāapmaksā, un nav jānosaka maksa par
Muitas darbu Muitas punktos darba laikā.
13. pants
Pagaidu ievešanas dokumentu iznīcināšanas,
nozaudēšanas vai nozagšanas gadījumā un laikā, kad preces
(ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām tie attiecas, atrodas
kādā no Līgumslēdzējas Puses teritorijām, šīs
Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes var pēc izdodošās
organizācijas lūguma un ievērojot tādus noteikumus, kādus
šīs iestādes var noteikt, pieņemt aizvietojošus dokumentus,
kuru derīguma termiņš izbeidzas tai pašā datumā kā
dokumentiem, kurus tie aizvieto.
14. pants
1. Ja ir sagaidāms, ka pagaidu ievešanas
operācija pārsniegs pagaidu ievešanas dokumentu derīguma
termiņu sakarā ar īpašnieka nespēju reeksportēt preces
(ieskaitot transporta līdzekļus) šajā termiņā, tad
organizācija, kas izdevusi šos dokumentus, var izdot
aizvietojošus dokumentus. Šādi dokumenti jāiesniedz
Līgumslēdzēju Pušu attiecīgajām Muitas iestādēm kontrolei.
Akceptējot aizvietojošos dokumentus, attiecīgajām Muitas
iestādēm jāanulē aizvietotie dokumenti.
2. CPD karnetes derīgumu var pagarināt tikai
vienu reizi — ne vairāk kā par vienu gadu. Pēc šī laika
posma iepriekšējās karnetes aizvietošanai jāizdod jauna
karnete un Muitas iestādēm tā jāakceptē.
15. pants
Kur lietojams šīs Konvencijas 7. panta 3.
punkts, tas Muitas iestādēm, ciktāl tas iespējams, ir
jāpaziņo galvojošai organizācijai par preču (ieskaitot
transporta līdzekļu), kas ievestas ar pagaidu ievešanas
dokumentiem, kurus šī organizācija galvojusi, aizturēšanu,
kuru tās veikušas vai kura veikta to vārdā, un jādara tai
zināmi pasākumi, kurus tā ir paredzējusi veikt.
16. pants
Krāpšanas, pretlikumības vai ļaunprātības
gadījumā Līgumslēdzējām Pusēm, neskatoties uz šī Pielikuma
nosacījumiem, brīvi jāizvēlas pasākumi, ko tās veic
attiecībā pret personām, kuras izmanto pagaidu ievešanas
dokumentus, lai atgūtu ievedmuitas maksājumus un citas summas,
kas maksājamas, un arī lai uzliktu jebkurus sodus, kādiem
šādas personas sevi pakļāvušas. Šādos gadījumos
organizācijām jāsniedz palīdzība Muitas iestādēm.
17. pants
Pagaidu ievešanas dokumenti vai to daļas,
kuras ir tikušas izdotas vai kuras gatavojas izdot teritorijā,
kur tās ir importētas un kuras izdodošajai organizācijai ir
nosūtījusi galvojošā organizācija, starptautiska organizācija
vai Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes, ir jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un bez jebkādiem importa aizliegumiem vai
ierobežojumiem. Attiecīgi atvieglojumi jāpiešķir, arī tās
eksportējot.
18. pants
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz ATA karnešu pieņemšanu pasta
sūtījumiem.
2. Nav pieļaujami nekādi citi iebildumi
attiecībā uz šo Pielikumu.
19. pants
1. Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā
ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas
Konvenciju par ATA karneti preču pagaidu ievešanai, Brisele,
1961. gada 6. decembris, (ATA Konvencija) attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un
ir tās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
2. Neraugoties uz šī panta 1. punktu, ATA
karnetes, kas ir izdotas saskaņā ar ATA Konvencijas noteikumiem
pirms šī Pielikuma stāšanās spēkā, ir jāpieņem līdz to
darbību pabeigšanai, kurām tās tikušas izdotas.
A pielikuma I papildinājums
ATA karnetes
paraugs
ATA karnetei jābūt iespiestai
angļu vai franču valodā un tā var būt iespiesta arī otrā
valodā.
ATA karnetes izmēram jābūt 396*210 mm, un kupona
izmēram jābūt 297*210 mm.
















Piezīmes par karnetes lietošanu
1. Visām precēm, uz kurām attiecas karnete,
jābūt uzrādītām vispārējā sarakstā 1. līdz 6. ailē. Ja
laukums, kas paredzēts Vispārējam sarakstam, uz priekšējā
vāka mugurpuses nav pietiekams, tad jālieto oficiālajam paraugam
atbilstošas turpinājuma lapas.
2. Lai pabeigtu Vispārējo sarakstu, 3. un 5.
ailes summas saraksta beigās jāuzrāda skaitļos un vārdos. Ja
Vispārējais saraksts sastāv no vairākām lapām, lietoto
turpinājuma lapu skaits jāuzrāda skaitļos un vārdos saraksta
apakšā uz priekšējā vāka mugurpuses.
Saraksti uz pasakņiem jāizveido tādā pašā
veidā.
3. 1. ailē katrai precei ir jāuzrāda kārtas
numurs.
Precēm (ieskaitot rezerves daļas un
piederumus), kas sastāv no vairākām atsevišķām daļām, var
tikt dots viens preces numurs. Ja tas ir tā, katras atsevišķas
daļas raksturs, vērtība un, ja nepieciešams, svars jāuzrāda
2. ailē un tikai 4. un 5. ailē vajadzētu parādīties kopējam
svaram un vērtībai.
4. Sastādot sarakstus uz kuponiem, jālieto tie
paši preču numuri kā Vispārējā sarakstā.
5. Lai atvieglotu Muitas kontroli, ir ieteicams
preces (ieskaitot to atsevišķas daļas) skaidri marķēt ar
attiecīgajiem preču numuriem.
6. Preces, kas atbilst vienam un tam pašam
aprakstam, var tikt grupētas ar noteikumu, ka katrai precei, kas
ir šādi grupēta, ir dots atsevišķs preces numurs. Ja
grupētajām precēm nav viena vērtība vai svars, to attiecīgās
vērtības un, ja nepieciešams, svars jāuzrāda 2. ailē.
7. Ja preces ir paredzētas izstādei,
importētājam viņa paša interesēs ir ieteikts importēšanas
kupona C ailē uzrādīt izstādes un tās organizētāja nosaukumu
un adresi.
8. Karnete jāaizpilda salasāmi un
neizdzēšami.
9. Visas preces, kas minētas karnetē,
jāpārbauda un jāreģistrē valstī/ Muitas teritorijā, no kuras
tās izved, un šim nolūkam tās tur vajadzētu uzrādīt kopā ar
karneti Muitas iestādēm, izņemot gadījumus, kad tās valsts/
Muitas teritorijas Muitas noteikumi neparedz šādu pārbaudi.
10. Ja karnete ir aizpildīta citā valodā,
nevis importēšanas valsts/ Muitas teritorijas valodā, Muitas
iestādes var prasīt tulkojumu.
11. Karnetes ar izbeigušos lietošanas termiņu
un karnetes, kuras to īpašnieks neparedz lietot vēlreiz,
jāatgriež izdodošajai organizācijai.
12. Vienmēr ir jālieto arābu cipari.
13. Saskaņā ar ISO 8601, datumi jāuzrāda
šādā kārtībā: gads/ mēnesis / diena.
14. Ja tiek lietotas zilās Preču tranzīta
lapas, īpašniekam tiek prasīts uzrādīt karneti Muitas punktā,
kur preces uzsāk tranzītu, un pēc tam laika periodā, kas
paredzēts Preču tranzītam, 'galamērķa' Muitas punktā. Muitai
jāparaksta un jāuzliek zīmogi uz Preču tranzīta kuponiem un
pasakņiem atbilstoši katrā posmā.
A pielikuma II papildinājums
CPD karnetes
paraugs
CPD karnete ir iespiesta angļu un
franču valodās.
CPD karnetes izmēram jābūt 21 * 29.7 cm.
Izdodošajai organizācijai jāiestarpina tās
nosaukums uz katra pasakņa un jāiekļauj starptautiskās
galvojuma ķēdes iniciāļi, kurai tā pieder.




B 1.pielikums
Par precēm, kas domātas
izstādīšanai vai izmantošanai izstādēs, gadatirgos,
sanāksmēs vai līdzīgos pasākumos
I nodaļa
Definīcija
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins
"pasākums" nozīmē:
1. tirdzniecības, rūpniecības,
lauksaimniecības vai amatniecības izstādi, gadatirgu vai
līdzīgu šovu vai izrādi;
2. izstādi vai sanāksmi, kas pirmām kārtām
tiek organizēta labdarības nolūkiem;
3. izstādi vai sanāksmi, kura pirmām kārtām
tiek organizēta, lai veicinātu jebkuru mācību, mākslas, arodu,
sporta vai zinātnes, izglītības vai kultūras darbību nozari,
lai sekmētu reliģijas zināšanas vai cieņu, lai sekmētu
tūrismu vai veicinātu tautu draudzību;
4. jebkādas starptautiskas organizācijas vai
starptautisku organizāciju grupu pārstāvju sapulcēšanos;
vai
5. oficiāla vai atceres rakstura
reprezentācijas sanāksmi;
izņemot izstādes, kas tiek rīkotas privātiem
nolūkiem veikalos vai darījumu telpās ar nodomu pārdot ārzemju
preces.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
1. Šādām precēm jānodrošina pagaidu
ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) precēm, kas domātas parādīšanai vai
demonstrēšanai kādā pasākumā, ieskaitot materiālus, kas
minēti Līguma par izglītības, zinātnes un kultūras
priekšmetu importēšanu, UNESCO, Ņujorka, 1950. gada 22.
novembrī, Pielikumos un tā Protokolā, Nairobi, 1976. gada 26.
novembrī.
(b) precēm, kas ir domātas lietošanai
saistībā ar ārzemju preču demonstrēšanu kādā pasākumā,
ieskaitot:
(i) preces, kas ir nepieciešamas, lai
demonstrētu ārzemju mašīnas (mehānismus) vai demonstrējamos
aparātus;
(ii) celtniecības vai dekorēšanas
materiālus, ieskaitot elektriskos piederumus, pagaidu stendiem,
kurus izstāda ārvalstu izstādes dalībnieks;
(iii) reklāmas un demonstrēšanas materiālu,
kas ir demonstrējams reklamēšanas materiāls parādāmajām
ārvalstu precēm, piemēram, skaņas un attēla ieraksti, filmas
un diapozitīvi, kā arī aparatūra to parādīšanai.
(c) piederumiem, ieskaitot tulkošanas ierīces,
skaņas un attēla ierakstīšanas aparātus un filmas ar
izglītojošu, zinātnisku un kultūras raksturu, kas paredzētas
izmantošanai starptautiskās sanāksmēs, konferencēs un
kongresos.
2. Lai lietotu atvieglojumus, kuri minēti
šajā Pielikumā:
(a) katra priekšmeta skaitam un daudzumam
jābūt saprātīgam, ņemot vērā tā ievešanas nolūku;
(b) pagaidu ievešanas teritorijas Muitas
iestādēm jābūt pārliecinātām, ka šīs Konvencijas noteikumi
tiks ievēroti.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
3. pants
Izņemot gadījumus, kad to pieļauj pagaidu
ievešanas teritorijas nacionālie tiesību akti, preces, kurām
nodrošināta pagaidu ievešana, kamēr tās ir pakļautas šīs
Konvencijas noteikumiem, nevar tikt:
(a) aizdotas vai izmantotas kādā citā veidā
nomāšanai vai kā atlīdzība; vai
(b) pārvietotas no pasākuma norises
vietas.
4. pants
1. To preču reeksportēšanas laikam, kuras
importētas parādīšanai vai izmantošanai izstādēs,
gadatirgos, sanāksmēs vai citos līdzīgos pasākumos, jābūt
vismaz sešiem mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
2. Neraugoties uz šī panta 1. punkta
noteikumiem, Muitas iestādēm jāatļauj tādām precēm, kas
paredzētas parādīšanai vai tiek izmantotas sekojošam
pasākumam, palikt pagaidu ievešanas teritorijā, ievērojot
attiecīgi tos noteikumus, kādus prasa šīs teritorijas likumi un
noteikumi, un nodrošinot, ka šīs preces tiek reeksportētas
viena gada laikā no pagaidu ievešanas datuma.
5. pants
1. Ievērojot šīs Konvencijas 13. pantu,
muitošana vietējai lietošanai jāatbrīvo no ievedmuitas
maksājumiem, nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus
attiecībā uz šādām precēm:
(a) mazi paraugi, kas reprezentē ārvalstu
preces, kuras tiek parādītas pasākumā, ieskaitot šādus
pārtikas un dzērienu paraugus, kuri ir vai nu ievesti šādu
paraugu formā, vai izgatavoti no vairumā ievestiem materiāliem
šim pasākumam, ar noteikumu, ka:
(i) tie ir piegādāti bez maksas no ārvalstīm
un tiek izmantoti vienīgi bezmaksas izplatīšanai pasākuma
apmeklētājiem individuālai izmantošanai vai patēriņam tām
personām, kurām tie tiek izdalīti;
(ii) tie ir identificējami kā reklāmas
paraugi un tiem katram atsevišķi ir maza vērtība;
(iii) tie nav piemēroti komerciāliem nolūkiem
un, kas atbilstoši iesaiņoti ievērojami mazākos daudzumos nekā
vismazākie mazumtirdzniecības iesaiņojumi;
(iv) pārtikas un dzērienu paraugi, kas netiek
izdalīti iesaiņojumos, kā tas noteikts iepriekš punktā (iii),
tiek patērēti pasākumā; un
(v) kopējā paraugu vērtība un daudzums pēc
pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir
saprātīgs attiecībā uz pasākuma raksturu, tā apmeklētāju
skaitu un apjomu, kādā eksponētājs tur piedalās;
(b) preces, kas importētas vienīgi
demonstrēšanai vai nolūkam demonstrēt ārzemju mašīnas vai
aparāta darbību, kas izstādīts pasākumā, un izlietotas vai
iznīcinātas šādas demonstrēšanas laikā ar noteikumu, ka
šādu preču kopējā summa un vērtība pēc pagaidu ievešanas
teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir saprātīga, ņemot
vērā pasākuma raksturu, tā apmeklētāju skaitu un apjomu,
kādā eksponētājs tur piedalās;
(c) nelielas vērtības preces, kas tiek
izmantotas ārzemju eksponētāju pagaidu stendu izgatavošanai,
iekārtošanai vai dekorēšanai pasākumā, piemēram, krāsas,
lakas un tapetes;
(d) iespieddarbi, katalogi, tirdzniecības
paziņojumi, cenu saraksti, reklāmas plakāti, kalendāri, kas var
būt vai nu ilustrēti, vai ne, un neierāmētas fotogrāfijas, kas
ir demonstrējams reklāmas materiāls ārvalstu precēm, kuras
tiek izstādītas pasākumā, bet ar noteikumu, ka:
(i) tie tiek piegādāti par brīvu no ārzemēm
un tiek izlietoti vienīgi bezmaksas izplatīšanai pasākumu
apmeklējošai sabiedrībai; un
(ii) šo preču kopējā vērtība un daudzums
pēc pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir
saprātīgs attiecībā uz pasākuma raksturu, tā apmeklētāju
skaitu un apjomu, kādā eksponētājs tur piedalās;
(e) kartotēkas, ieraksti, formas un citi
dokumenti, kas tiek importēti kā tādi izmantošanai
starptautiskās sanāksmēs, konferencēs vai kongresos vai
saistībā ar tiem.
2. Šī panta 1. punkta noteikumi nav
attiecināmi uz alkoholiskiem dzērieniem, tabaku un degvielu.
6. pants
1. Muitas pārbaude un nomuitošana preču
importēšanai un reeksportēšanai, kuras gatavojas izstādīt vai
ir tikušas izstādītas vai izmantotas kādā pasākumā, šajā
pasākumā jāveic, kad tas ir piemēroti un iespējams.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jācenšas,
ņemot vērā pasākuma nozīmīgumu un lielumu, kad vien tā
uzskata to par piemērotu, iekārtot Muitas punktu pasākuma, kas
notiek tās teritorijā, telpās uz saprātīgu laika posmu.
7. pants
Šīs Konvencijas noteikumiem ir pakļauti
produkti, kas iegūti nejauši pasākuma laikā izstādīto
mašīnu vai aparātu demonstrēšanas rezultātā no uz laiku
ievestajām precēm.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma 5. panta 1.(a) apakšpunkta
nosacījumiem.
9. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par atvieglojumiem preču importēšanai parādīšanai vai
izmantošanai izstādēs, gadatirgos, sanāksmēs vai līdzīgos
pasākumos, Brisele, 1961. gada 8. jūnijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un
ir attiecīgās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
B 2.pielikums
Par profesionālajām
iekārtām
I nodaļa
Definīcija
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins
"profesionālās iekārtas" nozīmē:
1. iekārtas presei vai skaņas vai televīzijas
pārraidei, kas ir nepieciešamas preses vai radioraidījumu, vai
televīzijas organizāciju pārstāvjiem, apmeklējot citas valsts
teritoriju nolūkā sniegt ziņas vai arī lai pārraidītu vai
ierakstītu materiālu īpašām programmām. Šādu iekārtu
ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma I Papildinājumā;
2. kinematogrāfiskās iekārtas, kas ir
nepieciešamas personai, kura apmeklē citas valsts teritoriju, lai
uzņemtu kādu specifisku filmu vai filmas. Šādu iekārtu
ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma II
Papildinājumā;
3. jebkādas citas iekārtas, kas ir
nepieciešamas izmantošanai telefona sarunām, tirdzniecībai vai
personas profesijai, kura apmeklē citas valsts teritoriju, lai
veiktu kādu konkrētu uzdevumu. Šeit netiek iekļautas iekārtas,
kas var tikt izmantotas rūpnieciskai ražošanai vai preču
iesaiņošanai vai (izņemot gadījumus, kad tie ir roku darba
rīki) dabas resursu izmantošanai, ēku celtniecībai,
remontēšanai vai apkalpošanai vai zemes slāņu pārvietošanai
un līdzīgiem projektiem. Šādu iekārtu ilustratīvs saraksts ir
dots šī Pielikuma III Papildinājumā.
4. palīgaparāti iekārtām, kuras minētas
šī panta 1., 2. un 3. punktā, un to piederumi.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jāatļauj pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) profesionālām iekārtām;
(b) sastāvdaļām, kas ir ievestas, lai
remontētu profesionālās iekārtas, kuras ir ievestas uz laiku,
ievērojot iepriekšējo (a) apakšpunktu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
1. Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina
šis Pielikums:
(a) profesionālajām iekārtām jāpieder
personai, kura reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu
ievešanas teritorijas;
(b) profesionālās iekārtas jāimportē
personai, kura reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu
ievešanas teritorijas;
(c) profesionālās iekārtas jāizmanto
vienīgi šai personai, kura ierodas uz laiku pagaidu ievešanas
teritorijā vai šīs personas uzraudzībā.
2. Šī panta 1(c). apakšpunkts netiek lietots
tajos gadījumos, kad tiek importētas iekārtas filmu,
televīzijas programmu vai audiovizuālu darbu uzņemšanai
(veidošanai) ar kopdarbības līgumu, kurā persona, kas
reģistrēta pagaidu ievešanas teritorijā, ir partneris, un kuru
ir atzinušas šīs teritorijas kompetentas iestādes ar
starpvaldību līgumu par kopēju sadarbību.
3. Kinematogrāfijas iekārtas un iekārtas
presei vai skaņas vai televīzijas pārraidēm nedrīkst būt
nomas līgumu vai līdzīgu darījumu priekšmets, kura puse ir
persona, kas izveidota pagaidu ievešanas teritorijā ar noteikumu,
ka šis nosacījums netiek lietots attiecībā uz kopējām skaņas
vai televīzijas pārraides programmām.
4. pants
1. Pagaidu ievešana radio un televīzijas
raidījumu sagatavošanas un pārraides iekārtām un īpaši
piemērotiem radio vai televīzijas pārvietojamiem vagoniem un to
piederumiem, ko importē sabiedriskas vai privātas organizācijas
un ko šim nolūkam apstiprinājušas pagaidu ievešanas
teritorijas Muitas iestādes, jāatļauj bez Muitas dokumentu vai
nodrošinājuma pieprasīšanas.
2. Muitas iestādes var pieprasīt uzrādīt
šī panta 1. punktā minēto piederumu saraksta vai detalizēta
inventūras uzskaitījuma uzrādīšanu kopā ar galvojumu par to
reeksportēšanu.
5. pants
Profesionālo iekārtu reeksportēšanas
termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu
ievešanas datuma. Tomēr pārvietošanās līdzekļu
reeksportēšanas termiņu var noteikt, ņemot vērā to nolūkus
un paredzēto uzturēšanās laiku pagaidu ievešanas
teritorijā.
6. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt
tiesībām atteikt vai atsaukt pagaidu ievešanu šī Pielikuma I,
II un III Papildinājumā minētajiem transporta līdzekļiem, kuri
tās teritorijā, pat uz gadījuma rakstura pamata, par atlīdzību
uzņem personas, lai tās izsēdinātu, iekrauj preces, lai tās
izkrautu tajā pašā teritorijā.
7. pants
Šī Pielikuma Papildinājumi ir jāuzskata par
tā neatņemamu sastāvdaļu.
8. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par profesionālo iekārtu ievešanu uz laiku, Brisele, 1961. gada
8. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir
akceptējušas šo Pielikumu un ir attiecīgās Konvencijas
Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Iekārtas preses vajadzībām
vai skaņas vai televīzijas pārraidēm
Ilustratīvs saraksts
A. Iekārtas preses vajadzībām, piemēram:
-
datori;
- telefaksa
iekārtas;
-
rakstāmmašīnas;
- visu veidu
kameras (filmu vai elektroniskās kameras);
- skaņas
vai attēla pārraidīšanas, ierakstīšanas vai atskaņošanas
aparatūra (lentu vai videomagnetofoni ierakstīšanai un
videomagnetofoni atskaņošanai, mikrofoni, mikserpultis,
skaļruņi);
- līdzekļi
skaņas vai attēla ierakstīšanai, tukši vai ar ierakstiem;
- pārbaudes
un mērīšanas instrumenti un aparāti (oscilogrāfi, lentu un
video ierakstu pārbaudes sistēmas, universāli mērīšanas
līdzekļi, instrumentu kastes un somas, vektoroskopi, video
ģeneratori utt. );
- gaismas
iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- operatoru
piederumi (kasetes, eksponometri, lēcas, trijkāji, akumulatori,
bateriju jostas, bateriju lādētāji, monitori).
B. Skaņas pārraidīšanas iekārtas,
piemēram:
-
telekomunikāciju iekārtas, kā translācijas
raidītāji-uztvērēji vai raidītāji; stacijas, kas
pieslēdzamas tīklam vai kabelim; satelītu sakaru iekārtas;
- skaņas
izraisīšanas iekārtas (skaņas uztvērēji, ieraksta vai
atskaņošanas aparāti);
-
pārbaudīšanas un mērīšanas instrumenti un aparāti
(oscilogrāfi, lentu un video ierakstu pārbaudes sistēmas,
universāli mērīšanas līdzekļi, instrumentu kastes un somas,
vektoroskopi, video ģeneratori utt.);
- operatoru
piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, mikrofoni,
mikserpultis, skaņu lentes, strāvas ģeneratori, transformatori,
baterijas un akumulatori, bateriju uzlādētāji, apsildes, gaisa
kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- skaņas
informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem.
C. Televīzijas translācijas iekārtas,
piemēram:
-
televīzijas kameras;
- aparāti
kinofilmu pārraidīšanai televīzijā;
- pārbaudes
un mērīšanas instrumenti un aparāti;
-
translācijas un retranslācijas aparāti;
-
sazināšanās aparatūra;
- skaņas un
attēla ieraksta un reprodukcijas aparatūra (lentu un video
ierakstītāji un video reproducētāji, mikrofoni, miksēšanas
pultis, skaļruņi);
- apgaismes
iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- montāžas
iekārtas;
- operatoru
piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, lēcas, eksponometri,
trijkāji, bateriju uzlādētāji, kasetes, strāvas ģeneratori,
transformatori, baterijas un akumulatori, apsildes, gaisa
kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- skaņas un
attēla informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem (titri,
staciju izsaukuma signāli, mūzikas ieraksti utt.);
* "filmu pirmās kopijas";
* mūzikas instrumenti, kostīmi, dekorācijas
un citi skatuves piederumi, pjedestāli, grima materiāli, matu
žāvētāji.
D. Transporta līdzekļi, kuri izgatavoti vai
īpaši piemēroti iepriekš minētajiem nolūkiem, piemēram:
-
televīzijas pārraidīšanas transporta līdzekļi;
- transporta
līdzekļi televīzijas piederumiem;
- videolentu
ierakstīšanas transporta līdzekļi;
- skaņas
ierakstīšanas un atskaņošanas transporta līdzekļi;
- lēnas
kustības transporta līdzekļi;
- vieglie
transporta līdzekļi.
II papildinājums
Kinematogrāfijas
iekārtas
Ilustratīvs saraksts
A. Iekārtas, piemēram:
- visu veidu
kameras (filmu vai elektroniskās kameras);
- pārbaudes
un mērīšanas instrumenti un aparāti (oscilogrāfi, lentu un
video ierakstu pārbaudes sistēmas, universāli mērīšanas
līdzekļi, instrumentu kastes un somas, vektoroskopi, video
ģeneratori utt.);
- operatoru
rati un citas palīgierīces;
- gaismas
iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- montāžas
iekārtas;
- aparāti
skaņas vai attēla ierakstīšanai vai reproducēšanai (lentu un
video ierakstītājaparāti un video reproducētāji, mikrofoni,
mikserpultis, skaļruņi);
- skaņas un
attēla informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem (goda
nosaukumi, staciju izsaukuma signāli, mūzikas iespraudumi
utt.);
- "filmu
pirmās kopijas";
- operatoru
piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, mikrofoni,
mikserpultis, skaņu lentes, strāvas ģeneratori, transformatori,
baterijas un akumulatori, bateriju uzlādētāji, apsildīšanas,
gaisa kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- mūzikas
instrumenti, kostīmi, dekorācijas un citi skatuves piederumi,
pjedestāli, grima materiāli, matu žāvētāji.
B. Transporta līdzekļi, kas izgatavoti vai
īpaši piemēroti iepriekš minētajiem nolūkiem.
III papildinājums
Citas iekārtas
Ilustratīvs saraksts
A. Mehānismu, iekārtu, transporta līdzekļu
utt. montāžas, pārbaudīšanas, vadīšanas, apkalpošanas vai
remontēšanas iekārtas, piemēram:
-
darbarīki;
-
mērīšanas, vadīšanas un pārbaudīšanas iekārtas un
instrumenti (temperatūrai, spiedienam, attālumam, augstumam,
virsmai, ātrumam utt.), ieskaitot elektrības instrumentus
(voltmetrus, ampērmetrus, mērkabeļus, komparatorus,
transformatorus, ierakstu instrumentus utt.) un citus sīkus
instrumentus;
- aparatūra
un iekārtas mašīnu, kuras paredzētas un iekārtu
fotografēšanai montāžas laikā vai pēc montāžas;
- aparatūra
kuģu inspicēšanai.
B. Iekārtas, kas nepieciešamas biznesmeņiem,
biznesa efektivitātes konsultantiem, efektivitātes ekspertiem,
grāmatvežiem un līdzīgu profesiju pārstāvjiem, piemēram:
-
datori;
-
rakstāmmašīnas;
- skaņas un
attēla pārraidīšanas, ierakstīšanas vai reproducēšanas
aparatūra;
-
instrumenti un aparāti aprēķinu veikšanai.
C. Iekārtas, kas nepieciešamas ekspertiem
topogrāfiskas izpētes vai ģeofizikālu izlūkošanas darbu
veikšanai, piemēram:
-
instrumenti un aparāti aprēķinu veikšanai;
- urbšanas
ierīces;
-
raidīšanas un sazināšanās iekārtas.
D. Iekārtas, kas nepieciešamas ekspertiem
cīņai pret piesārņojumu.
E. Ārstiem, ķirurgiem, veterinārārstiem,
akušieriem un līdzīgu profesiju pārstāvjiem nepieciešamie
instrumenti un aparāti.
F. Arheologiem, paleontologiem, ģeogrāfiem,
zoologiem un citiem zinātniekiem nepieciešamās iekārtas.
G. Izklaidējošu profesiju pārstāvjiem,
teātru kompānijām un orķestriem nepieciešamās iekārtas,
ieskaitot visus priekšmetus, kas tiek izmantoti sabiedriskiem vai
privātiem priekšnesumiem (mūzikas instrumenti, kostīmi,
dekorācijas utt.)
H. Iekārtas, kas nepieciešamas lektoriem, lai
ilustrētu savas lekcijas.
I. Nepieciešamās iekārtas fotografēšanai
izbraukumos (visu veidu kameras, kasetes, eksponometri, lēcas,
trijkāji, akumulatori, bateriju jostas, bateriju lādētāji,
monitori, apgaismošanas iekārtas, modes preces un aksesuāri
modeļiem utt.)
J. Transporta līdzekļi, kas veidoti vai
īpaši piemēroti iepriekš precizētajiem nolūkiem, piemēram
mobilās inspekcijas iekārtas, ceļojošās darbnīcas un
ceļojošās laboratorijas.
B 3.pielikums
Par konteineriem, paletēm,
iesaiņojumu paraugiem un citām precēm, kas ievestas saistībā
ar komerciālu darbību
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "preces, kas importētas saistībā ar
komerciālu darbību" nozīmē:
konteinerus, paletes, iesaiņojumu, paraugus,
reklāmas filmas un jebkādas citas preces, kuras ievestas
saistībā ar komerciālu darbību, bet kuru importēšana pati par
sevi neveido komerciālu darbību;
(b) "iesaiņojums" nozīmē:
visus priekšmetus un materiālus, kurus izmanto
vai kuri tiks izmantoti tādā stāvoklī, kādā tie tiek
importēti, iesaiņošanai, aizsargāšanai, iekraušanai vai
preču atdalīšanai, izņemot tādus iesaiņošanas materiālus
kā salmi, papīrs, stikla vate, ēvelskaidas utt., ja šie
materiāli tiek ievesti neiesaiņoti. Bet tas nenozīmē
konteinerus un paletes, kā tas ir noteikts šī panta (c) un (d)
apakšpunktos;
(c) "konteiners" nozīmē:
priekšmetus transportēšanai (paceļamu
vagonu, pārvietojamu cisternu vai līdzīgus piederumus),:
(i) kas ir pilnīgi vai daļēji iežogots,
izveidojot nodalījumu preču uzglabāšanai;
(ii) kas ir pastāvīgas dabas un attiecīgi
pietiekami stiprs, lai būtu piemērots atkārtotai
izmantošanai;
(iii) kas ir īpaši izgatavots, lai atvieglotu
preču pārvadāšanu ar vienu vai vairākiem transporta veidiem
bez pārkraušanas starpposmos;
(iv) kas ir izgatavots, lai tas būtu ērts, it
īpaši tad, ja to nepieciešams pārvietot no viena transporta
līdzekļa uz citu;
(v) kas ir izgatavots, lai būtu viegli to
piepildīt un iztukšot, un
(vi) kam iekšējais tilpums ir viens kubikmetrs
vai vairāk.
"Konteiners" ietver konteinera piederumus un
iekārtas, kas ir atbilstošas attiecīgajam veidam ar noteikumu,
ka šādus piederumus un iekārtas pārvadā kopā ar konteineru.
Termins (konteiners( neietver transporta līdzekļus, šo
transporta līdzekļu piederumus vai rezerves daļas, vai
iesaiņojumus, vai paletes. "Izjaucami korpusi " ir jāuzskata par
konteineriem;
(d) "palete" nozīmē:
ierīci, uz kuras pamata var salikt kādu
daudzumu preču, lai transportēšanas nolūkiem izveidotu vienotu
kravas vienību vai arī lai ar to rīkotos vai sakrautu ar
mehānisku iekārtu palīdzību. Šī ierīce sastāv no diviem
pamatiem, kas atdalīti ar balstiem, vai arī no viena pamata, kas
balstās uz kājām; tās kopējais augstums ir samazināts līdz
tādam minimumam, ka iespējams veikt tās pārvietošanu ar
dakšveida kravas pacelšanas mašīnām; tai var būt un var
nebūt virsbūve;
(e) "paraugi" nozīmē:
priekšmetus, kas pārstāv kādas noteiktas
kategorijas preces, kas jau ir saražotas, vai arī kas ir tādu
preču paraugi, kuru ražošana ir iecerēta, bet neietver
identiskus priekšmetus, kurus ir ievedusi viena un tā pati
persona, vai arī kuri ir nosūtīti vienam preču saņēmējam
tādā daudzumā, ka tie visi kopā neveido paraugus ar parastu
komerciālu lietojumu;
(f) "reklāmas filmas" nozīmē:
ierakstītu vizuālu informāciju ar vai bez
ieskaņojuma, kas galvenokārt sastāv no attēliem, kuri parāda
produktu vai piederumu raksturu vai darbību, kurus pārdošanai
vai nomāšanai ir izstādījusi persona, kas reģistrēta vai
pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, ar
noteikumu, ka filmas ir piemērotas parādīšanai perspektīviem
pircējiem, bet nav domātas vispārējai parādīšanai
sabiedrībai un tiek ievestas sainī, kurš satur ne vairāk kā
vienu kopiju no katras filmas un neveido daļu no filmu plašāka
sūtījuma;
(g) "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
preču pārvadāšanu, kuras iekrautas
Līgumslēdzējas Puses Muitas teritorijā, lai tās izkrautu tās
pašas Līgumslēdzējas Puses Muitas teritorijas robežās.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm, kas ievestas saistībā ar
komerciālu darbību, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar
šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) iesaiņojumi, kuri tiek importēti
piepildīti, lai tos reeksportētu tukšus vai pilnus, vai arī
kuri tiek ievesti tukši, lai tos reeksportētu piepildītus;
(b) konteineri, kuri ir vai nav piepildīti ar
precēm, kā arī piederumi un iekārtas uz laiku ievestiem
konteineriem, kuri ir vai nu importēti ar konteineru, lai tos
reeksportētu atsevišķi vai kopā ar citu konteineru, vai arī ir
importēti atsevišķi, lai tiktu reeksportēti kopā ar
konteineru;
(c) sastāvdaļas, kas ir domātas to konteineru
remontam, kuriem ir atļauta pagaidu ievešana pēc šī panta (b)
punkta;
(d) paletes;
(e) paraugi;
(f) reklāmas filmas;
(g) jebkādas citas preces, kuras ir importētas
jebkuriem nolūkiem, kas uzskaitīti šī Pielikuma I
Papildinājumā, saistībā ar komerciālu darbību, bet kuru
ievešana pati par sevi nav uzskatāma par komerciālu
darbību.
3. pants
Šī Pielikuma noteikumi neietekmē
Līgumslēdzēju Pušu Muitas tiesību aktus attiecībā uz šo
preču importēšanu, kuras tiek pārvadātas konteineros vai
iesaiņojumos, vai uz paletēm.
4. pants
1. Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina
šis Pielikums:
(a) iesaiņojumu var reeksportēt tikai tā
persona, kura izmantojusi pagaidu ievešanas atvieglojumus. Tos pat
gadījuma pēc nedrīkst izmantot iekšējiem pārvadājumiem;
(b) konteineri ir jāmarķē tādā veidā, kā
to nosaka šī Pielikuma II Papildinājums. Tos var izmantot preču
pārvadāšanai iekšējā satiksmē, un šādā gadījumā katrai
Līgumslēdzējai Pusei jābūt pilnvarotai piemērot šādus
nosacījumus:
- brauciens
nogādās konteineru pa saprātīgi taisnu maršrutu uz vietu vai
tuvu vietai, kur jāizkrauj eksporta krava vai no kurienes
konteiners jāeksportē izkrauts;
- konteiners
tiks izmantots tikai vienu reizi iekšējai satiksmei pirms tā
reeksportēšanas;
(c) paletes vai viena tipa palešu atbilstošs
skaits un būtībā ar tādu pašu vērtību jāeksportē iepriekš
vai tiks eksportētas vai reeksportētas pēc tam;
(d) paraugiem un reklāmas filmām jāpieder
personai, kas ir reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo teritorijā
ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un tie tiek ievesti vienīgi
ar nolūku tos parādīt vai demonstrēt pagaidu ievešanas
teritorijā, lai lūgtu pasūtījumus precem, kuras varētu ievest
šajā teritorijā. Tos nevar pārdot vai nodot parastai
lietošanai, izņemot demonstrēšanas nolūkus, vai izmantot
jebkādā veidā nomāšanai vai atlīdzībai, kamēr tie atrodas
pagaidu ievešanas teritorijā;
(e) preces, kas minētas šī Pielikuma I
Papildinājuma 1. un 2. punktā, nedrīkst tikt izmantotas
ienākumu gūšanai.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt
tiesībām atteikt pagaidu ievešanu konteineriem, paletēm vai
iesaiņojumiem, kuri ir bijuši pirkšanas, nomāšanas-pirkšanas
vai izrentēšanas, vai līdzīga rakstura līgumu priekšmeti, kas
noslēgti ar personu, kura ir reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo
tajā teritorijā.
5. pants
1. Pagaidu ievešana konteineriem, paletēm un
iesaiņojumam jānodrošina neprasot Muitas dokumentu vai
nodrošinājumu.
2. Par konteineriem Muitas dokumentu un
nodrošinājuma vietā, personai, kurai tiek nodrošināti pagaidu
ievešanas atvieglojumi, var prasīt rakstiski apņemties:
(i) piegādāt Muitas iestādēm pēc viņu
pieprasījuma detalizētu informāciju par katra konteinera
kustību, kuram nodrošināta pagaidu ievešana, ieskaitot
ievešanas un izvešanas datumus un vietas pagaidu ievešanas
teritorijā; vai arī konteineru sarakstu ar galvojumu
reeksportēt,
(ii) samaksāt tādas ievedmuitas maksājumus,
kādus var prasīt tajos gadījumos, kad pagaidu ievešanas
noteikumi nav tikuši izpildīti.
3. Muitas dokumenta un nodrošinājuma vietā
paletēm un iesaiņojumam no personas, kurai piešķirti pagaidu
ievešanas atvieglojumi, var prasīt iesniegt Muitas iestādēm
rakstisku galvojumu par reeksportēšanu.
4. Personām, kas regulāri izmanto pagaidu
ievešanas procedūru, var tikt atļauts sniegt vispārēju
galvojumu.
6. pants
Preču, kas tika importētas saistībā ar
komerciālu darbību, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz
sešiem mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
7. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) ne vairāk kā trim preču grupām, kas
uzskaitītas 2. pantā;
(b) 5. panta 1. punktu.
8. pants
Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par tā
neatņemamu sastāvdaļu.
9. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu, izbeidz un aizvieto šādas
Konvencijas un noteikumus:
- Eiropas
Konvenciju par Muitas rīcību attiecībā uz paletēm, kuras tiek
izmantotas starptautiskā transportā, Ženēva, 1960. gada 9.
decembris;
- Muitas
Konvenciju par iesaiņojumu pagaidu ievešanu, Brisele, 1960. gada
6. oktobris;
- Muitas
Konvencijas par konteineriem 2. līdz 11. pantu un Pielikumus no
1(1. un 2. paragrāfi) līdz 3., Ženēva, 1952. gada 7.
novembris;
-
Starptautiskās Konvencijas, lai atvieglotu komerciālu paraugu un
reklāmas materiālu importēšanu 3., 5. un 6. (1.b un 2.) pantu,
Ženēva, 1952. gada 7. novembris attiecībās starp
Līgumslēdzēja Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir
minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Preču uzskaitījums 2.(g)
pantam
1. Preces, kas ievestas pārbaudei, kontrolei,
eksperimentiem vai demonstrējumiem.
2. Preces, ko lieto pārbaudīšanai, kontrolei,
eksperimentiem vai demonstrējumiem.
3. Kopētas un attīstītas kinematogrāfiskas
filmas, pozitīvi un citi ierakstīti attēlu saturoši līdzekļi,
kas paredzēti to apskatīšanai pirms to komerciālas
lietošanas.
4. Filmas, magnētiskās lentes, magnetizētas
filmas un citi skaņu un attēlu saturoši līdzekļi, kas
paredzēti ieskaņošanai, dublēšanai vai reprodukcijai.
5. Informācijas nesēji, kas sūtīti bez
maksas izmantošanai automātiskā datu apstrādē.
6. Priekšmeti (ieskaitot transporta
līdzekļus), kas pēc savas būtības nav derīgi citiem
nolūkiem, kā tikai specifisku priekšmetu reklāmai vai
reklamēšanai īpašiem nolūkiem.
II papildinājums
Noteikumi, kas attiecas uz
konteineru marķēšanu
1. Turpmāk minētajai informācijai jābūt
marķētai izturīgā veidā, piemērotā un skaidri redzamā
vietā uz konteineriem:
(a) īpašnieka vai galvenās atbildīgās
personas identifikācijai;
(b) īpašnieka vai galvenās atbildīgās
personas uzrādītām identifikācijas zīmēm un konteineru
skaitam; un
(c) konteinera taras svaram, ieskaitot visas tam
pastāvīgi piestiprinātās iekārtas.
2. Valsti, kurai pieder konteiners, var
uzrādīt ar tās pilnu nosaukumu vai arī izmantojot ISO Alfa-2
valstu kodu kas sagatavots Starptautiskajā Standartā ISO 3166,
vai arī ar atšķirības zīmi, kuru izmanto, lai norādītu
motorizētu transporta līdzekļu reģistrācijas valsti
starptautiskajā ceļu satiksmē. Katra valsts var pakļaut savas
valsts likumdošanai tās nosaukuma vai atšķirības zīmes
izmantošanu uz konteinera. Īpašnieka vai atbildīgās personas
identitāti var parādīt vai nu uzrādot viņa pilnu vārdu, vai
ar konkrētu identifikāciju, izņemot tādus simbolus kā
emblēmas vai karogi.
3. Ja identifikācijas zīmju un numuru
marķējumam uz konteineriem tiek izmantota plastikāta lente, lai
uzskatītu, ka apzīmējumi ir marķēti izturīgā veidā, tiek
prasīta atbilstība šādām prasībām:
(a) jāizmanto augstas kvalitātes līmlente.
Lentei, kas uzlīmēta, stiepes izturībai jābūt mazākai nekā
pielipšanas spēkam, kas nodrošina, ka nav iespējama lentes
noņemšana bez tās sabojāšanas. Lente, kas izgatavota ar
liešanas metodi, atbilst šādām prasībām. Nevar tikt izmantota
lente, kas izgatavota ar kalandrēšanas metodi;
(b) ja jāmaina identifikācijas zīmes un
numuri, tad lente, kas jāaizvieto, jānoņem pilnībā pirms
jaunas lentes piestiprināšanas; nav atļauta jaunas lentes
piestiprināšana uz jau esošas lentes.
4. Prasības plastiskās lentes izmantošanai
konteineru marķēšanā, kuras izklāstītas šī Papildinājuma
3. punktā, neizslēdz iespēju izmantot citas izturīgas
marķēšanas metodes.
B 4.pielikums
Par
precēm, kas tiek importētas saistībā ar ražošanas
darbiem
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins "preces, kas
importētas saistībā ar ražošanas darbībām" nozīmē:
1. (a) matrices, klišejas, iespiedformas,
veidnes, zīmējumus, plānus, modeļus un citus līdzīgus
priekšmetus;
(b) mērīšanas, kontrolēšanas un
pārbaudīšanas instrumentus un citus līdzīgus priekšmetus,
(c) īpašus darbarīkus un instrumentus, kas
tiek ievesti izmantošanai ražošanas procesā; un
2. "aizvietošanas līdzekļi
ražošanai":
instrumentus, aparātus un mašīnas, ar kurām
piegādātājs vai remontētājs nodrošina klientu līdzīgu
preču piegādes vai remontēšanas laikā.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Precēm, kas tiek importētas saistībā ar
ražošanas darbībām, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā
ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) precēm, kas tiek importētas saistībā ar
ražošanas darbībām, jāpieder personai, kura reģistrēta
ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un jābūt domātām
personai, kura reģistrēta šajā teritorijā;
(b) visa produkcija vai daļa no produkcijas,
kas rodas preču, kuras tika importētas saistībā ar ražošanas
darbībām, izmantošanas rezultātā, kā tas noteikts šī
Pielikuma 1. panta 1. punktā, ir jāeksportē no pagaidu
ievešanas teritorijas, kā to nosaka nacionālie tiesību
akti;
(c) ražošanas līdzekļu piegādātājam vai
caur piegādātāju aizvietošanas līdzekļi ražošanai jādara
pieejami uz laiku un par brīvu personai, kura reģistrēta pagaidu
ievešanas teritorijā, ja to piegāde ir aizkavējusies vai arī
tie ir jāremontē.
4. pants
1. Preču, kuras ietvertas šī Pielikuma 1.
panta 1. punktā, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz
sešiem mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
2. Reeksportēšanas termiņam aizvietošanas
līdzekļiem ražošanai jābūt vismaz sešiem mēnešiem, skaitot
no pagaidu ievešanas datuma.
B 5.pielikums
Par precēm, kas ievestas
izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkiem
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas importētas
izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkiem" nozīmē:
zinātniskas iekārtas, pedagoģiskus
materiālus, labklājības materiālus jūrniekiem un jebkuras
citas preces, kas importētas saistībā ar izglītības, zinātnes
vai kultūras pasākumiem;
(b) iepriekšējā (a) apakšpunktā:
(i) termins "zinātniskās iekārtas un
pedagoģiskais materiāls" nozīmē:
jebkurus paraugus, instrumentus, aparātus,
mašīnas vai to piederumus, kas tiek lietoti zinātniskiem
pētījumiem vai izglītojošai vai profesionālai apmācībai;
(ii) termins "labklājības materiāli
jūrniekiem" nozīmē:
materiālus, personām, kurām uzticēti
pienākumi, kas saistīti ar darbu vai pakalpojumiem jūrā uz
ārvalstu kuģiem, kas iesaistīti starptautiskajā jūras
satiksmē, lai veicinātu kultūras, izglītības, atpūtas,
reliģiskus vai sporta pasākumus.
"Pedagoģisko materiālu", "labklājības
materiālu jūrniekiem" un "jebkuru citu preču, kas ievestas
saistībā ar izglītības, zinātnes vai kultūras pasākumiem"
ilustratīvs saraksts dots attiecīgi šī Pielikuma I, II un III
Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) precēm, kas ievestas tikai izglītības,
zinātnes vai kultūras nolūkā;
(b) rezerves daļām zinātniskām iekārtām un
pedagoģiskiem materiāliem, kuriem nodrošināta pagaidu ievešana
saskaņā ar iepriekšējo (a) apakšpunktu, un instrumentiem, kas
speciāli izveidoti šādu iekārtu apkalpošanai, pārbaudei,
mērīšanai vai labošanai.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
a) precēm, kuras ievestas izglītības,
zinātnes vai kultūras nolūkos, jāpieder personai, kas
reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un tās
jāimportē pilnvarotām institūcijām saprātīgos daudzumos,
ņemot vērā to importēšanas nolūkus. Tās nedrīkst lietot
komerciālos nolūkos;
(b) labklājības materiāli jūrniekiem
jālieto uz ārvalstu kuģu klājiem, kas nodarbināti
starptautiskajā jūras satiksmē, vai jābūt izkrautiem no kuģa,
lai kuģa apkalpe pagaidām lietotu krastā, vai tiem jābūt
importētiem lietošanai kopmītnēs, klubos vai atpūtas centros,
ko vada vai nu oficiālas organizācijas, vai reliģiskas, vai
citas bezpeļņas organizācijas, un dievkalpojumu vietās, kur
tiek regulāri sniegti pakalpojumi jūrniekiem.
4. pants
Pagaidu ievešana zinātniskajām iekārtām,
pedagoģiskiem materiāliem un labklājības materiāliem
jūrniekiem, ko lieto uz kuģu klāja, jānodrošina, neprasot
Muitas dokumentu vai nodrošinājumu. Ja nepieciešams,
zinātniskām iekārtām un pedagoģiskiem materiāliem var tikt
prasīta inventarizācija kopā ar rakstisku galvojumu
reeksportēt.
5. pants
Preču, kuras ievestas izglītības, zinātnes
vai kultūras nolūkos, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz
divpadsmit mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
6. pants
Katrai Līgumslēdzējas Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma 4. panta noteikumiem, tiktāl,
cik tie attiecas uz zinātniskām iekārtām un pedagoģiskiem
materiāliem.
7. pants
Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par tā
neatņemamu sastāvdaļu.
8. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums, saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu, izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par labklājības materiāliem jūrniekiem, Brisele, 1964. gada
1.decembris, Muitas Konvenciju par zinātniskām iekārtām,
Brisele, 1968. gada 11. jūnijs, un Muitas Konvenciju par
pedagoģisko materiālu pagaidu ievešanu, Brisele, 1970. gada 8.
jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējam Pusēm, kas ir
pieņēmušas šo Pielikumu un ir minēto Konvenciju
Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
(a) Skaņas vai attēla ierakstītāji vai
atskaņotāji, piemēram:
— diapozitīvu vai diafilmu projektori;
— kinematogrāfiski projektori;
— epidiaskopi un episkopi;
— magnetofoni, magnetoskopi un video
aparatūra;
— slēgta tīkla televīzijas aparatūra.
(b) Skaņas un attēla nesoši līdzekļi,
piemēram:
— diapozitīvi, diafilmas un mikrofilmas;
— kinematogrāfiskās filmas;
— skaņas ieraksti (magnētiskās lentes un
diski);
— videolentes.
(c) Specializēti materiāli, piemēram:
— bibliogrāfiskas iekārtas un audiovizuāli
materiāli bibliotēkām;
— mobilās bibliotēkas;
— valodu laboratorijas;
— sinhronās tulkošanas aparatūra;
— mehāniskas vai elektroniskas programmētās
apmācības iekārtas;
— materiāli, kas veidoti speciāli
izglītojošai vai profesionālai apmācībai invalīdiem.
(d) Citi materiāli, piemēram:
— sienas diagrammas, paraugi, grafiki, kartes,
plāni, fotogrāfijas un zīmējumi;
— demonstrēšanas nolūkiem konstruēti
instrumenti, aparāti un paraugi;
— vizuālu un audio informāciju saturošu
lietu kolekcijas, kas sagatavotas mācību priekšmeta mācīšanai
(studiju komplekti);
— amata vai tirdzniecības mācīšanai
paredzēti instrumenti, aparāti, darbarīki un
mašīnas-darbarīki;
— iekārtas, ieskaitot speciāli pielāgotus
vai izgatavotus transporta līdzekļus, ko lieto glābšanas
operācijās, kuri ir ievesti, lai apmācītu personas, kas
iesaistītas glābšanas operācijās.
II papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
(a) Lasīšanas materiāli, piemēram:
— jebkura veida grāmatas;
— iespiesti korespondences apmācības
materiāli;
— avīzes, žurnāli, periodiski izdevumi;
— brošūras par sociāliem atvieglojumiem
ostās.
(b) Audiovizuāli materiāli, piemēram:
— skaņas un attēla reproducēšanas
instrumenti;
— lentu atskaņotāji;
— radioaparāti, televīzijas aparāti;
— kinematogrāfiski un citi projektori;
— ieraksti uz lentēm vai diskiem (valodu
kursi, radioprogrammas, apsveikumi, mūzika un izklaides
programmas);
— filmas, eksponētas un attīstītas;
— filmu diapozitīvi;
— videolentes.
(c) Sporta piederumi, piemēram:
— sporta apģērbi;
— bumbas;
— raketes un tīkli;
— galda spēles;
— atlētikas aprīkojums;
— vingrošanas rīki.
(d) Piederumi vaļaspriekam, piemēram:
— istabas spēles;
— mūzikas instrumenti;
— piederumi amatieru teātriem;
— piederumi gleznošanai, skulptūru
veidošanai, koka darbiem un metāla darbiem, paklāju taisīšanai
utt.
(e) Iekārtas reliģiskiem rituāliem.
(f) Labklājības materiālu daļas un
piederumi.
III papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
Preces, piemēram:
1. Kostīmi un skatuves piederumi, kas tiek
sūtīti kā aizdevums par brīvu dramatiskiem kolektīviem vai
teātriem.
2. Mūzikas partitūras, kas tiek sūtītas
aizdošanai par brīvu mūzikas teātriem vai orķestriem.
B 6.pielikums
Par ceļotāju personīgajām
mantām un precēm, kas ievestas sporta
nolūkos
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "ceļotājs" nozīmē:
jebkuru personu, kas uz laiku ierodas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā viņš vai viņa
pastāvīgi nedzīvo, tūrisma, sporta, biznesa, profesionālu
sanāksmju, veselības, studiju vai citu iemeslu dēļ;
(b) "personīgās mantas" nozīmē:
visus priekšmetus, jaunus vai lietotus, kādi
ceļotājam saprātīgi var būt nepieciešami personīgai
lietošanai ceļojuma laikā, ņemot vērā visus ceļojuma
apstākļus, bet izslēdzot jebkuras preces, kuras tiek ievestas
komerciāliem nolūkiem. Personīgo piederumu ilustratīvs saraksts
ir dots šī Pielikuma I Papildinājumā;
(c) "preces, kuras importētas sporta
nolūkiem" nozīmē:
sporta rekvizītus un citus priekšmetus, kurus
izmanto ceļotāji sporta sacensībās vai demonstrējumos vai arī
treniņiem pagaidu ievešanas teritorijā. Šādu preču
ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma II
Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Personīgajām mantām un precēm, kas
importētas sporta nolūkiem, jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) personīgajām mantām jābūt importētām
kopā ar personu vai ceļotāja bagāžā (ar pavadītāju vai bez
tā);
(b) precēm, kas importētas sporta nolūkiem,
jāpieder personai, kura ir pierakstīta vai ir pastāvīgs
iedzīvotājs teritorijā ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un
tās jāieved saprātīgos daudzumos, ņemot vērā to paredzēto
lietojumu.
4. pants
1. Personīgo mantu pagaidu ievešana tiek
nodrošināta, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Tomēr tajos gadījumos, kas ir saistīti ar liela apjoma
ievedmuitas maksājumiem, var tikt prasīts Muitas dokuments vai
nodrošinājums.
2. Kad tas ir iespējams, Muitas dokumenta vai
galvojuma vietā precēm, kas tiek ievestas sporta nolūkiem, var
tikt pieņemts preču uzskaitījums kopā ar rakstisku
nodrošinājumu tās reeksportēt.
5. pants
1. Personīgās mantas jāreeksportē ne vēlāk
kā tad, kad persona, kura tās ieveda, atstāj pagaidu ievešanas
teritoriju.
2. Preču, kas ievestas sporta nolūkiem,
reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no
pagaidu ievešanas datuma.
6. pants
Papildinājumi šim Pielikumam jāuzskata par
tā neatņemamu sastāvdaļu.
7. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu pārtrauc un aizvieto Konvencijas, kura
attiecas uz Muitas atvieglojumiem tūrismam, Ņujorka, 1954.gada
4.jūnijs, 2. un 5. panta lietošanu attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un
ir tās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
1. Apģērbs.
2. Tualetes piederumi.
3. Personīgās rotaslietas.
4. Foto un kinokameras kopā ar saprātīgu
daudzumu filmu un nepieciešamiem piederumiem.
5. Pārnēsājami diapozitīvu vai filmu
projektori un tiem nepieciešamie piederumi kopā ar saprātīgu
diapozitīvu un filmu daudzumu.
6. Videokameras un pārnēsājami video
magnetofoni ar saprātīgu daudzumu lentu.
7. Pārnēsājami mūzikas instrumenti.
8. Pārnēsājami gramofoni ar platēm.
9. Pārnēsājami skaņas ierakstītāji un
atskaņotāji (ieskaitot diktofonus) kopā ar lentēm.
10. Pārnēsājami radiouztvērēji.
11. Pārnēsājami televizori.
12. Pārnēsājamas rakstāmmašīnas.
13. Pārnēsājami kalkulatori.
14. Portatīvie datori.
15. Binokļi.
16. Bērnu ratiņi.
17. Invalīdu ratiņi.
18. Sporta piederumi, piemēram, teltis un citi
apmešanās piederumi, makšķerēšanas piederumi, alpīnistu
piederumi, niršanas piederumi, sporta šaušanas piederumi ar
munīciju, velosipēdi bez motora, kanoe laivas vai kajaki, īsāki
par 5,5 metriem, slēpes, tenisa raketes, sērfinga dēļi,
vindsērferi, lidojošie planieri un deltaplāni, golfa
piederumi.
19. Pārnēsājami dialīzes un līdzīgi
medicīnas aparāti, kā arī priekšmeti, kas ievesti
izmantošanai tajos.
20. Citi priekšmeti, kuriem ir skaidri izteikts
personīga lietojuma raksturs.
II papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
A. Vieglatlētikas piederumi,
piemēram:
-
barjeras;
- Šķēpi,
diski, kārtis, lodes, veseri.
B. Bumbu spēļu piederumi, piemēram:
- visu veidu
bumbas;
- raketes,
kriketa (polo) nūjas, vālītes un līdzīgi piederumi;
- visu veidu
tīkli;
- vārtu
stabi.
C. Ziemas sporta piederumi, piemēram:
- slēpes un
nūjas;
-
slidas,
-
kamaniņas,
- slaloma
piederumi.
D. Jebkura veida sporta apģērbs, kurpes,
cimdi, galvassegas utt.
E. Ūdens sporta piederumi, piemēram:
- kanoe
laivas vai kajaki;
- buru
laivas un airu laivas, buras, airi un pleznas;
-
sērfošanas dēļi un buras.
F. Motora transporta līdzekļi un kuģi,
piemēram:
- vieglās
automašīnas,
-
mopēdi,
-
motorlaivas.
G. Piederumi dažādiem pasākumiem,
piemēram:
- sporta
ieroči un munīcija;
-
nemotorizēti velosipēdi;
- loku
šāvēju loki un bultas;
-
paukošanās piederumi;
-
vingrošanas rīki;
-
kompasi;
- matrači
un tatami cīkstoņiem;
-
svarcelšanas piederumi;
- piederumi
jāšanai, divriči;
- lidojošie
planieri, deltaplāni, vindsērferi;
- alpīnisma
piederumi;
- mūzikas
kasetes priekšnesumu pavadīšanai.
H. Palīgpiederumi, piemēram:
-
mērīšanas un rezultāta parādīšanas iekārtas;
- asins un
urīna pārbaudīšanas aparatūra.
B 7.pielikums
Par tūrisma reklāmas
materiāliem
I nodaļa
Definīcija
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins "tūrisma
reklāmas materiāli" nozīmē:
preces, kas importētas ar nolūku veicināt
sabiedrību apmeklēt ārvalsti, īpaši lai apmeklētu tur
kultūras, reliģijas, tūrisma, sporta vai profesionālas
tikšanās vai demonstrācijas. Šādu preču ilustratīvs saraksts
ir dots šī Pielikuma Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Izņemot materiālus, kas minēti šī Pielikuma
5. pantā un kam jānodrošina pilnīga importēšana bez
ievedmuitas maksājumiem, tūrisma reklāmas materiāliem
jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2.
pantu.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums, tūrisma reklāmas materiāliem jāpieder personai, kas
reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un jābūt
ievestiem saprātīgos daudzumos, ievērojot to paredzēto
lietošanu.
4. pants
Tūrisma reklāmas materiālu reeksportēšanas
termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu
ievešanas datuma.
5. pants
Pilnīga importēšana bez ievedmuitas
maksājumiem jānodrošina šādiem tūrisma reklāmas
materiāliem:
(a) dokumentiem (aktu vākiem, brošūrām,
grāmatām, žurnāliem, norādījumiem, ierāmētiem vai
neierāmētiem plakātiem, neierāmētām fotogrāfijām un
fotogrāfiskiem palielinājumiem, ilustrētām vai neilustrētām
kartēm, drukātiem logu transparentiem) bezmaksas izplatīšanai
ar noteikumu, ka šie dokumenti nesatur vairāk kā 25% privātas
komerciālas reklāmas un ir acīmredzami veidoti vispārējas
reklāmas nolūkiem;
(b) ārvalstu viesnīcu sarakstiem un
gadagrāmatām, ko publicējušas vai sponsorējušas oficiālas
tūrisma aģentūras, un ārvalstu transporta pakalpojumu
sarakstiem, ja šādi dokumenti ir paredzēti izplatīšanai bez
maksas un nesatur vairāk kā 25% privātas komerciālas
reklāmas;
(c) tehniskiem materiāliem, kas tiek sūtīti
akreditētiem pārstāvjiem vai nacionālo oficiālo tūrisma
aģentūru nozīmētiem korespondentiem, kas nav paredzēti
izplatīšanai, t.i., gadagrāmatām, telefonu grāmatām,
viesnīcu sarakstiem, gadatirgu katalogiem, nenozīmīgas
vērtības rokdarbu paraugiem, dokumentācijai par muzejiem,
universitātēm, kūrortiem ar minerālavotiem un līdzīgām
institūcijām.
6. pants
Šī Pielikuma Papildinājums jāuzskata par tā
neatņemamu sastāvdaļu.
7. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Konvencijas par
Muitas atvieglojumiem tūrismam Papildus Protokolu attiecībā uz
tūrisma reklāmas materiālu un dokumentu ievešanu, Ņujorka,
1954. gada 4. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām
Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir tā Protokola
Līgumslēdzējas Puses.
Papildinājums
Ilustratīvs
saraksts
1. Materiāli, kas paredzēti
izstādīšanai akreditētu pārstāvju vai oficiālu nacionālo
tūrisma aģentūru nozīmētu korespondentu birojos vai arī
citās vietās, ko atzinušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas
iestādes: gleznas un zīmējumi, ierāmētas fotogrāfijas vai
fotogrāfiski palielinājumi, mākslas grāmatas, gleznojumi,
gravējumi un litogrāfijas, skulptūras un gobelēni un citi
līdzīgi mākslas priekšmeti.
2. Izstādes materiāli (vitrīnas, stendi un
līdzīgi priekšmeti), ieskaitot elektriskas un mehāniskas
iekārtas, kas nepieciešamas, lai izstāde darbotos.
3. Dokumentālas filmas, ieraksti, lentu
ieraksti un citi skaņas ieraksti, kas paredzēti lietošanai
bezmaksas izrādēs, bet izņemot tos, kuru priekšmeti noder
komerciālai reklāmai, un tos, kuri ir vispārējā pārdošanā
pagaidu ievešanas teritorijā.
4. Saprātīgs skaits karogu.
5. Diorāmas, maketi, diapozitīvi, iespiešanas
bloki, fotogrāfiju negatīvi.
6. Saprātīgs daudzums nacionālo rokdarbu,
vietējo tērpu un līdzīgu folkloras priekšmetu paraugi.
B 8.pielikums
Par precēm, kas tiek ievestas
pierobežas pārvadājumiem
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas ievestas kā
pierobežas pārvadājumi" nozīmē:
— tās, ko ieved pierobežas zonas
iedzīvotāji, veicot savas profesijas vai amata pakalpojumus
(ārsti, amatnieki utt.);
— pierobežas zonas iedzīvotāju personiskās
vai mājsaimniecības mantas, kuras tie importē, lai labotu,
ražotu vai apstrādātu;
— iekārtas, kas paredzētas, lai strādātu
uz zemes, kas atrodas pagaidu ievešanas teritorijas pierobežas
zonā;
— iekārtas, kas pieder oficiālai
institūcijai, kas importētas saistībā ar glābšanas darbiem
(ugunsgrēki, plūdi utt.);
(b) termins "pierobežas zona"
nozīmē:
Muitas teritorijas apgabalu, kas atrodas blakus
zemes robežai, kura lielums ir noteikts nacionālajā
likumdošanā un kura robežas atšķir pierobežas pārvadājumus
no citiem pārvadājumiem;
(c) termins "pierobežas zonas
iedzīvotāji" nozīmē:
personas, kas ir pierakstītas vai pastāvīgi
dzīvo pierobežas zonā;
(d) termins "pierobežas pārvadājumi"
nozīmē:
importu, ko veic pierobežas zonas iedzīvotāji
starp divām kaimiņu pierobežas zonām.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Precēm, kas tiek importētas kā pierobežas
pārvadājumi, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs
Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) precēm, kas tiek importētas kā
pierobežas pārvadājumi, jāpieder tās pierobežas zonas
iedzīvotājam, kas atrodas blakus pagaidu ievešanas teritorijas
pierobežas zonai;
(b) iekārtas, lai strādātu uz zemes, jālieto
tās pierobežas zonas iedzīvotājiem , kas atrodas blakus pagaidu
ievešanas pierobežas zonai, kas strādā uz zemes, kas atrodas
pēdējā pierobežas zonā. Šīs iekārtas jālieto, lai veiktu
lauksaimniecības vai meža darbus, tādus kā koksnes izkraušanu
vai transports vai zivkopība;
(c) pierobežas pārvadājumiem remonta,
ražošanas vai apstrādes darbībām jābūt nekomerciāla
rakstura.
4. pants
1. Preču, kas importētas kā pierobežas
pārvadājumi, pagaidu ievešana jānodrošina, neprasot Muitas
dokumentu vai nodrošinājumu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pakļaut
preču, kas importētas kā pierobežas pārvadājumi, pagaidu
ievešanas nodrošināšanu preču inventarizācijai kopā ar
rakstisku apņemšanos tās reeksportēt.
3. Pagaidu ievešanu var nodrošināt arī
pamatojoties uz vienkāršu reģistrēšanu Muitas punktā.
5. pants
1. Preču, kas ievestas kā pierobežas
pārvadājumi, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz
divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
2. Iekārtas, kas tiek lietotas darbam uz zemes,
tomēr jāreeksportē, tiklīdz darbs ir paveikts.
B 9.pielikums
Par precēm, kas ievestas
humanitāros nolūkos
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas importētas
humanitāros nolūkos" nozīmē:
medicīniskas, ķirurģiskas un laboratoriju
iekārtas un glābšanas sūtījumus;
(b) termins "glābšanas sūtījumi"
nozīmē:
visas preces, piemēram, satiksmes līdzekļus
vai citus transporta līdzekļus, segas, teltis, saliekamas mājas
vai citas pirmās nepieciešamības preces, kas nosūtītas kā
palīdzība tiem, ko skārušas dabas katastrofas vai līdzīgas
katastrofas.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Precēm, kas tiek importētas humanitāros
nolūkos, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs
Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) precēm, kas importētas humanitāros
nolūkos, jāpieder personai, kas reģistrēta ārpus pagaidu
ievešanas teritorijas, un jātiek aizdotām bez maksas;
(b) medicīniskām, ķirurģiskām un
laboratoriju iekārtām jābūt paredzētām lietošanai
slimnīcās un citās medicīniskās institūcijās, kurām,
atrodoties ārkārtējos apstākļos, tas ir neatliekami
vajadzīgs, ar noteikumu, ka šīs iekārtas pietiekamos daudzumos
nav pieejamas pagaidu ievešanas teritorijā;
(c) glābšanas sūtījumi jāsūta personām,
kuras atzinušas kompetentas pagaidu ievešanas teritorijas
iestādes.
4. pants
1. Kad vien iespējams, Muitas dokumenta un
nodrošinājuma vietā medicīniskām, ķirurģiskām un
laboratoriju iekārtām var tikt pieņemt inventarizācijas
saraksts kopā ar rakstisku apņemšanos reeksportēt.
2. Glābšanas sūtījumiem pagaidu ievešana
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu un nodrošinājumu. Tomēr
Muitas iestādes var prasīt inventarizācijas sarakstu kopā ar
rakstisku apņemšanos preces reeksportēt.
5. pants
1. Medicīnisko, ķirurģisko un laboratoriju
iekārtu reeksportēšanas termiņš jānosaka saskaņā ar
nepieciešamību.
2. Glābšanas sūtījumu reeksportēšanas
termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu
ievešanas datuma.
C pielikums
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi"
nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas,
vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem),
transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi,
motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar
dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu
kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam
piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko
lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas
iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un
to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana"
nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai
preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par
atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana"
nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai
lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas
vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai
izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne"
nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem
tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais
transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod
iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan,
ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai
transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta
līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai
lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām
transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par
standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas
importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti
uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav
reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot
gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs
Konvencijas 14. pantā.
3. pants
Parastas apkalpes operācijas un transporta
līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā
uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek
veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta
(a) apakšpunkta nozīmi.
4. pants
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo
transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas
šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai
ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar
ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai,
jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu,
kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem
un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz
laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu
ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas
teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas
teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu
ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas
teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo
šādā teritorijā.
6. pants
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
7. pants
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta
noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai
lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir
reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas
teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam
nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai
var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas
personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra
Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas
pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta
līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta
pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai
iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti
pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti
vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis
tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai
lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta
operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai
var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu
termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit
mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas
attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu
ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai
un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
11. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu,
Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo
ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada
18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa
satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu,
Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un
ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi"
nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas,
vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem),
transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi,
motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar
dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu
kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam
piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko
lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas
iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un
to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana"
nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai
preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par
atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana"
nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai
lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas
vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai
izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne"
nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem
tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais
transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod
iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan,
ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai
transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta
līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai
lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām
transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par
standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas
importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti
uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav
reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot
gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs
Konvencijas 14. pantā.
3. pants
Parastas apkalpes operācijas un transporta
līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā
uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek
veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta
(a) apakšpunkta nozīmi.
4. pants
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo
transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas
šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai
ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar
ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai,
jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu,
kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem
un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz
laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu
ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas
teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas
teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu
ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas
teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo
šādā teritorijā.
6. pants
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
7. pants
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta
noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai
lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir
reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas
teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam
nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai
var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas
personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra
Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas
pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta
līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta
pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai
iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti
pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti
vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis
tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai
lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta
operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai
var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu
termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit
mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas
attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu
ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai
un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
11. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu,
Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo
ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada
18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa
satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu,
Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un
ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi"
nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas,
vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem),
transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi,
motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar
dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu
kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam
piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko
lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas
iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un
to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana"
nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai
preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par
atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana"
nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai
lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas
vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai
izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne"
nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem
tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais
transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod
iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan,
ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai
transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta
līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai
lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām
transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par
standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas
importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti
uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav
reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot
gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs
Konvencijas 14. pantā.
3. pants
Parastas apkalpes operācijas un transporta
līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā
uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek
veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta
(a) apakšpunkta nozīmi.
4. pants
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo
transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas
šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai
ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar
ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai,
jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu,
kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem
un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz
laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu
ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas
teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas
teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu
ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas
teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo
šādā teritorijā.
6. pants
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
7. pants
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta
noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai
lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir
reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas
teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam
nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai
var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas
personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra
Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas
pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta
līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta
pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai
iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti
pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti
vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis
tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai
lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta
operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai
var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu
termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit
mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas
attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu
ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai
un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
11. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu,
Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo
ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada
18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa
satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu,
Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un
ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi"
nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas,
vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem),
transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi,
motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar
dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu
kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam
piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko
lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas
iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un
to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana"
nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai
preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par
atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana"
nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai
lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas
vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai
izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne"
nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem
tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais
transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod
iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan,
ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai
transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta
līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai
lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām
transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par
standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas
importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti
uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav
reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot
gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs
Konvencijas 14. pantā.
3. pants
Parastas apkalpes operācijas un transporta
līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā
uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek
veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta
(a) apakšpunkta nozīmi.
4. pants
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo
transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas
šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai
ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar
ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai,
jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu,
kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem
un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz
laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu
ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas
teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas
teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu
ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas
teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo
šādā teritorijā.
6. pants
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
7. pants
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta
noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai
lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir
reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas
teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam
nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai
var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas
personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra
Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas
pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta
līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta
pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai
iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti
pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti
vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis
tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai
lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta
operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai
var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu
termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit
mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas
attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu
ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai
un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
11. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu,
Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo
ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada
18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa
satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu,
Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un
ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi"
nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas,
vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem),
transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi,
motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar
dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu
kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam
piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko
lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas
iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un
to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana"
nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai
preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par
atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana"
nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai
lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi"
nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas
vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai
izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne"
nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem
tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais
transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod
iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan,
ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai
transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta
līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai
lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām
transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par
standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana
saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas
importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti
uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav
reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot
gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs
Konvencijas 14. pantā.
3. pants
Parastas apkalpes operācijas un transporta
līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā
uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek
veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta
(a) apakšpunkta nozīmi.
4. pants
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo
transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas
šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez
ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai
ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar
ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai,
jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu,
kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem
un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz
laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi
noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis
Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu
ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas
teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas
teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu
ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai
dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas
teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo
šādā teritorijā.
6. pants
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem
jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
7. pants
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta
noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai
lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir
reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas
teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam
nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai
var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas
personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra
Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas
pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta
līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta
pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai
lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai
lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai
iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti
pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti
vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis
tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai
lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta
operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai
var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu
termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit
mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt
tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29.
pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas
attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu
ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai
un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
11. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar
šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju
par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu,
Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo
ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada
18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa
satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu,
Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp
Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un
ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
D pielikums
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "dzīvnieki" nozīmē:
jebkura veida dzīvus dzīvniekus;
(b) termins "pierobežas zona"
nozīmē:
Muitas teritorijas apgabalu, kas atrodas blakus
zemes robežai, kura lielums ir noteikts nacionālajā
likumdošanā un kura robežas kalpo pierobežas kustības
atšķiršanai no citas;
(c) termins "pierobežas zonas
iedzīvotāji" nozīmē:
personas, kas ir pierakstītas vai pastāvīgi
dzīvo pierobežas zonā;
(d) termins "pierobežas pārvadājumi"
nozīmē:
importu, ko veic pierobežas zonas iedzīvotāji
starp divām kaimiņu pierobežas zonām.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Dzīvniekiem, kas tiek ievesti nolūkos, kas
uzrādīti šī Pielikuma Papildinājumā, jānodrošina pagaidu
ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
|