Par Konvencijas par bērna tiesībām papildu protokolu par tirdzniecību ar bērniem, bērna prostitūciju un bērna pornogrāfiju
Likums Saeimā pieņemts 2006.gada 26.janvārī.
The States
Parties to the present Protocol,
Considering
that, in order further to achieve the purposes of the Convention on
the Rights of the Child and the implementation of its provisions,
especially articles 1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 and 36, it would be
appropriate to extend the measures that States Parties should
undertake in order to guarantee the protection of the child from
the sale of children, child prostitution and child
pornography,
Considering
also that the Convention on the Rights of the Child recognizes the
right of the child to be protected from economic exploitation and
from performing any work that is likely to be hazardous or to
interfere with the child's education, or to be harmful to the
child's health or physical, mental, spiritual, moral or social
development,
Gravely
concerned at the significant and increasing international traffic
in children for the purpose of the sale of children, child
prostitution and child pornography,
Deeply
concerned at the widespread and continuing practice of sex tourism,
to which children are especially vulnerable, as it directly
promotes the sale of children, child prostitution and child
pornography,
Recognizing
that a number of particularly vulnerable groups, including girl
children, are at greater risk of sexual exploitation and that girl
children are disproportionately represented among the sexually
exploited,
Concerned
about the growing availability of child pornography on the Internet
and other evolving technologies, and recalling the International
Conference on Combating Child Pornography on the Internet, held in
Vienna in 1999, in particular its conclusion calling for the
worldwide criminalization of the production, distribution,
exportation, transmission, importation, intentional possession and
advertising of child pornography, and stressing the importance of
closer cooperation and partnership between Governments and the
Internet industry,
Believing
that the elimination of the sale of children, child prostitution
and child pornography will be facilitated by adopting a holistic
approach, addressing the contributing factors, including
underdevelopment, poverty, economic disparities, inequitable
socio-economic structure, dysfunctioning families, lack of
education, urban-rural migration, gender discrimination,
irresponsible adult sexual behaviour, harmful traditional
practices, armed conflicts and trafficking in children,
Believing
also that efforts to raise public awareness are needed to reduce
consumer demand for the sale of children, child prostitution and
child pornography, and believing further in the importance of
strengthening global partnership among all actors and of improving
law enforcement at the national level,
Noting the
provisions of international legal instruments relevant to the
protection of children, including the Hague Convention on
Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry
Adoption, the Hague Convention on the Civil Aspects of
International Child Abduction, the Hague Convention on
Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and
Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for
the Protection of Children, and International Labour Organization
Convention No. 182 on the Prohibition and Immediate Action for the
Elimination of the Worst Forms of Child Labour,
Encouraged
by the overwhelming support for the Convention on the Rights of the
Child, demonstrating the widespread commitment that exists for the
promotion and protection of the rights of the child,
Recognizing
the importance of the implementation of the provisions of the
Programme of Action for the Prevention of the Sale of Children,
Child Prostitution and Child Pornography and the Declaration and
Agenda for Action adopted at the World Congress against Commercial
Sexual Exploitation of Children, held in Stockholm from 27 to 31
August 1996, and the other relevant decisions and recommendations
of pertinent international bodies,
Taking due
account of the importance of the traditions and cultural values of
each people for the protection and harmonious development of the
child,
Have agreed
as follows:
Article
1
States
Parties shall prohibit the sale of children, child prostitution and
child pornography as provided for by the present
Protocol.
Article
2
For the
purposes of the present Protocol:
(a) Sale of
children means any act or transaction whereby a child is
transferred by any person or group of persons to another for
remuneration or any other consideration;
(b) Child
prostitution means the use of a child in sexual activities for
remuneration or any other form of consideration;
(c) Child
pornography means any representation, by whatever means, of a child
engaged in real or simulated explicit sexual activities or any
representation of the sexual parts of a child for primarily sexual
purposes.
Article
3
1. Each
State Party shall ensure that, as a minimum, the following acts and
activities are fully covered under its criminal or penal law,
whether such offences are committed domestically or transnationally
or on an individual or organized basis:
(a) In the
context of sale of children as defined in article 2:
(i)
Offering, delivering or accepting, by whatever means, a child for
the purpose of:
a. Sexual
exploitation of the child;
b. Transfer
of organs of the child for profit;
c.
Engagement of the child in forced labour;
(ii)
Improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption
of a child in violation of applicable international legal
instruments on adoption;
(b)
Offering, obtaining, procuring or providing a child for child
prostitution, as defined in article 2;
(c)
Producing, distributing, disseminating, importing, exporting,
offering, selling or possessing for the above purposes child
pornography as defined in article 2.
2. Subject
to the provisions of the national law of a State Party, the same
shall apply to an attempt to commit any of the said acts and to
complicity or participation in any of the said acts.
3. Each
State Party shall make such offences punishable by appropriate
penalties that take into account their grave nature.
4. Subject
to the provisions of its national law, each State Party shall take
measures, where appropriate, to establish the liability of legal
persons for offences established in paragraph 1 of the present
article. Subject to the legal principles of the State Party, such
liability of legal persons may be criminal, civil or
administrative.
5. States
Parties shall take all appropriate legal and administrative
measures to ensure that all persons involved in the adoption of a
child act in conformity with applicable international legal
instruments.
Article
4
1. Each
State Party shall take such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences referred to in article
3, paragraph 1, when the offences are commited in its territory or
on board a ship or aircraft registered in that State.
2. Each
State Party may take such measures as may be necessary to establish
its jurisdiction over the offences referred to in article 3,
paragraph 1, in the following cases:
(a) When the
alleged offender is a national of that State or a person who has
his habitual residence in its territory;
(b) When the
victim is a national of that State.
3. Each
State Party shall also take such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the aforementioned offences when
the alleged offender is present in its territory and it does not
extradite him or her to another State Party on the ground that the
offence has been committed by one of its nationals.
4. The
present Protocol does not exclude any criminal jurisdiction
exercised in accordance with internal law.
Article
5
1. The
offences referred to in article 3, paragraph 1, shall be deemed to
be included as extraditable offences in any extradition treaty
existing between States Parties and shall be included as
extraditable offences in every extradition treaty subsequently
concluded between them, in accordance with the conditions set forth
in such treaties.
2. If a
State Party that makes extradition conditional on the existence of
a treaty receives a request for extradition from another State
Party with which it has no extradition treaty, it may consider the
present Protocol to be a legal basis for extradition in respect of
such offences. Extradition shall be subject to the conditions
provided by the law of the requested State.
3. States
Parties that do not make extradition conditional on the existence
of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences
between themselves subject to the conditions provided by the law of
the requested State.
4. Such
offences shall be treated, for the purpose of extradition between
States Parties, as if they had been committed not only in the place
in which they occurred but also in the territories of the States
required to establish their jurisdiction in accordance with article
4.
5. If an
extradition request is made with respect to an offence described in
article 3, paragraph 1, and the requested State Party does not or
will not extradite on the basis of the nationality of the offender,
that State shall take suitable measures to submit the case to its
competent authorities for the purpose of prosecution.
Article
6
1. States
Parties shall afford one another the greatest measure of assistance
in connection with investigations or criminal or extradition
proceedings brought in respect of the offences set forth in article
3, paragraph 1, including assistance in obtaining evidence at their
disposal necessary for the proceedings.
2. States
Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of the
present article in conformity with any treaties or other
arrangements on mutual legal assistance that may exist between
them. In the absence of such treaties or arrangements, States
Parties shall afford one another assistance in accordance with
their domestic law.
Article
7
States
Parties shall, subject to the provisions of their national
law:
(a) Take
measures to provide for the seizure and confiscation, as
appropriate, of:
(i) Goods,
such as materials, assets and other instrumentalities used to
commit or facilitate offences under the present
protocol;
(ii)
Proceeds derived from such offences;
(b) Execute
requests from another State Party for seizure or confiscation of
goods or proceeds referred to in subparagraph (a);
(c) Take
measures aimed at closing, on a temporary or definitive basis,
premises used to commit such offences.
Article
8
1. States
Parties shall adopt appropriate measures to protect the rights and
interests of child victims of the practices prohibited under the
present Protocol at all stages of the criminal justice process, in
particular by:
(a)
Recognizing the vulnerability of child victims and adapting
procedures to recognize their special needs, including their
special needs as witnesses;
(b)
Informing child victims of their rights, their role and the scope,
timing and progress of the proceedings and of the disposition of
their cases;
(c) Allowing
the views, needs and concerns of child victims to be presented and
considered in proceedings where their personal interests are
affected, in a manner consistent with the procedural rules of
national law;
(d)
Providing appropriate support services to child victims throughout
the legal process;
(e)
Protecting, as appropriate, the privacy and identity of child
victims and taking measures in accordance with national law to
avoid the inappropriate dissemination of information that could
lead to the identification of child victims;
(f)
Providing, in appropriate cases, for the safety of child victims,
as well as that of their families and witnesses on their behalf,
from intimidation and retaliation;
(g) Avoiding
unnecessary delay in the disposition of cases and the execution of
orders or decrees granting compensation to child
victims.
2. States
Parties shall ensure that uncertainty as to the actual age of the
victim shall not prevent the initiation of criminal investigations,
including investigations aimed at establishing the age of the
victim.
3. States
Parties shall ensure that, in the treatment by the criminal justice
system of children who are victims of the offences described in the
present Protocol, the best interest of the child shall be a primary
consideration.
4. States
Parties shall take measures to ensure appropriate training, in
particular legal and psychological training, for the persons who
work with victims of the offences prohibited under the present
Protocol.
5. States
Parties shall, in appropriate cases, adopt measures in order to
protect the safety and integrity of those persons and/or
organizations involved in the prevention and/or protection and
rehabilitation of victims of such offences.
6. Nothing
in the present article shall be construed to be prejudicial to or
inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial
trial.
Article
9
1. States
Parties shall adopt or strengthen, implement and disseminate laws,
administrative measures, social policies and programmes to prevent
the offences referred to in the present Protocol. Particular
attention shall be given to protect children who are especially
vulnerable to such practices.
2. States
Parties shall promote awareness in the public at large, including
children, through information by all appropriate means, education
and training, about the preventive measures and harmful effects of
the offences referred to in the present Protocol. In fulfilling
their obligations under this article, States Parties shall
encourage the participation of the community and, in particular,
children and child victims, in such information and education and
training programmes, including at the international
level.
3. States
Parties shall take all feasible measures with the aim of ensuring
all appropriate assistance to victims of such offences, including
their full social reintegration and their full physical and
psychological recovery.
4. States
Parties shall ensure that all child victims of the offences
described in the present Protocol have access to adequate
procedures to seek, without discrimination, compensation for
damages from those legally responsible.
5. States
Parties shall take appropriate measures aimed at effectively
prohibiting the production and dissemination of material
advertising the offences described in the present
Protocol.
Article
10
1. States
Parties shall take all necessary steps to strengthen international
cooperation by multilateral, regional and bilateral arrangements
for the prevention, detection, investigation, prosecution and
punishment of those responsible for acts involving the sale of
children, child prostitution, child pornography and child sex
tourism. States Parties shall also promote international
cooperation and coordination between their authorities, national
and international non-governmental organizations and international
organizations.
2. States
Parties shall promote international cooperation to assist child
victims in their physical and psychological recovery, social
reintegration and repatriation.
3. States
Parties shall promote the strengthening of international
cooperation in order to address the root causes, such as poverty
and underdevelopment, contributing to the vulnerability of children
to the sale of children, child prostitution, child pornography and
child sex tourism.
4. States
Parties in a position to do so shall provide financial, technical
or other assistance through existing multilateral, regional,
bilateral or other programmes.
Article
11
Nothing in
the present Protocol shall affect any provisions that are more
conducive to the realization of the rights of the child and that
may be contained in:
(a) The law
of a State Party;
(b)
International law in force for that State.
Article
12
1. Each
State Party shall, within two years following the entry into force
of the present Protocol for that State Party, submit a report to
the Committee on the Rights of the Child providing comprehensive
information on the measures it has taken to implement the
provisions of the Protocol.
2. Following
the submission of the comprehensive report, each State Party shall
include in the reports they submit to the Committee on the Rights
of the Child, in accordance with article 44 of the Convention, any
further information with respect to the implementation of the
present Protocol. Other States Parties to the Protocol shall submit
a report every five years.
3. The
Committee on the Rights of the Child may request from States
Parties further information relevant to the implementation of the
present Protocol.
Article
13
1. The
present Protocol is open for signature by any State that is a party
to the Convention or has signed it.
2. The
present Protocol is subject to ratification and is open to
accession by any State that is a party to the Convention or has
signed it. Instruments of ratification or accession shall be
deposited with the Secretary- General of the United
Nations.
Article
14
1. The
present Protocol shall enter into force three months after the
deposit of the tenth instrument of ratification or
accession.
2. For each
State ratifying the present Protocol or acceding to it after its
entry into force, the Protocol shall enter into force one month
after the date of the deposit of its own instrument of ratification
or accession.
Article
15
1. Any State
Party may denounce the present Protocol at any time by written
notification to the Secretary- General of the United Nations, who
shall thereafter inform the other States Parties to the Convention
and all States that have signed the Convention. The denunciation
shall take effect one year after the date of receipt of the
notification by the Secretary-General.
2. Such a
denunciation shall not have the effect of releasing the State Party
from its obligations under the present Protocol in regard to any
offence that occurs prior to the date on which the denunciation
becomes effective. Nor shall such a denunciation prejudice in any
way the continued consideration of any matter that is already under
consideration by the Committee on the Rights of the Child prior to
the date on which the denunciation becomes effective.
Article
16
1. Any State
Party may propose an amendment and file it with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General
shall thereupon communicate the proposed amendment to States
Parties with a request that they indicate whether they favour a
conference of States Parties for the purpose of considering and
voting upon the proposals. In the event that, within four months
from the date of such communication, at least one third of the
States Parties favour such a conference, the Secretary-General
shall convene the conference under the auspices of the United
Nations. Any amendment adopted by a majority of States Parties
present and voting at the conference shall be submitted to the
General Assembly of the United Nations for approval.
2. An
amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present
article shall enter into force when it has been approved by the
General Assembly and accepted by a two-thirds majority of States
Parties.
3. When an
amendment enters into force, it shall be binding on those States
Parties that have accepted it, other States Parties still being
bound by the provisions of the present Protocol and any earlier
amendments they have accepted.
Article
17
1. The
present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited
in the archives of the United Nations.
2. The
Secretary-General of the United Nations shall transmit certified
copies of the present Protocol to all States Parties to the
Convention and all States that have signed the
Convention.
Šī Protokola Dalībvalstis,
Ievērodamas, ka, lai turpmāk sasniegtu
Konvencijas par bērna tiesībām mērķus un tās noteikumu, it
īpaši 1., 11., 21., 32., 33., 34., 35. un 36.pantu, īstenošanu,
būtu lietderīgi paplašināt pasākumus, kurus Dalībvalstīm
jāveic, lai garantētu bērnu aizsardzību pret tirdzniecību ar
bērniem, bērna prostitūciju un bērna pornogrāfiju,
Ievērodamas arī to, ka Konvencijā par bērna
tiesībām ir atzītas bērna tiesības būt pasargātam no
ekonomiskās ekspluatācijas un no jebkāda darba veikšanas, kas
var būt bīstams vai kavēt bērna izglītošanos, vai kaitēt
bērna veselībai vai fiziskajai, psihiskajai, garīgajai,
tikumiskajai vai sociālajai attīstībai,
Dziļi norūpējušās par ievērojamo un
pieaugošo bērnu starptautisko tirdzniecību nolūkā veikt
tirdzniecību ar bērniem, bērnu prostitūciju un bērnu
pornogrāfiju,
Dziļi norūpējušās par plaši izplatīto un
ilgstošo sekstūrisma praksi, pret kuru bērni ir īpaši
neaizsargāti, tā kā tas tieši veicina tirdzniecību ar
bērniem, bērnu prostitūciju un bērnu pornogrāfiju,
Atzīdamas to, ka virkne īpaši neaizsargātu
grupu, tai skaitā, meiteņu, ir pakļautas lielākam seksuālas
izmantošanas riskam un ka seksuāli izmantotu personu vidū ir
neproporcionāli liels meiteņu īpatsvars,
Norūpējušās par pieaugošo pieejamību
bērnu pornogrāfijai internetā un izmantojot citas attīstītās
tehnoloģijas un atsaucoties uz Vīnē 1999.gadā organizēto
starptautisko konferenci "Par bērnu pornogrāfijas apkarošanu
internetā", it īpaši tās noslēgumu, aicinot visā pasaulē
atzīt par noziedzīgu bērnu pornogrāfijas izgatavošanu,
izplatīšanu, eksportu, pārsūtīšanu, importu, apzinātu
glabāšanu un reklamēšanu, un uzsverot ciešākas sadarbības un
partnerības starp valdībām un interneta nozari nozīmīgumu,
Uzskatot, ka tirdzniecības ar bērniem, bērnu
prostitūcijas un bērnu pornogrāfijas samazināšana tiks
sekmēta, risinot jautājumus visaptveroši, strādājot ar
veicinošajiem faktoriem, tai skaitā, mazattīstību, nabadzību,
ekonomiskās atšķirības, netaisnīgu sociālekonomisko
struktūru, disfunkcionālas ģimenes, izglītības trūkumu,
migrāciju starp pilsētām un laukiem, dzimumu diskrimināciju,
pieaugušo bezatbildīgu seksuālo uzvedību, kaitīgo
tradicionālo praksi, bruņotus konfliktus un tirdzniecību ar
bērniem,
Uzskatot turklāt, ka sabiedriskās apziņas
celšanas centieni ir vajadzīgi, lai mazinātu patēriņa
pieprasījumu pēc tirdzniecības ar bērniem, bērnu
prostitūcijas un bērnu pornogrāfijas, un turpmāk ticot
globālās partnerības visu dalībnieku starpā nostiprināšanas
un normatīvo aktu piemērošanas valsts mērogā pilnveidošanas
nozīmīgumam,
Ievērojot starptautisko tiesību dokumentu par
bērnu aizsardzību noteikumus, tai skaitā, Hāgas Konvenciju par
bērnu aizsardzību un sadarbību starpvalstu adopcijas
jautājumos, Hāgas Konvenciju par starptautiskās bērnu
nolaupīšanas civiltiesiskajiem aspektiem, Hāgas Konvenciju par
jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi
un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu
aizsardzības pasākumiem un Starptautiskās darba organizācijas
Konvenciju Nr.182 "Par viskaitīgāko bērnu darba veidu aizliegumu
un nekavējošos rīcību, lai tos likvidētu"
Iedrošinātas ar milzīgo atbalstu Konvencijai
par bērna tiesībām, kas izpaužas esošajās plašajās
saistībās bērnu tiesību veicināšanā un aizsardzībā,
Atzīdamas Rīcības programmas tirdzniecības
ar bērniem, bērnu prostitūciju un bērnu pornogrāfijas
novēršanai un Deklarācijas un Rīcības kārtības pret bērnu
seksuālu izmantošanu komerciāliem mērķiem, kuri pieņemti
Stokholmā laikā no 1996.gada 27. līdz 31.augustam Pasaules
kongresā, un citu attiecīgo starptautisko institūciju nozīmīgu
lēmumu un rekomendāciju noteikumu īstenošanas svarīgumu,
Pienācīgi ievērojot katras tautas tradīciju
un kultūrvērtību nozīmīgumu bērnu aizsardzībā un
harmoniskā attīstībā,
Ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Dalībvalstis aizliedz tirdzniecību ar
bērniem, bērnu prostitūciju un bērnu pornogrāfiju šajā
Protokolā noteiktajā kārtībā.
2.pants
Šajā Protokolā:
(a) Tirdzniecība ar bērniem nozīmē jebkādu
darbību vai operāciju, ar kuru jebkura persona vai personu grupa
nodod bērnu citai par samaksu vai jebkādu citu atlīdzību;
(b) Bērnu prostitūcija nozīmē bērna
izmantošanu seksuālās darbībās par samaksu vai jebkāda cita
veida atlīdzību;
(c) Bērnu pornogrāfija nozīmē jebkādu
bērna, kas iesaistīts reālās vai simulētās izteikti
seksuālās darbībās, demonstrēšanu ar jebkādu līdzekļu
palīdzību vai jebkādu bērna dzimumorgānu demonstrāciju
galvenokārt seksuāliem mērķiem.
3.pants
1. Katra Dalībvalsts nodrošina, ka tās
krimināllikumā vai sodu likumā tiek pilnībā paredzēti vismaz
šādi nodarījumi un darbības, neatkarīgi no tā, vai
attiecīgie noziedzīgie nodarījumi ir izdarīti valstī vai
transnacionāli, individuāli vai grupā:
(a) Saistībā ar tirdzniecību ar bērniem
2.panta izpratnē:
(i) Bērna piedāvāšana, nodošana vai
pieņemšana ar jebkādiem līdzekļiem:
a. Bērna seksuālai izmantošanai;
b. Bērna orgānu nodošanai peļņas
nolūkā;
c. Bērna iesaistīšanai piespiedu darbā;
(ii) Ja starpnieks nepienācīgā kārtā
iegūst piekrišanu bērna adopcijai, pārkāpjot piemērojamos
starptautisko tiesību dokumentus par adopciju;
(b) Bērna piedāvāšana, iegūšana,
iepirkšana vai sagādāšana bērnu prostitūcijai 2.panta
izpratnē;
(c) Bērnu pornogrāfijas 2.panta izpratnē
izgatavošana, izplatīšana, popularizēšana, imports, eksports,
piedāvāšana, pārdošana vai glabāšana iepriekšminētajiem
mērķiem.
2. Ievērojot Dalībvalsts normatīvo aktu
noteikumus, tas pats attiecas uz mēģinājumu izdarīt jebkādu no
iepriekšminētajām darbībām un līdzdalību vai dalību kādā
no minētajām darbībām.
3. Katra Dalībvalsts padara šādus
noziedzīgus nodarījumus par sodāmiem ar atbilstošiem sodiem,
ņemot vērā to smago raksturu.
4. Ievērojot tās nacionālos normatīvo aktu
noteikumus, katra Dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, ja
nepieciešams, lai noteiktu juridisko personu atbildību par šī
panta 1.punktā noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem.
Ievērojot Dalībvalsts tiesību principus, šādām juridiskām
personām var tikt noteikta kriminālatbildība, civilatbildība
vai administratīvā atbildība.
5. Dalībvalstis veic visus atbilstošos
likumdošanas un administratīvos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
visas bērnu adopcijā iesaistītās personas rīkojas saskaņā ar
piemērojamajiem starptautisko tiesību dokumentiem.
4.pants
1. Katra Dalībvalsts veic pasākumus, kuri var
būt nepieciešami, lai noteiktu savu jurisdikciju pār 3.panta
1.punktā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, ja attiecīgie
noziedzīgie nodarījumi ir izdarīti tās teritorijā vai uz kuģa
vai lidaparātā, kas reģistrēts attiecīgajā valstī.
2. Katra Dalībvalsts var veikt pasākumus, kas
var būt nepieciešami, lai noteiktu savu jurisdikciju pār 3.panta
1.punktā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem šādos
gadījumos:
(a) Kad aizdomās turamais ir attiecīgās
valsts pilsonis vai persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta
atrodas tās teritorijā;
(b) Kad cietušais ir attiecīgās valsts
pilsonis.
3. Katra Dalībvalsts turklāt veic pasākumus,
kas var būt nepieciešami, lai noteiktu savu jurisdikciju pār
iepriekšminētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, kad aizdomās
turamā persona atrodas tās teritorijā un tā neizdod viņu citai
Dalībvalstij sakarā ar to, ka šo noziedzīgo nodarījumu ir
izdarījis kāds no tās pilsoņiem.
4. Šis Protokols neizslēdz kriminālo
jurisdikciju, kas īstenojama saskaņā ar valsts normatīvajiem
aktiem.
5.pants
1. Noziedzīgie nodarījumi, kas minēti 3.panta
1.punktā, ir iekļaujami pie tādiem noziedzīgiem nodarījumiem,
par kuru izdarīšanu personu izdod citai valstij saskaņā ar
jebkuru Dalībvalstu starpā noslēgtu līgumu par izdošanu, un ir
iekļaujami pie tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, par kuru
izdarīšanu personu izdod citai valstij, katrā nākamā starp
tām noslēgtā līgumā par izdošanu saskaņā ar attiecīgajos
līgumos ietvertajiem noteikumiem.
2. Ja Dalībvalsts, kura padara izdošanu
atkarīgu no līguma esamības, saņem izdošanas lūgumu no citas
Dalībvalsts, ar kuru tai nav noslēgts līgumus par izdošanu, tā
var uzskatīt šo Protokolu par tiesisku pamatu izdošanai
attiecībā uz šiem noziedzīgiem nodarījumiem. Uz izdošanu
attiecas lūgumu saņēmušās valsts normatīvo aktu
noteikumi.
3. Dalībvalstis, kuras nepadara izdošanu
atkarīgu no līguma esamības, savā starpā atzīst šādus
noziedzīgus nodarījumus par noziedzīgiem nodarījumiem, par kuru
izdarīšanu personu izdod citai valstij, ievērojot lūgumu
saņēmušās nacionālo normatīvo aktu noteiktumus.
4. Šādi noziedzīgi nodarījumi izdošanas
starp Dalībvalstīm nolūkā ir uzskatāmi par izdarītiem ne
tikai to notikuma vietā, bet arī to valstu teritorijā, kurām ir
jānosaka sava jurisdikcija saskaņā ar 4.pantu.
5. Ja lūgums par izdošanu ir veikts
attiecībā uz 3.panta 1.punktā minēto noziedzīgo nodarījumu un
lūgumu saņēmušā Dalībvalsts neizdod un neizdos noziedzīga
nodarījuma izdarītāju viņa pilsonības dēļ, šī valsts veic
piemērotus pasākumus, lai nodotu lietu savām kompetentajām
iestādēm kriminālvajāšanas uzsākšanai.
6.pants
1. Dalībvalstis viena otrai sniedz vislielāko
palīdzību saistībā ar izmeklēšanu vai tiesvedību
krimināllietā vai izdošanas procesā, kuri ierosināti
attiecībā uz 3.panta 1.punktā noteiktajiem noziedzīgajiem
nodarījumiem, tai skaitā, palīdzību to rīcībā esošu
tiesvedībai vajadzīgo pierādījumu vākšanā.
2. Šī panta 1.punktā noteiktos pienākumus
Dalībvalstis pilda saskaņā ar to starpā esošajiem līgumiem
vai citām vienošanām par savstarpējo tiesisko palīdzību,
kuras var pastāvēt to starpā. Šādu līgumu vai vienošanās
neesamības gadījumā Dalībvalstis vien otrai sniedz palīdzību
saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem.
7.pants
Ievērojot savu nacionālo normatīvo aktu
noteikumus, Dalībvalstis:
(a) Veic pasākumus, paredzot, ka pēc
vajadzības izņem un konfiscē:
(i) Mantas, kā, piemēram, materiālus,
līdzekļus un citus rīkus, kuri izmantoti šajā Protokolā
paredzēto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanai vai
sagatavošanai;
(ii) Šādu noziedzīgu nodarījumu rezultātā
iegūtos līdzekļus;
(b) Izpilda no citas Dalībvalsts saņemtos
lūgumus par (a) apakšpunktā minēto mantu vai iegūto līdzekļu
izņemšanu vai konfiskāciju;
(c) Veic pasākumus, lai uz laiku vai
pilnībā slēgtu telpas, kas izmantotas šo noziedzīgo
nodarījumu izdarīšanā.
8.pants
1. Dalībvalstis veic atbilstošus pasākumus,
lai aizsargātu no šajā Protokolā aizliegtajām darbībām
cietušo bērnu tiesības un intereses visās kriminālprocesa
stadijās, it īpaši:
(a) Atzīstot cietušo bērnu neaizsargātību
un piemērojot procedūras, lai apzinātu viņu īpašās
vajadzības, tai skaitā, viņu īpašās vajadzības liecinieku
statusā;
(b) Informējot cietušos bērnus par viņu
tiesībām, viņu lomu un tiesvedības apjomu, laiku un virzību,
un viņu lietu izskatīšanas gaitu;
(c) Pieļaujot cietušo bērnu uzskatu,
vajadzību un bažu paušanu un ņemšanu vērā tiesvedībā,
kurā tiek skartas viņu personiskās intereses, saskaņā ar
nacionālo normatīvo aktu procesuālajām normām;
(d) Nodrošinot atbilstošus atbalsta
pakalpojumus cietušajiem bērniem visā tiesvedības gaitā;
(e) Ja nepieciešams, aizsargājot cietušo
bērnu personisko dzīvi un identitāti un veicot pasākumus
saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai novērstu
nepienācīgu informācijas izplatīšanu, kas varētu novest pie
cietušo bērnu identifikācijas;
(f) Nepieciešamos gadījumos cietušo bērnu,
kā arī viņu ģimeņu un viņu labā liecinošo liecinieku
drošības nolūkos nodrošinot pret iebiedēšanu un
atriebību;
(g) Novēršot nevajadzīgu kavēšanos lietu
izskatīšanā un cietušajiem bērniem atlīdzību noteicošu
rīkojumu vai spriedumu izpildē.
2.Dalībvalstis nodrošina, ka neskaidrība par
cietušā faktisko vecumu nebūs par traucēkli
kriminālizmeklēšanu ierosināšanai, tai skaitā, uz cietušā
vecuma noskaidrošanu vērstas izmeklēšanas ierosināšanu.
3. Dalībvalstis nodrošina, lai
krimināltiesību sistēmā attiecībā uz no šajā Protokolā
noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem cietušajiem bērniem
pirmām kārtām tiktu ņemtas vērā bērnu intereses.
4. Dalībvalstis veic pasākumus, lai
nodrošinātu pienācīgu apmācību, jo īpaši juridisko un
psiholoģisko apmācību, personām, kuras nodarbojas ar no šajā
Protokolā aizliegto noziedzīgo nodarījumu cietušajiem.
5. Nepieciešamības gadījumā Dalībvalstis
pieņem mērus, lai nosargātu no šādiem noziedzīgiem
nodarījumiem cietušo personu profilaksē un/vai aizsardzībā un
rehabilitācijā iesaistīto personu un/vai organizāciju drošību
un godprātīgumu.
6. Nekas no šajā pantā noteiktā nav
iztulkojams kā kaitējošs vai neatbilstošs apsūdzētā
tiesībām uz taisnīgu un objektīvu lietas izskatīšanu
tiesā.
9.pants
1. Dalībvalstis pieņem vai nostiprina, īsteno
un popularizē normatīvos aktus, administratīvos pasākumus,
sociālās politikas un programmas, lai novērstu šajā Protokolā
minētos noziedzīgos nodarījumus. Īpaša uzmanība ir
pievēršama to bērnu aizsardzībai, kuri ir īpaši neaizsargāti
pret šādām darbībām.
2. Dalībvalstis veicina vispārēju
sabiedrības, tai skaitā, bērnu, apziņu, izplatot informāciju
ar visiem attiecīgajiem līdzekļiem, izglītību un apmācību
par šajā Protokolā minēto noziedzīgu nodarījumu
preventīvajiem pasākumiem un kaitīgajām sekām. Pildot savas
šajā pantā paredzētās saistības, Dalībvalstis iedrošina
sabiedrības un, jo īpaši, bērnu un cietušo bērnu,
piedalīšanos šādās informatīvajās, izglītības un
apmācības programmās, tai skaitā, starptautiskā mērogā.
3. Dalībvalstis veic visus iespējamos
pasākumus, lai nodrošinātu visu nepieciešamo palīdzību no
šādiem noziedzīgiem nodarījumiem cietušajiem, tai skaitā,
viņu pilnīgu sociālo reintegrāciju un viņu pilnīgu fizisko un
psiholoģisko atveseļošanos.
4. Dalībvalstis nodrošina, lai visiem no
šajā Protokolā noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem
cietušajiem bērniem būtu pieejamas atbilstošas procedūras bez
diskriminācijas saņemt zaudējumu atlīdzību no tiesiski
atbildīgajām personām.
5. Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus,
lai efektīvi aizliegtu šajā Protokolā noteikto noziedzīgo
nodarījumu reklāmas materiālu izgatavošanu un
izplatīšanu.
10.pants
1. Dalībvalstis veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai stiprinātu starptautisko sadarbību ar
daudzpusējām, reģionālām un divpusējām vienošanām, lai
novērstu, atklātu, izmeklētu, uzsāktu kriminālvajāšanu un
sodītu tās personas, kuras ir atbildīgas par darbībām, kas
saistītas ar tirdzniecību ar bērniem, bērnu prostitūciju,
bērnu pornogrāfiju un bērnu sekstūrismu. Dalībvalstis turklāt
veicina starptautisko sadarbību un saskaņotību starp iestādēm,
nacionālajām un starptautiskajām nevalstiskajām organizācijām
un starptautiskajām organizācijām.
2. Dalībvalstis veicina starptautisko
sadarbību, lai palīdzētu cietušo bērnu fiziskās un
psiholoģiskās atveseļošanas procesā, sociālajā
reintegrācijā un repatriācijā.
3. Dalībvalstis veicina starptautiskās
sadarbības stiprināšanu, lai risinātu tādus pamatcēloņus kā
nabadzība un mazattīstība, kas veicina bērnu neaizsargātību
pret tirdzniecību ar bērniem, bērnu prostitūciju, bērnu
pornogrāfiju un bērnu sekstūrismu.
4. Tās Dalībvalstis, kuras to spēj, sniedz
finansiālu, tehnisku vai citādu palīdzību saskaņā ar
esošajām daudzpusējām, reģionālajām, divpusējām vai citām
programmām.
11.pants
Nekas šajā Protokolā neskar nekādus bērna
tiesību īstenošanu vēl veicinošākus noteikumus, kas var būt
ietverti:
(a) Dalībvalsts normatīvajos aktos;
(b) Starptautiskajās tiesībās, kas ir
saistošas attiecīgajai valstij.
12.pants
1. Divu gadu laikā pēc šī Protokola spēkā
stāšanās attiecīgajā Dalībvalstī katra Dalībvalsts iesniedz
Bērnu tiesību komitejai ziņojumu, sniedzot visaptverošu
informāciju par pasākumiem, kurus tā ir veikusi, lai īstenotu
Protokola noteikumus.
2. Pēc visaptveroša ziņojuma iesniegšanas
katra Dalībvalsts ziņojumos, kurus tā saskaņā ar Konvencijas
44.pantu iesniedz Bērnu tiesību komitejai, ietver jebkādu
papildus informāciju attiecībā uz šī Protokola īstenošanu.
Citas Protokola Dalībvalstis iesniedz ziņojumu katrus piecus
gadus.
3. Bērnu tiesību komiteja var pieprasīt no
Dalībvalstīm papildus informāciju saistībā ar šī Protokola
īstenošanu.
13.pants
1. Šis Protokols ir atvērts parakstīšanai
jebkurai valstij, kura ir Konvencijas dalībniece vai ir to
parakstījusi.
2. Šis Protokols ir ratificējams un tam var
pievienoties jebkura valsts, kura ir Konvencijas dalībniece vai ir
to parakstījusi. Ratifikācijas vai pievienošanās dokumenti ir
deponējami Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretāram.
14.pants
1. Šis Protokols stājas spēkā trīs
mēnešus pēc desmitā ratifikācijas vai pievienošanās
dokumenta deponēšanas.
2. Attiecībā uz ikvienu valsti, kura ratificē
šo Protokolu vai tam pievienojas pēc tā spēkā stāšanās,
Protokols stājas spēkā mēnesi pēc tās ratifikācijas vai
pievienošanās dokumenta deponēšanas.
15.pants
1. Jebkura Dalībvalsts var denonsēt šo
Protokolu jebkurā laikā, iesniedzot rakstisku paziņojumu
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram, kurš pēc
tam informē pārējās Konvencijas Dalībvalstis un visas valstis,
kuras ir parakstījušas Konvenciju. Denonsēšana stājas spēkā
vienu gadu pēc tam, kad Ģenerālsekretārs ir saņēmis
paziņojumu.
2. Šāda denonsēšana neatbrīvo Dalībvalsti
no tās šajā Protokolā paredzētajām saistībām sakarā ar
jebkuru noziedzīgu nodarījumu, kas izdarīts līdz denonsēšanas
spēkā stāšanās dienai. Šāda denonsēšana nekādā veidā
nekavē turpināt nevienas tādas lietas izskatīšanu, kura jau
tiek izskatīta Bērnu tiesību komitejā līdz denonsēšanas
spēkā stāšanās dienai.
16.pants
1. Ikviena Dalībvalsts var ierosināt
grozījumu un iesniegt to Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs pēc tam paziņo
ierosināto grozījumu Dalībvalstīm ar lūgumu tām norādīt,
vai tās atbalsta Dalībvalstu konferenci, lai izskatītu un
balsotu par ierosinājumiem. Gadījumā, ja četru mēnešu laikā
pēc attiecīgā paziņojuma dienas vismaz vien trešdaļa
Dalībvalstu atbalsta šādu konferenci, Ģenerālsekretārs sasauc
konferenci Apvienoto Nāciju Organizācijas virsvadībā. Katrs
grozījums, kas pieņemts ar apspriedē klātesošu un balsojušu
Dalībvalstu vairākuma balsīm, ir iesniedzams apstiprināšanai
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālajā Asamblejā.
2. Šī panta 1.punktā noteiktajā kārtībā
pieņemtais grozījums stājas spēkā, kad to ir apstiprinājusi
Ģenerālā Asambleja un akceptējis divu trešdaļu Dalībvalstu
vairākums.
3. Grozījumam stājoties spēkā, tas ir
saistošs tām Dalībvalstīm, kuras to ir akceptējušas, citām
Dalībvalstīm paliekot saistītiem ar šī Protokola noteikumiem
un jebkuriem agrākajiem grozījumiem, kurus tās ir
akceptējušas.
17.pants
1. Šis Protokols, kura arābu, ķīniešu,
angļu, franču, krievu un spāņu valodas teksti ir vienādi
autentiski, ir deponējams Apvienoto Nāciju Organizācijas
arhīvos.
2. Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretārs nosūta šī Protokola apliecinātas kopijas
visām Konvencijas Dalībvalstīm un visām valstīm, kuras ir
parakstījušas Konvenciju.